莫慶來 尹炳蘭
摘 要:各大高校英文網(wǎng)頁是中國與世界進行文化交流的窗口之一。文章透過學生視角,從跨文化交流角度,以30所高校英文網(wǎng)頁為樣本,運用Lasswell的傳播模型分析比較中外高校英文網(wǎng)頁信息呈現(xiàn)方式,指出其在跨文化交流過程中的不足之處,探討其中原因,力圖克服跨文化交流障礙,提高高校管理水平。
關(guān)鍵詞:高校英文網(wǎng)頁;跨文化交流;Lasswell傳播模型
1 引言
隨著中國不斷融入世界,其與各國的合作與交流越發(fā)頻繁。中國于各國留學的人不斷增多,而各國在華留學人數(shù)亦呈快速上升趨勢。中國高校定將成為中國與世界交流的橋梁。再者,新一代學生生活在網(wǎng)絡信息技術(shù)日新月異的世界里,網(wǎng)頁,尤其是各大高校英文網(wǎng)頁亦必將成為向世界展示學校形象的重要窗口,更是讓各國學生了解中國的主要平臺。但是,目前各高校英文網(wǎng)頁仍存在著諸多問題,國內(nèi)研究者已有所研究。
通過知網(wǎng)檢索得知,目前研究集中在文本語言翻譯方向,指證高校英文網(wǎng)頁存在的語言失誤,而甚少立足網(wǎng)頁這種傳播載體,從文化交流或設計角度比較中外高校英文網(wǎng)頁。我們認為高校網(wǎng)頁的信息傳播是一個跨文化交流過程,本文將以跨文化交流角度,試比較中外高校英文網(wǎng)頁,克服跨文化交流障礙,以提高高校管理水平。
高校英文網(wǎng)頁之目的,毫無疑問,在于使受眾獲取其所需信息,完成文化交流。這一過程體現(xiàn)著高校的管理水平。Lasswell[1]的傳播模型能夠很好解釋高校英文網(wǎng)頁的信息傳播過程。他的傳播模型(Lasswells Communication Model)被許多傳播和公共關(guān)系學者認為是“最早和最有影響力的傳播模型?!盵2]他將傳播五大要素描述成一句話:Who Says What In Which Channel To Whom To What Effect?在高校英文網(wǎng)頁里,這五大要素的所指見下表1.3。
下面解釋各要素。中國高校英文網(wǎng)頁的受眾(Receiver)主要是英語為其母語或官方語言的人士,范勇[3]將這些人分為六個類別:
(1)有意與中國某一高校進行學術(shù)合作與交流或開展合作辦學的國外高?;蚱渌麢C構(gòu)的學者、教師、研究人員或管理員;
(2)有意來中國某一高校留學深造或進修的學生、有意來中國高校當訪問學者或研究的國外學者;
(3)在互聯(lián)網(wǎng)上搜索有關(guān)中國高校或中國高等教育信息,以供研究之用的學者與研究人員;
(4)對中國高校的研究成果感興趣并有合作意向,或有意在中國高等教育領(lǐng)域投資的企業(yè)家或投資者;
(5)希望更多地了解中國語言文化或高校的訪客;
(6)偶然進入中國高校英文網(wǎng)頁,出于好奇而瀏覽高校英文網(wǎng)頁的人士。
因為這是一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,為了實現(xiàn)英文網(wǎng)頁的信息傳遞功能,達到文化交流的目的(Intention),高校(Communicator)必須排除傳播交流障礙,如語言文本錯誤和網(wǎng)頁設置不明。因此高校須選擇合乎受眾需求的信息類型,確保語言正確,另一方面考慮到網(wǎng)頁這一特殊載體,信息還需要以方便合理方式呈現(xiàn)(Message)。
2 樣本說明
本研究選擇了國內(nèi)外有廣泛代表的30所高校的網(wǎng)頁進行對比研究。其中,大陸地區(qū)14所:廈門大學、復旦大學、上海外國語大學、武漢大學、南開大學、北京大學、北京外國語大學、四川大學、廣東外語外貿(mào)大學、南京大學、清華大學、浙江大學、中山大學、蘭州大學;港臺地區(qū)4所,香港大學、香港城市大學、國立成功大學、國立臺灣大學;國外地區(qū)選擇東京大學、首爾國立大學以及最有代表性的英美兩國的大學,共計30所。
文化交流是一個互相交換或共享信息的過程,這個過程有兩個主體,一是施者(Sender),二是受眾(Receiver),而后者,是交流的方向所在。為了實現(xiàn)有效的文化交流與傳播,那么就需要了解受眾。因而,需要獲取學生對高校英文網(wǎng)頁的認知信息。于是我們對119位留學生作了調(diào)查問卷。結(jié)果顯示,瀏覽過大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁的學生中,認為能輕易在網(wǎng)頁上找到所需信息的有52%,不能的則高達48%,說明大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁設置存在問題,致使不便查找資料;認為網(wǎng)頁提供了足量且有效信息的有46%,不能的則超過一半達到54%,說明網(wǎng)頁文本設置存在問題。兩個問題里,是與否的比率都較為接近,暗示大陸地區(qū)各高校英文網(wǎng)頁質(zhì)量參差不齊,有可能含有地區(qū)差異。另一方面,瀏覽過大陸以外地區(qū)高校英文網(wǎng)頁的學生中,高達93%認為能輕易在網(wǎng)頁上找到所需信息,不能的僅有7%;高達95%認為網(wǎng)頁提供了足量且有效信息,不能的也只有5%,說明這些英文網(wǎng)頁能夠有效克服傳播交流障礙,很好地實現(xiàn)跨文化交流。
基于上述,可以假設:總的來說,大陸地區(qū)高校未能利用好網(wǎng)頁載體,將信息有效地以合理方式呈現(xiàn),完成跨文化交流,管理水平有待提高。也就是說在Message與Medium階段,出現(xiàn)了交流障礙。在下面證明假設。
3 問題分析
傳播媒介是信息傳輸?shù)氖侄??;诨ヂ?lián)網(wǎng)的網(wǎng)頁是高校信息傳播與文化交流的手段?;ヂ?lián)網(wǎng)無疑具有傳統(tǒng)媒介無法比擬的優(yōu)勢,如可運用多媒體與數(shù)字技術(shù)??镂牟╗4]描述了萬維網(wǎng)的優(yōu)勢:
第一,可運用多媒體;
第二,擁有可連接多條超文本(Hypertext)的超鏈接(Hyperlink),使用戶可輕易地從一個文本跳轉(zhuǎn)到另一個;
第三,友好(User-friendly)的用戶界面。
此外,亦有一些研究者提出網(wǎng)頁設計的具體方法或技巧。任孝瑜[5]提及使用超文本的益處:
第一,主要條款可通過超文本擴展;
第二,超文本可制成注釋的形式,或鏈接到其他網(wǎng)頁;
第三,超鏈接可以用來解釋一些個人、組織、事件、歷史背景等;
第四,超鏈接可以用來做多層寫作。網(wǎng)頁主體提供一個框架,而詳細的信息可通過超文本進入,因此瀏覽者可以根據(jù)自己所需而決定進入相應的層級。
為了提高管理水平,排除文化交流障礙時,既要考慮到受眾特點,同時需充分利用具備上述特點的網(wǎng)頁介質(zhì)以順應受眾需求。若未能考慮周全,則極可能給受眾帶來不便。
3.1 頁面導航
學校網(wǎng)頁內(nèi)信息眾多,如前所述,超鏈接能為信息分類整合提供了便利,一個清晰、簡便而又全面的頁面導航能使瀏覽者迅速查尋到所需各類信息。所有被調(diào)查的大學網(wǎng)頁,都有以功能為向?qū)У捻撁鎸Ш?,即是以信息類型為基礎的分類導航,如“About The University”、“Academics”、“Admissions”、“Faculties & Departments”、“Research”、“Campus Life”等,這說明在技術(shù)上,各高校有能力駕馭網(wǎng)頁這一媒介。此種導航能夠讓那些帶著清晰信息需求或熟悉學校的瀏覽者迅速獲取特定數(shù)據(jù),然而不一定能向瀏覽者提供全面且合符其身份的信息,致使瀏覽者需點擊查看多處鏈接。因而,若以受眾為目標,方便交流,那么還應該設置瀏覽者導航,以彌補或配合功能導航。所謂瀏覽者導航,是指網(wǎng)頁中以“Prospective Students”、“Current Students”、“Faculty & Staff”、“Visitors & Friends”、“Alumni”、“Media”、“Parents”為條件設置頁面導航。這種導航以瀏覽者身份為中心,能使瀏覽者迅速獲得適合自己之全面而詳細的信息。關(guān)于此種導航,各高校英文網(wǎng)頁出現(xiàn)兩種情況,如下表3.1。
港臺及國外大學英文網(wǎng)頁除開東京大學,皆設有瀏覽者導航。大陸地區(qū)大學情況較為復雜,僅有7所大學設有此種導航。其中上海外國語大學英文網(wǎng)頁沒有設置,反而中文網(wǎng)頁有設置;南京大學與北京外國語大學都僅僅設置了未來學生導航(南京大學為“International Student”北京外國語大學為“Future Student”)。地區(qū)上,7所中有6所處在沿海經(jīng)濟發(fā)達區(qū),1所位于首都,地區(qū)差別相當明顯。
為何大多數(shù)大陸地區(qū)高校沒有設置瀏覽者導航來呈現(xiàn)信息呢?文化交流是以人為中心的,受眾(Receiver)是目標。瀏覽者導航恰好符合以人為核心這一特征。在功能上,瀏覽者導航又能彌補功能導航的不足。共用兩種導航無疑能夠提高信息傳播效率,方便文化交流。我們認為英美大學的導航呈現(xiàn)方式顯示了其以平等個人為中心的歷史文化傳統(tǒng),這一歷史傳統(tǒng)由文藝復興時期傳承至今,港臺與日韓文化受英美影響甚大,從而反映到各大學導航呈現(xiàn)方式上,像東京大學這樣的也僅僅是個別現(xiàn)象。大陸地區(qū)有自身獨特的歷史文化,以受眾為歸依的氛圍較淺,反映到網(wǎng)頁導航呈現(xiàn)方式上就是缺少瀏覽者導航;而在那些經(jīng)濟發(fā)達、開放程度高的地區(qū),平等、服務、受眾為上等現(xiàn)代觀念更為深入民心,于是這些地區(qū)的大學英文網(wǎng)頁設有瀏覽者導航,即使不是很完善,但起碼是有了,而位于有平等開放傳統(tǒng)地區(qū)的中山大學還設有中英文的瀏覽者導航,這是值得其他學校學習的。
在跨文化交際過程中,“人們會無意識地以自己的文化作為解釋和評介別人的行為的標準”。(賈玉新[6])那么,為了最大程度便利跨文化交流,改善網(wǎng)頁管理,大陸地區(qū)高校應該清楚認識中外不同的歷史文化或價值傳統(tǒng),并將認識整合到網(wǎng)頁信息呈現(xiàn)方式(也就是Message階段)上,以免滯障跨文化交流。
3.2 界面處理
網(wǎng)頁界面是指人與計算機之間以網(wǎng)絡為平臺的信息界面,它是一種由非物質(zhì)化數(shù)字設計形態(tài)與人進行交互的,這些形態(tài)構(gòu)成元素如色 彩、文字、圖形等都表現(xiàn)出了非物質(zhì)的特性。(廖曄[6])在這里,我們著重分析界面上的文本信息呈現(xiàn)方式。
互聯(lián)網(wǎng)媒介的特征之一是信息豐富而多樣。為了節(jié)省時間,瀏覽者閱覽網(wǎng)頁的速度遠遠超過他們閱讀印刷材料,他們的閱讀焦點主要集中在文本開頭(任孝瑜[5])。那么,高校英文網(wǎng)頁的文本信息就不能過多了。若信息量大,可加工文本格式,或者可以考慮在網(wǎng)頁上充分運用超鏈接或多媒體來傳播信息。
調(diào)查中,大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁的文本信息呈現(xiàn)方式相較于其它地區(qū)出現(xiàn)了以下兩種問題:
(1)以大量未處理格式的文本呈現(xiàn)信息
大陸地區(qū)高校普遍存在文本信息過載問題,而且文本格式也沒有加工,如沒有突出重點字眼,設置段落小標題等。如此呈現(xiàn)文本信息無疑會使瀏覽者不耐煩,甚至產(chǎn)生厭惡抵觸情緒,致使無法獲取有效信息,那么文本的信息傳播功能就無法實現(xiàn)了,更遑論文化交流。
以北京大學英文網(wǎng)站“Admission”下的“Graduation”簡介為例 ,頁面恰恰是一片沒有加工的文本信息,由于文本信息量大(統(tǒng)計顯示有541字),網(wǎng)頁也被拉長,需要拖動窗口瀏覽信息,與“簡介”一詞相當不符。如此冗長地呈現(xiàn)文本確實難以令人有看下去的興趣。
港臺與國外的高校網(wǎng)頁也有文本信息多的網(wǎng)頁,然而它們會利用兩種方式解決問題。第一,設置小標題,并按數(shù)字排列,還設置標題顏色,擴大字號,使文本層級分明,另外還用異于標題與正文的顏色強調(diào)重點字眼(如香港城市大學);第二,對信息分段概況后,設置小標題,并設置超鏈接以收納其下文本信息,且在導航中清晰顯示層級(如哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學、臺灣成功大學等)。除了使用超鏈接,也有使用Flash收納文本信息以及設置層級,效果與使用超鏈接一樣,不同的是使用Flash無需再建新網(wǎng)頁,可以更高效地在一張網(wǎng)頁下顯示大量信息而不占用大量頁面(如劍橋大學)。
這些高校的信息呈現(xiàn)方式完美結(jié)合了瀏覽者(受眾)需求與網(wǎng)頁技術(shù),克服了因文本信息過多而帶來的信息傳播與文化交流障礙。
(2)以漢字呈現(xiàn)文本信息
高校英文網(wǎng)頁有一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,更遑論漢字。若高校英文網(wǎng)頁在呈現(xiàn)信息時出現(xiàn)漢字,瀏覽者定會十分困惑,那將會阻礙受眾獲取信息。調(diào)查發(fā)現(xiàn),大陸地區(qū)各高校英文網(wǎng)頁普遍出現(xiàn)漢字,主要出現(xiàn)在新聞(如北京大學國際合作部留學生辦公室網(wǎng)頁)與招生入學(如復旦大學外國留學生工作處網(wǎng)頁)欄目。而同樣使用漢字的港臺地區(qū)高校英文網(wǎng)頁則沒有出現(xiàn)此問題。解決語言不通問題是跨文化交流的基礎。要解決此問題,改善網(wǎng)頁管理水平,需要各高校認識到英文網(wǎng)頁跨文化交流的性質(zhì),將信息翻譯為地道的英文,為受眾排除漢字障礙。
根據(jù)上述,大陸地區(qū)高校英文網(wǎng)頁出現(xiàn)上述界面處理問題,并不是因為技術(shù)有限,而很大程度上在于未能充分考慮到受眾(Receiver)一方的文化傳統(tǒng),如語言,并結(jié)合網(wǎng)頁(Medium)這一特殊載體來呈現(xiàn)信息(Message)。換句話說,就是高校在受眾(Receiver)、網(wǎng)頁(Medium)環(huán)節(jié)上存在失誤,高校管理英文網(wǎng)頁的部門或人員未能予以重視。
4 結(jié)語
高校英文網(wǎng)頁的制作必須要堅持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則(黃友義[8]),由于中外在信仰、價值觀、世界觀、意識形態(tài)和社會歷史文化背景上的巨大差異,英文網(wǎng)頁信息呈現(xiàn)方式必須要順應受眾的期待、共享知識、信仰、價值觀等,總之要以受眾為依歸,這樣才能為受眾所理解和接受,避免交流滯障,提高管理水平。
[參考文獻]
[1]Lasswell,Harold D,The structure and function of communication in society[J].Say 24 K -Bahar,2007:215-228.
[2]Pamela J.Shoemaker,James William Tankard,Dominic L Lasorsa.How to Build Social Science Theories[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2004:109.
[3]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:48.
[4]匡文波.網(wǎng)絡傳播技術(shù)[M].北京:高等教育出版社,2003:39.
[5]任孝瑜.University Webpage Translation:A Mass Communication Perspective[D].西安外國語大學,2011:16-30.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:19.
[7]廖曄.網(wǎng)頁界面設計及其學科相關(guān)性研究[D].湖南師范大學,2006:10.
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.