曼德?tīng)柺┧肥嵌砹_斯白銀時(shí)代最卓越的詩(shī)人、散文家、詩(shī)歌理論家。詩(shī)人一生命運(yùn)坎坷,長(zhǎng)期失業(yè),居無(wú)定所,在三十年代創(chuàng)作高峰時(shí),兩次被捕,長(zhǎng)年流放,多次自殺未遂,1937年死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營(yíng),至今不知葬于何處。他的作品曾被長(zhǎng)期封殺,直到二三十年才重又引起文學(xué)界的重視,文集和詩(shī)集由多個(gè)出版社再版,并譯介到國(guó)外,漸為世界詩(shī)歌界關(guān)注。生前曾出版詩(shī)集《石頭》、《哀歌》、《詩(shī)選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。
譯/王家新(據(jù)企鵝版詹姆斯·格林的英譯本譯出)
只有很少一點(diǎn)生活……
只有很少一點(diǎn)生活是為了永恒的緣故。
但是如果你被這激情的瞬間弄的很焦慮
你抽到的簽會(huì)是恐懼而你的房子將搖晃!
1912
馬蹄的踢踏聲……
馬蹄的踢踏聲……時(shí)間的
由遠(yuǎn)而近的得得聲。
而守院人,裹著羊皮外套,
在木頭長(zhǎng)凳上酣睡。
一陣鐵門(mén)上的叩打聲,
弄醒了王室般慵懶的看門(mén)人,
他那狼一般的呵欠
使人回想起錫西厄人。
而奧維德,懷著衰竭的愛(ài),
帶來(lái)了羅馬和雪,
四輪牛車(chē)的嘶啞歌唱
升起在野蠻人的隊(duì)列中。
1914
譯注:古羅馬詩(shī)人奧維德曾被羅馬皇帝流放到荒蠻的黑海北岸錫西厄人居住的地區(qū)。該詩(shī)不僅表現(xiàn)了詩(shī)人的“奧維德情結(jié)”,也令人驚異地預(yù)示了他自己的命運(yùn)。實(shí)際上,曼德?tīng)柺┧吩?935-1937年間的流放地沃羅涅日就靠近這一地區(qū)。
這個(gè)夜晚不可贖回
這個(gè)夜晚不可贖回。
你在的那個(gè)地方,依然有光。
在耶路撒冷的城門(mén)前
一輪黑色的太陽(yáng)升起。
而黃色的太陽(yáng)更為可怖——
寶寶睡吧,寶寶乖。
猶太人聚在明亮的會(huì)堂里
安葬我的母親。
沒(méi)有祭司,沒(méi)有恩典,
猶太人聚在明亮的會(huì)堂里
唱著安魂歌,走過(guò)
這個(gè)女人的灰燼。
但是從我母親的上空
傳來(lái)了以色列先人的呼喊。
我從光的搖籃里醒來(lái),
被一輪黑太陽(yáng)照亮。
1916
譯注:這是詩(shī)人為母親的去世寫(xiě)的一首挽歌。詩(shī)中“黃色的太陽(yáng)”指向猶太民族的象征性顏色。娜杰日達(dá)·曼德?tīng)柺┧吩f(shuō)在母親死后詩(shī)人就“回到了自己的本源”。
從瓶中倒出的金黃色蜂蜜……
從瓶中倒出的金黃色蜂蜜如此緩慢
使她有了時(shí)間嘀咕(是她邀請(qǐng)了我們):
“悲哀的陶里斯,是命運(yùn)把我們領(lǐng)到這兒的,
我們不該抱怨?!薄呎f(shuō)邊回頭看。
這里,到處都是酒神在侍奉,好像世界上
只有看客和狗:你見(jiàn)不到別的人。
和平的日子如沉重的橡木酒桶滾動(dòng),
遠(yuǎn)處小屋里的聲音——聽(tīng)不明白也無(wú)法回應(yīng)。
茶歇后我們來(lái)到棕色的大花園,
黑色的遮簾低垂,猶如眼瞼之于窗口;
經(jīng)過(guò)白色的廊柱我們?nèi)ビ^賞葡萄園,
那里,空氣的酒杯在澆灌沉睡的遠(yuǎn)山。
這些葡萄樹(shù),我說(shuō),仿佛活在古時(shí)的戰(zhàn)役中——
枝葉覆額的騎士們列成繁茂的隊(duì)形戰(zhàn)斗;
石頭的陶里斯有希臘的科學(xué)——這里是
高貴的金色田地,一壟壟生銹的犁溝。
而在白色屋子里,寂靜如一架紡車(chē)佇立,
你會(huì)聞到醋、油漆和地窖里新釀的酒昧;
還記得嗎,在希臘人家,那個(gè)款待我們的主婦
(不是海倫——是另一個(gè))——她是否還在紡?
金羊毛,金羊毛,你在哪里呢?
整個(gè)旅程是大海沉重波濤的轟響聲。
待上岸時(shí),船帆布早已在海上破爛,
奧德修斯歸來(lái),被時(shí)間和空間充滿(mǎn)。
1917
譯注:陶里斯,即克里米亞的古稱(chēng),位于黑海北岸,是俄羅斯“與希臘世界最相近的地方”,“俄國(guó)的語(yǔ)言是一種希臘化的語(yǔ)言。受一系列歷史前提的制約,希臘文化活的力量將西方讓給了拉丁影響,又在無(wú)嗣的拜占庭作了時(shí)間不長(zhǎng)的客串,然后便投進(jìn)了俄國(guó)的口頭語(yǔ)言的懷抱,并將希臘世界觀獨(dú)特的秘密、將自由表現(xiàn)的秘密帶給了這種語(yǔ)言……”(曼德?tīng)柺┧贰墩撛~的天性》,劉文飛譯)。誼詩(shī)就體現(xiàn)了詩(shī)人這種獨(dú)特的歷史想象力和他作為一個(gè)“文明之子”對(duì)文明的“懷鄉(xiāng)之思”。
夜晚我在院子里沖洗
夜晚我在院子里沖洗,
尖銳的星辰在上空閃耀,
星光,像斧頭上的鹽——
水缸已接滿(mǎn),邊沿結(jié)了冰。
屋門(mén)緊鎖,
而大地怎么感知也顯得凄然。
那里沒(méi)有什么比真理的干凈畫(huà)布
更基本,更純粹。
一粒星,鹽一樣,溶化在桶里,
而刺骨的水顯得更黑,
死亡更清晰,不幸更苦澀,
而大地愈來(lái)愈真實(shí),愈來(lái)愈可怕。
1921
1924年1月1日
無(wú)論誰(shuí)吻了時(shí)間受折磨的王冠,
后來(lái)都會(huì)想起,并懷著后嗣的溫柔,
去回憶時(shí)間如何躺下,昏睡在
窗外麥田的雪堆里。
無(wú)論誰(shuí)抬起時(shí)代病態(tài)的眼瞼——
那兩顆大而迷離的眼球——
都會(huì)持續(xù)地聽(tīng)到歲月的河流
虛幻而荒涼的拍擊聲。
君主時(shí)代有著沉睡蘋(píng)果似的眼珠子
和一張可愛(ài)的陶土的嘴巴。
但它會(huì)崩潰,會(huì)終結(jié)在
逐漸變老的王子不知所措的手臂上。
我知道生命的呼吸一天天衰弱:
只過(guò)一會(huì)兒,受到露骨傷害的樸素歌曲
就會(huì)發(fā)出最后的痙攣,
嘴巴將被熔錫封住。
陶土的生命!垂死的時(shí)代!
我害怕的就是:那些理解你的人
只是那些帶著無(wú)助苦笑的人,
和那些已失蹤的人。
我苦惱的就是——尋找那失去的詞,
卻是為了睜開(kāi)病態(tài)的眼瞼,
并以石灰質(zhì)侵蝕的血液
為一個(gè)異族收集夜草。
這是什么時(shí)代:病王子血液里的石灰層
已經(jīng)硬化:莫斯科沉睡,像一只木頭箱柜,
而無(wú)處可以逃離暴君的世紀(jì)……
雪,像往年,依然帶著蘋(píng)果的味道。
我想逃出我自己的家門(mén)口。
去哪里?大街上黑漆漆的,
而良知在我前面閃現(xiàn),一片茫然,
像是飛撒在路面上的鹽。
我怎么可以暴露那些誹謗者——
寒霜再一次透出蘋(píng)果的味道——
那是對(duì)第四等級(jí)奇異的誓言,而它
是否足夠莊嚴(yán)到流淚的程度?
你還要?dú)e的什么人?還想贊頌誰(shuí)?
什么謊言被發(fā)明出來(lái)?
安德伍牌的靈敏軟肋,拆開(kāi)它的字鍵
你將會(huì)發(fā)現(xiàn)狗魚(yú)的小脊骨;
而融化在病王子血液里的石灰層,
狂喜的笑聲也會(huì)進(jìn)濺出……
你這臺(tái)小打字機(jī)純凈的奏鳴,不過(guò)是
那些強(qiáng)有力奏鳴曲模型的影子。
1924
譯注:
(一)“第四等級(jí)”,指詩(shī)人所屬的知識(shí)階層。
(二)原詩(shī)有九節(jié),格林的英譯本為節(jié)譯,第五、六、七節(jié)未譯,第八節(jié)的前四句也未譯。全詩(shī)的中譯請(qǐng)參見(jiàn)《曼杰什坦姆詩(shī)全集》,汪劍釗譯,東方出版社,2008。
(三)因?yàn)樵撛?shī)寫(xiě)于一個(gè)災(zāi)變的年代,并特意以“1924年1月1日”為題,這里標(biāo)出這個(gè)日期前巖幾個(gè)重要的俄國(guó)歷史事件:1917年十月革命爆發(fā),之后是長(zhǎng)這幾年的內(nèi)戰(zhàn);1918年7月16日沙皇尼古拉二世及全家被處決;1922年列寧中風(fēng)癱瘓,1924年1月24日逝世。
因?yàn)檫@個(gè)題目,策蘭在譯出該詩(shī)后,也在俄文原版上標(biāo)注上了翻譯完成的時(shí)間:“59年復(fù)活節(jié),3點(diǎn)28分59秒”。用策蘭的話(huà)說(shuō),這叫“貫穿到底”。
自畫(huà)像
在仰起的頭腦里,有翅膀的暗示——
但卻是外套在擺動(dòng);
在眼睛的閉合里,雙臂的
和平中:純能量在隱秘聚合。
這里是一個(gè)能飛能唱的生靈,
詞語(yǔ)可鍛打和燃燒,
而生來(lái)的笨拙也被
天賦的韻律克服了!
1931
巴丘什科夫
波浪的空談……
淚水的和諧……
兄弟般的鐘聲……
含糊其詞地,你帶給我們
一些新奇的葡萄肉干——詩(shī)歌,
讓我們的上腭變得鮮美。
搖晃著你的永恒的夢(mèng),那血的樣本,
你從一只杯子倒入另一杯……
1932
譯注:
巴丘什科夫(1787-1855),俄國(guó)早期浪漫派詩(shī)人。
該詩(shī)原文共六節(jié)24行(全詩(shī)的中譯請(qǐng)參見(jiàn)汪劍釗譯本),格林的英譯本為一種異常大膽的“節(jié)譯”,在其譯者前言中,他曾引用Boris Bukhshtab的話(huà)“曼德?tīng)柺┧返拿恳粋€(gè)詩(shī)節(jié)實(shí)際上都是自治的……任何詩(shī)節(jié)都可以丟棄或加上”來(lái)為他翻譯中的選擇,刪節(jié)和壓縮辯護(hù),好在他的這種翻譯受到了詩(shī)人遺孀的認(rèn)可。
無(wú)論誰(shuí)發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵
我們望著森林并且說(shuō):
這是一片為了船和桅桿的森林;
紅松,
從樹(shù)頂上脫落下它們蓬松的負(fù)擔(dān),
將迎著風(fēng)暴嘎吱作響,
在狂怒的無(wú)樹(shù)的氣流中;
鉛錘線(xiàn)會(huì)系住起舞的甲板,緊緊地
拴在海風(fēng)苦咸的腳跟下。
而海的漫游者,
在無(wú)羈的對(duì)空間的渴望中,
正穿過(guò)排浪的潮氣,以幾何學(xué)家的儀表,
以大地衣兜里的吸力,
來(lái)校對(duì)大海不平整的表面。
但是呼吸
這從船體滲出的樹(shù)脂淚的味道吧,
并贊嘆鑲鉚在艙壁上的木板,
它不是伯利恒平和的木匠而是另一個(gè)的手藝——
那遠(yuǎn)游之父,航海者之友——
于是我們?cè)u(píng)點(diǎn):
它們也曾生長(zhǎng)挺立于大地,
笨拙得如同驢子的脊骨,
在一個(gè)歡慶的分水嶺上,
那些搖晃的羽冠忘記了樹(shù)根;
它們號(hào)叫在甜蜜脹破的云團(tuán)下,
徒勞地向天空奉獻(xiàn)它們珍貴的貨物
為了一小撮鹽。
而我們?cè)搹哪睦镩_(kāi)始呢?
萬(wàn)物墜落并破裂,
空氣由于比喻而顫栗,
沒(méi)有一個(gè)詞比另一個(gè)更合適,
大地哼著隱秘的韻律。
而輕快的雙輪馬拉戰(zhàn)車(chē)把它的挽具
一縱身套在了疾飛的鳥(niǎo)群上,
開(kāi)始在賽道上
與那些噴著強(qiáng)烈鼻息的名馬競(jìng)逐。
三重的祝福,那個(gè)名字譜進(jìn)歌中的人,
一首被命名增光的歌
在其他歌中會(huì)存活得更久長(zhǎng),
它佩束的標(biāo)志性頭巾,
使它免于遺忘和失去感覺(jué),失去
那無(wú)論是走近的男人還是野獸毛皮散發(fā)的味道,
或只是一股手掌摩擦出的麝香草味。
空氣如水變暗,萬(wàn)物躍動(dòng)如魚(yú),
以它們的鰭推動(dòng)著天體,
那是堅(jiān)實(shí)、有彈性,幾乎不發(fā)熱的——
晶體,在那里面車(chē)輪滾動(dòng)而馬匹閃避,
潮濕的黑大地夜夜被翻新,
被草權(quán)、三叉戟、鋤頭和犁:
空氣稠密混合如同這大地——
你不能從中掙出,進(jìn)去也不易。
一陣沙沙聲穿過(guò)樹(shù)林像一場(chǎng)綠球游戲;
孩子們以指節(jié)玩著死獸的椎骨,
我們時(shí)代的歲月以不靠譜的計(jì)算結(jié)束。
讓我們感激曾擁有的一切:
我也曾犯錯(cuò),迷路,失算,
時(shí)代發(fā)出鳴鐘的聲響,如同一個(gè)金球,
被扔出去,空洞,無(wú)人撐住,
觸及它,它就回答“是”和“不”,
像一個(gè)孩子在說(shuō):
“我給你一個(gè)蘋(píng)果”或“我不給你一個(gè)蘋(píng)果”:
這些話(huà)的臉,完全是它的發(fā)音的準(zhǔn)確摹擬。
聲音依然在回響,雖然聲音的來(lái)源消失了。
一匹駿馬口鼻流沫倒在塵土里,
但它脖頸上抽搐的弧線(xiàn)
仍保留著奮蹄奔騰的記憶,
那一刻不止是四蹄,
而是多如道路上飛濺的石子,
當(dāng)那些燃燒的腿蹄騰空離開(kāi)地面
落下來(lái),重新輪流為四蹄交替。
所以,
無(wú)論誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了馬蹄鐵,
都會(huì)吹去塵土,
用麻布擦拭它直到它發(fā)亮,
然后
掛在大門(mén)口,
讓它安息,
不再?gòu)撵菔蠐魹R出火星。
再也沒(méi)有什么可說(shuō)的人類(lèi)嘴巴
保持著說(shuō)出最后一個(gè)詞時(shí)的形狀,
而手臂上還留著沉重感,
雖然罐子里的水
在提回家的路上
已潑出一半。
我現(xiàn)在說(shuō)著的話(huà)并不是我說(shuō)的,
而是從大地里挖出的石化的麥粒。
有人在硬幣上雕刻獅子,
另一些人,頭像;
各式各樣的黃銅、金匾和青銅
在大地里也享有同樣的榮耀。
世紀(jì),試圖咬穿它們,在那里留下齒痕。
時(shí)間切削著我,如切削一枚硬幣,
而我已沒(méi)有多少留給我自己
1923
譯注:
這是詩(shī)人為數(shù)不多的長(zhǎng)詩(shī)之一。作為“詩(shī)歌樂(lè)器的大師”,曼德?tīng)柺┧返脑?shī)大多有著嚴(yán)格的韻律,但該詩(shī)為自由體,詩(shī)人最初還曾給它加過(guò)一個(gè)“品達(dá)式的片斷”的副題。(品達(dá),古希臘詩(shī)人,以品達(dá)體頌歌著稱(chēng))
《無(wú)論誰(shuí)發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵》為曼德?tīng)柺┧匪囆g(shù)上登峰造極之作,“這是一首獨(dú)一無(wú)二的詩(shī),它會(huì)在所有事物都發(fā)生變化時(shí)仍保持其完好無(wú)損性”(S.Broyde)??死瓊愃埂げ祭蕜t具體分析了它的結(jié)構(gòu):“這是一首頌歌,典范的頌歌,它以自身為觀照對(duì)象,也即以詩(shī)本身為觀照對(duì)象。詩(shī)歌中存在的世界必得像森林和船只一樣涌起;每一樣事物都在爆裂和搖動(dòng)……詩(shī)中主要的意象為馬蹄鐵,馬蹄鐵是邪死去的風(fēng)暴之馬留下的一切……這也是人類(lèi)生命最后姿態(tài)的凝結(jié),仿佛是驚訝于赫拉克勒斯大力神。詩(shī)的敘述人現(xiàn)在述說(shuō)在一種復(fù)活的聲音里,并變成石頭和時(shí)間,噴發(fā)的元素……(在詩(shī)的后來(lái)),最終像溶巖一樣淹沒(méi)一切事物,并抹去了詩(shī)的敘述人的自我。”
在流放地:1935-1937
*
你們奪去了我的海我的飛躍和天空
而只使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上。
從那里你們可得出一個(gè)輝煌的計(jì)算?
你們無(wú)法奪去我雙唇間的咕噥。
1935.5
*
我的國(guó)家扭擰著我
糟蹋我,責(zé)罵我,從不聽(tīng)我。
她注意到我,只是在我長(zhǎng)大
并以我的眼來(lái)見(jiàn)證的時(shí)候。
然后突然間,像一只透鏡,她把我放在火苗上
以一道來(lái)自海軍部錐形體的光束。
1935.5
譯注:該詩(shī)為《詩(shī)篇》中的一節(jié)
*
因?yàn)檫@上百克拉重的寶錠,羅馬之夜,
她的胸脯誘惑了青年歌德。
讓我可以被質(zhì)問(wèn),但不失去我所有的權(quán)利。
有一種多刻度的生命在法律之外。
1935.6
*
這是一條什么街?
——“這是曼德?tīng)柺┧反蠼帧?/p>
它不是按‘黨的詩(shī)行或
‘花朵般的甜蜜規(guī)劃的?!?/p>
這就是為什么這條街——
或者干脆說(shuō),這條排水溝
或可能的陋巷——
在奧西普·曼德?tīng)柺┧匪篮?/p>
以他的名字命名。
1935
*
我將表演冒煙的儀式;
從這些貓眼石和我的不光彩中,
我看見(jiàn)海邊夏日的草莓
敞開(kāi)了血紅肉髓
而它的瑪瑙兄弟,卻喜歡螞蟻。
但是一個(gè)來(lái)自大海深處的卵石,
一個(gè)樸素的戰(zhàn)士,
對(duì)我來(lái)說(shuō)更親切:
灰色,野性,
無(wú)人想要這些。
1935.7
*
我將不向大地歸還
我借來(lái)的塵土,
我愿這個(gè)思想的身體——
這燒焦的,骨肉,
像一只白色粉蝶,
能在它自己的跨距間活著——
回到那條街,那個(gè)國(guó)家。
1935.7.21
譯注:該詩(shī)為原詩(shī)的第一節(jié)
*
像一份遲來(lái)的禮物,
冬天現(xiàn)在伸手即可觸及:
我愛(ài)它最初的樣子,
它試探性的掃除,
它的害怕是美麗的,
像是令人敬畏的行動(dòng)的開(kāi)端,
甚至渡鴉也有些驚懼
被擴(kuò)展的無(wú)葉的圈子。
而比任何事物更強(qiáng)勁的
是那不穩(wěn)定的膨脹的藍(lán):
半成形的冰積壓在河灣眉頭上
無(wú)眠地催眠……
1936,12,29-30
*
像是陰柔的銀子在燃燒
與氧化物和合金斗爭(zhēng),
——這銀制品的安靜,犁鏵的
鐵尖,詩(shī)人的聲音。
1937
*
聽(tīng)著,聽(tīng)著最初的冰塊
在橋下急速流動(dòng),
我憶起了被照亮的微醉的時(shí)刻
以頭游過(guò)那下面。
從冷漠的樓梯上,從那些愚笨的
圍繞著他的佛羅倫薩的
錯(cuò)落交疊的宮殿所在地,
阿利蓋利的歌聲更有力地傳了出來(lái),
從那唱破的嘴唇。
而我的影子也在采鑿著
花崗巖的食糧,
它暗中所見(jiàn)的成堆殘骸,
在光明里似乎是一些房屋,
這些影子,或是捻弄著大拇指
和我們一起打著呵欠,
或者弄出一點(diǎn)響動(dòng),
被其他活人的酒和天空溫暖,
并以變味的面包屑
喂那些前來(lái)索求的天鵝……
1937.1.22
譯注:阿利蓋利,即“所有流亡詩(shī)人的守護(hù)神”(米沃什語(yǔ))阿利蓋利·但丁(1265-1321),曼德?tīng)査顾妨鞣牌陂g,在阿赫瑪托娃來(lái)看他時(shí),他們?cè)黄鹩靡獯罄Z(yǔ)朗誦但丁。
*
人頭的一個(gè)個(gè)土垛已遠(yuǎn)遠(yuǎn)消隱,
我被縮小在這兒,不再被注意,
但是在愛(ài)意的書(shū)里,在孩子們的游戲中,
我將從死者中爬起并說(shuō):看,太陽(yáng)!
1937
*
就像倫勃朗,光和影的殉難者,
我已進(jìn)入時(shí)間的深處——
并被它麻痹。
但是我的一根肋骨是燃燒的尖矛,
它既不被幽靈盯著也不受
風(fēng)暴中打瞌睡的哨兵監(jiān)護(hù)。
原諒我,崇高的朋友,大師,
黑暗的墨綠色之父……
像一個(gè)男孩隨著成長(zhǎng)進(jìn)入起皺的河水,
我像是在走向一個(gè)未來(lái),
但我永遠(yuǎn)不會(huì)看到它,
現(xiàn)在,我們的部落被陰影糾纏,
黃昏令人陶醉,歲月空洞。
1931年夏天——1937年2月
*
主動(dòng)脈充滿(mǎn)了血。
在它的分類(lèi)中不時(shí)傳來(lái)一陣咕噥:
——我生于1894年
——我生于1892年……
而,抓回一個(gè)已磨穿了的出生年頭,
和這聚攏的牧群一起批發(fā),
我貧血的嘴唇在低語(yǔ):
我生于1月2號(hào)至3號(hào)的夜里
在一個(gè)十八世紀(jì)九十年代或別的什么年代的
不可靠的年頭,
而世紀(jì)圍繞著我,以火。
1937
譯注:詩(shī)人實(shí)際上生于1891年1月2號(hào)(另一說(shuō)為1月3號(hào))。
*
環(huán)形的海灣敞開(kāi),卵石,深藍(lán),
緩慢的帆如云團(tuán)一樣繼續(xù)移動(dòng)——
我剛剛知道你的價(jià)值,就要離開(kāi)。
比管風(fēng)琴的賦格悠長(zhǎng),苦澀如纏繞的海藻,
那長(zhǎng)期契約的謊言的味道。
我的頭微醉,因?yàn)殍F的溫柔
和鐵銹在傾斜海岸上的輕輕啃咬……
為何另一片沙灘會(huì)在我的頭下鋪展?
你——深喉音的烏拉爾,多肌肉的伏爾加,
這赤裸的平原——是我所有的權(quán)利——
而我必須以我全部的肺來(lái)呼吸你們。
1937,2,4
*
如果我們的敵人帶走我
而人民不再和我說(shuō)話(huà),
如果他們沒(méi)收了整個(gè)世界——
呼吸的權(quán)利,開(kāi)門(mén)的權(quán)利,
并聲稱(chēng)生活將照樣進(jìn)行
而人民,作為法官,也將繼續(xù)審判,
如果他們敢于把我像一頭動(dòng)物一樣留下
在地板上給我扔下一些吃的,
我將不會(huì)沉默或抑制我自己,
而是掙扎著寫(xiě)下我想寫(xiě)的東西,
我赤裸的身體里時(shí)間也會(huì)發(fā)出鳴響,
而在一個(gè)陰影的角落里
我會(huì)把十駕牛軛套在我的聲音上
在黑暗里移動(dòng)我的手如一只犁,
一直抵及進(jìn)羅馬軍團(tuán)兄弟般的眼光里
因滿(mǎn)載的全部沉重收獲而倒下
——光榮——?dú)w于——斯大林!
1937.3
譯注:該詩(shī)未編入《沃羅涅日詩(shī)抄》。中譯本的最后一句為原詩(shī)最后四、五句的概括性意譯。原詩(shī)的全部中譯請(qǐng)參見(jiàn)《曼杰什坦姆詩(shī)全集》,汪劍釗譯,東方出版社版。