亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以五大連池景區(qū)為例,談我國世界地質公園公示語的漢英翻譯

        2013-04-29 00:19:03張翼翼茹克葉穆罕默德李晨曦苗永勝
        中國校外教育(下旬) 2013年7期
        關鍵詞:五大連池外國游客漢英

        張翼翼 茹克葉?穆罕默德 李晨曦 苗永勝

        本文立足于功能翻譯理論,對世界地質公園景區(qū)內的中英文公示語文本進行收集、整理,對出現(xiàn)問題的漢語公示語及英語譯文校譯并分析,為公示語的漢英翻譯研究向縱深方向發(fā)展奠定了基礎。文章選擇五大連池世界地質公園景區(qū)內的中英文公示語為研究對象,一方面擴大了公示語翻譯研究的維度,利于發(fā)現(xiàn)我國其他世界地質公園公示語存在的普遍問題,另一方面增加了公示語翻譯研究的深度,利于相關學科更好滲透到公示語的漢英翻譯研究之中,對維護地質公園所在地的國際形象和影響力、提升當?shù)氐慕?jīng)濟效益和社會效益有重要意義,也為基于公示語語料庫的機器翻譯提供高質量的語料奠定了基礎。

        五大連池世界地質公園公示語翻譯公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息,不僅是一種常見的實用性文體,而且是公開面對公眾的、以達到某種交際目的的文體;也就是說,公示語能夠提供信息和完成指令,具有特殊的交際功能。旅游公示語及其翻譯至關重要,不僅反映出景區(qū)的綜合服務水平,也關系到地方政府乃至國家的總體形象。

        世界地質公園作為人類文化旅游遺產(chǎn),肩負著向國內外游客科普地學知識的重任。景區(qū)內公示語的漢英翻譯是地質遺跡保護的組成部分,是聯(lián)合國教科文組織從眾多的“國家地質公園”中遴選“世界地質公園”時所考察的重要指標。作為向國內外游客普及地學知識的關鍵環(huán)節(jié),中英文公示語在地質公園內起著重要作用;而五大連池景區(qū)的部分漢語公示語及其英文譯文欠缺專業(yè)性,錯譯、漏譯現(xiàn)象較為普遍,直接影響了譯文的可讀性,使其沒能起到必要的溝通、交流作用。雖然相關部門已開始意識到這個問題,但在具體操作時誤認為只要具備一定的英語基礎即可勝任公示語的翻譯工作,忽視了譯者應該具備地學學科背景知識,導致公示語的翻譯質量在很大程度上受到了影響。

        本文從公示語翻譯的規(guī)范性角度出發(fā),參照前人對英語公示語的研究成果,對五大連池世界地質公園景區(qū)內公示語的漢英翻譯做了梳理,將刻在標牌上的“問題公示語”的錯誤類型分為“語言失誤”和“語用錯誤”兩大類。

        一、語言失誤

        1.拼寫錯誤

        拼寫錯誤屬于最為常見的問題之一,表現(xiàn)為字母混淆、字母漏寫、字母順序顛倒等方面,主要由于譯者缺乏謹慎的態(tài)度,或者公示語標牌的刻制人員工作不夠細致。

        例如:中華人民共和國

        原始譯文:The Peoples Republioof China

        修訂建議:The Peoples Republicof China

        問題分析:單詞的拼寫錯誤雖小,卻在很大程度上影響了景區(qū)的國際形象,同時也反映出對于公示語翻譯校對工作的缺失。

        2.大小寫錯誤

        例1:洗手間

        原始譯文:Washing room

        修訂建議:Washing Room

        例2:黑龍江省

        原始譯文:HeiLongjiang Province

        修訂建議:Heilongjiang Province

        例3:巖漿溢出口

        原始譯文:Magma Overflow port

        修訂建議:Magma Overflow Port

        問題分析:大小寫錯誤同樣屬于低級錯誤??此茻o傷大雅,但從翻譯規(guī)范性角度來看,會給游客留下不嚴謹?shù)挠∠蟆?/p>

        3.前后不一致

        一個景點本應只有一個譯名,但調研發(fā)現(xiàn)五大連池景區(qū)存在同一個譯名在不同地點出現(xiàn)時名稱不一致的問題,這給外國游客的游覽造成了較大的困擾。因此,應該根據(jù)習慣性用法,將其統(tǒng)一為同一種譯文。

        例1:世界地質公園

        原始譯文:Global Geoparks Network(入口處圖標)

        World Geological Park(入口處標牌)

        Global Geopark(博物館“前言”)

        修訂建議:Global Geopark(s)

        問題分析:“世界地質公園”的翻譯在國際上已達成共識,故應采用國際通用的翻譯方法。

        例2:老黑山

        原始譯文:Laoheishan / Laoheishan Mountain

        修訂建議:Laoheishan Mountain

        問題分析:指引性公示語的翻譯要求簡潔、達意,與原語在語音上有聯(lián)系,使外國游客能迅速把握對象,同時在游客心中創(chuàng)造新奇的感覺,并激發(fā)其探究異域文化的興趣。

        將“老黑山”翻譯為“Laoheishan Mountain”,使得外國游客能立刻得知參觀對象是座“山”(Mountain),另外能意識到這座山的名字用漢語拼音表示為“Laoheishan”;然而,對于不懂漢語拼音的外國游客,用單純的拼音作為譯文則失去了公示語的意義。至于到底何謂“Laoheishan Mountain”,游客可以通過進一步的游覽獲知。

        例3:巖漿溢出口

        原始譯文:Magma Overflow Port / Overflow Exit

        修訂建議:Magma Overflow Port

        問題分析:“Exit”的英文意思為“an opening that permits escape or release”,一般是指用于“逃生”的通道。而此處并非指緊急情況下的疏散路徑,統(tǒng)一用常規(guī)名詞“Port”表示更為合適。

        例4:北藥泉、藥泉湖

        原始譯文:Beityao Spring/ Yaoquan Lake

        修訂建議:North Medical Spring / Medical Spring Lake

        問題分析:這里指的是含有多種礦物成分的泉水或者湖泊,用“Medical”較為合適;若只是用漢語拼音表示,則體現(xiàn)不出景點的特別之處即“理療效果”。

        二、語用失誤

        1.生硬翻譯

        死譯、硬譯的問題在五大連池景區(qū)公示語的翻譯中普遍存在。這種逐字、逐句生搬硬套的翻譯方式在表面上達到了與原文的機械對等,但實質上背離了“明晰、真實”的翻譯原則,不能反映原文的意圖,甚至產(chǎn)生嚴重的跨文化交際失誤。

        譯名翻譯得不準確常常是由于生硬翻譯漢語原文造成的,結果導致譯文的“詞不達意”。

        例1:翻花熔巖

        原始譯文:Fanhua lava

        修訂建議:Flower–like Lava

        問題分析:據(jù)“百度百科”介紹,翻花熔巖即中國黑龍江省五大連池火山區(qū)以形態(tài)命名的熔巖,屬于渣塊熔巖的一種。因熔巖流在流動翻花熔巖過程中,先固結的表層發(fā)生脆性或半塑性破碎成碎塊,后因近火山口處的巖漿再次活動,碎塊繼續(xù)流動,再次破碎、翻滾、粘結并卷進一部分“外來”固體成分。若用拼音表示,則沒學過漢語的外國游客很難體驗到熔巖的“翻花狀”,此處的英文公示語便不能起到科普地學知識的作用。

        例2:水簾洞

        原始譯文:Shuilian Cave

        修訂建議:Water Curtain Cave

        問題分析:同樣,對于不懂得漢語拼音的外國游客,原始譯文沒有表達出“水流成簾”的意境,失去了公示語所承載的信息交流意義。

        例3:石棒繡線菊

        原始譯文:Spiraea media Schmidt spiraea

        修訂建議:Spiraea media

        問題分析:原始譯文中的Schmidt spiraea讓人不知所云;而且,第二次出現(xiàn)的“spiraea”一詞有重復之嫌,故應將兩詞刪除。

        2.譯文贅述

        譯文贅述是中式英語的常見問題之一,主要由于譯者的語言功底不扎實或者母語的負面遷徙造成。

        例1:不要在樹木、巖石及標示牌上刻文字及圖形

        原始譯文:Please do not carve letters and figures on the trees, rocks and signs.

        修訂建議:No Carving

        問題分析:隨手刻劃是部分游客的陋習。該公示語在翻譯上過分“忠實”于中文,造成譯文明顯累贅,違反了公示語、尤其是“警示性”公示語翻譯應當一目了然的原則。

        例2:切勿隨地拋棄廢物

        原始譯文:Dont abandon rubbish freely.

        修訂建議:No littering

        問題分析:原始譯文為“字面式”翻譯,在公示語翻譯中顯得過于“歸化”。漢語公示語中有關“禁止”之類的命令式祈使句很常見,特點是凝練簡潔、醒目易懂,從漢民族的思維習慣出發(fā),并無不妥;然而一旦將其翻譯成英語,則需要考慮外國游客是否能夠接受這種強硬、直白的命令。根據(jù)英語國家強調“消極面子”的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄的表達,強加性的否定句式是很不受歡迎的。因此,在英語公示語中經(jīng)常可見被動句式、無人稱主語句式和動名詞短語的大量使用。

        此外,對freely一詞的理解,中西方文化也存在很大的差異,用于此處不合適。

        例3:不喧嘩吵鬧,不在公共場所高聲交談。

        原始譯文:Keep quiet in public place.

        修訂建議:Keep quiet

        問題分析:不言而喻,游客正在處于公共場合,沒有必要在譯文中強調出來;此處只需使用國際通用的固定搭配即可。

        3.信息失真

        景區(qū)公示語的翻譯還存在語義模糊、譯文刻板、漏譯等現(xiàn)象,直接導致交際信息在轉化過程中的失真。

        例1:針闊混交林

        原始譯文:…the mixed forest…

        修訂建議:…forests mixed with conifer and broadleaves…

        問題分析:“針闊葉混交林”,顧名思義即“針狀葉”樹木與“闊葉林”相互交混生長而成的森林或者樹林,而原始譯文顯然沒有清晰、全面地展示這一點。

        例2:先鋒樹種

        原始譯文:…the representative of…

        修訂建議:…the pioneertree species…

        分析:據(jù)“百度百科”,先鋒樹種是指常在裸地或無林地上天然更新、自然生長成林的樹種。一般為更新能力強,競爭適應性強、耐干旱瘠薄的陽性樹種,如櫻桃、馬尾松、刺槐、火炬、白樺等。由于不耐蔽蔭,往往在成林后被其他樹種逐漸替代。據(jù)《中國林業(yè)辭典》,相應的英文名稱應該為“the pioneertree species”。

        例3:注意安全

        原始譯文:Pay Attention to Safety / Cautious, please.

        修訂建議:WATCH YOUR STEP!

        問題分析:對于不熟悉中國國情的外國游客來說,原始譯文含義模糊而且生硬,會令其對人身安全產(chǎn)生疑慮。其實,原文是指“注意腳下安全”。在北美地區(qū),此類提示有固定用法,且多用大寫字母,簡潔、醒目,值得我們借鑒。

        例4:老年人優(yōu)先候車

        原始譯文:Old People Waiting and Getting on First

        修訂建議:Senior Citizens First

        問題分析:在中國常見“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”等字樣;在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿意別人用“老”字來稱呼自己,因此應以委婉語“senior”來替代。而且,原有句式顯得拖沓,套用Lady First的組合方式更為合適。

        例5:石棒繡線菊。薔薇科,繡線菊屬,直立灌木,耐干旱及瘠薄土壤,適應性強;花較大,白色,甚美艷。

        原始譯文:Spiraea media is a member of the genus spiraea of the rose family.

        修訂建議:It is a kind of erect shrubs, which is highly adaptable because of its drought and poor soils tolerance. The petals are very beautiful, relatively big and white.

        問題分析:漏譯問題雖然屬于個別現(xiàn)象,但直接影響到相關信息的等量交流。

        三、漢語問題

        本次調研還發(fā)現(xiàn),景區(qū)有些漢語公示語存在語體不得當、內容過時、語境不符等問題,集中表現(xiàn)在“中外游客旅游文明行為公約”,其譯文往往使外國游客難以接受。

        例1:不強行和外賓合影(內容過時)。

        例2:不對著別人打噴嚏(語體不當)。

        例3:提倡健康娛樂,抵制封建迷信活動,拒絕黃、賭、毒(語境不符)。

        問題分析:如果漢語公示語本身就存在問題,則相應的英語譯文質量也難以保證。作為一名翻譯工作者,要具備漢語和英語的雙重語言功底,才能滿足翻譯的實際需要。

        四、結語

        地質公園景區(qū)內的部分公示語帶有較強專業(yè)背景的同時肩負“科普”重任,需要運用通俗的語言呈現(xiàn)出嚴謹?shù)膬热?,受限于篇幅又要充分展示地質現(xiàn)象。隨著地質旅游的不斷發(fā)展,相關管理部門已認識到地質公園公示語翻譯的特殊性,但條件所限導致地質公園公示語的翻譯比其他類型的旅游公示語翻譯存在更多的問題。境外游客的增多對景區(qū)內的英文公示語提出了更高的要求;如果公示語的翻譯欠缺專業(yè)性和規(guī)范性,將影響地質公園所在區(qū)域的國際形象和經(jīng)濟發(fā)展。因此,在矯正漢語公示語、校對英語公示語的基礎之上制定公示語的漢英翻譯標準,將有利于緩解地質公園公示語翻譯存在的普遍問題。

        目前,全國有近三十家世界地質公園,另有部分國家級地質公園正在積極籌備向聯(lián)合國教科文組織申報“世界地質公園”工作。景區(qū)內公示語的漢英翻譯不僅是地質遺跡保護的重要組成部分,也在很大程度上決定著我國的地質公園是否能走出中國、走向世界。盡管公示語翻譯的“國標”已經(jīng)出臺,仍然有必要結合地質旅游帶有地學色彩這一特殊性,采用“歸化”“異化”等翻譯策略處理地質公園公示語的英語譯文,進一步制定相應的翻譯標準,促進地球科學和英語語言兩個學科之間的有機結合,為完善公示語語料庫提供高質量的語料、為今后研究基于公示語語料庫的機器翻譯系統(tǒng)奠定基礎。

        參考文獻:

        [1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2004,(1).

        [2]張翼翼等.我國部分世界地質公園的旅游現(xiàn)狀和發(fā)展建議.地質論評,2013.

        [3]南京林業(yè)大學.中國林業(yè)辭典.上海:上??茖W技術出版社,1994.

        本文由學科建設研究項目和中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助。

        猜你喜歡
        五大連池外國游客漢英
        基于多源數(shù)據(jù)的五大連池景區(qū)水陸一體化影像地圖制作
        五大連池冬捕節(jié)冬至拉開帷幕
        北廣人物(2019年50期)2019-12-31 06:38:02
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        五大連池文化旅游發(fā)展的現(xiàn)狀及推進策略
        世紀橋(2014年12期)2015-01-04 16:09:54
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        外國游客
        国产网友自拍亚洲av| 国产无人区码一码二码三mba| 国产精品久久久久久人妻精品| 亚洲中文无码精品久久不卡| 亚洲一区二区三区18| 日本高清人妻一区二区| 中国人在线观看免费的视频播放| 日韩放荡少妇无码视频| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 青草青草久热精品视频国产4| 亚洲最大不卡av网站| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久婷婷成人综合色| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 少妇又色又爽又高潮在线看| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产精品久久久久久无码| 日本VA欧美VA精品发布| 能看的网站中文字幕不卡av| 精品国内日本一区二区| 亚洲av日韩av无码污污网站| 在线人妻无码一区二区| 国产一区二区三区蜜桃| 97se色综合一区二区二区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97 | 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产三级精品三级在线专区2| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 呦泬泬精品导航| 亚洲精品综合中文字幕组合| 成人在线免费电影| 亚洲一二三区在线观看| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 久久天堂一区二区三区av| 国产乱了真实在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 国产精品网站夜色| 在线看亚洲一区二区三区|