米開拉?莫迪亞羅
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,在線專利文獻數(shù)據(jù)庫比以往任何時候都更便捷、更完整,而當務之急則是用最有效的方式來解決其語言問題。
歐洲專利局(EPO)認為,在法律層面上,起草現(xiàn)有技術(shù)說明書所用的語言與現(xiàn)有技術(shù)說明書是否成為歐洲專利或申請狀態(tài)的組成部分,二者并不相關(guān)。此外,由于歐洲專利局有三種官方語言(英語、德語和法語),申請人可使用其中任意一種語言提交歐洲專利申請或異議申請,不需要對歐洲專利申請、有關(guān)的檢控記錄、異議說明及其證據(jù)等進行翻譯。同時,在異議申請的口頭審理中,申請人也可以選用任一官方語言,即使這種語言并非異議專利所使用的語言。
近些年,由于需要為很多德語、法語文件提供英語翻譯,歐洲專利局的運營成本顯著增加。
因此,歐洲專利局推出了“專利翻譯”項目,該項目旨在為歐洲專利文件提供盡可能多語種的自動翻譯。重要的是,“專利翻譯”項目所涵蓋的語言不僅包括《歐洲專利公約》成員國的語言,非歐洲語言也廣泛應用于許多重要的技術(shù)領(lǐng)域。
“專利翻譯”項目于2012年2月啟動,歐洲專利局、谷歌公司、EPO成員國的國家專利局以及主要的非歐洲國家專利局共同合作,通過提供他們本國語言的專利數(shù)據(jù)達到“訓練”翻譯軟件的目的。
在這個背景下,歐洲專利局最近在“專利翻譯”服務中加入了日譯英,使得超過一百萬的日本專利文件可即時翻譯成英文,而不會產(chǎn)生任何費用。這意味著,不懂日語的人現(xiàn)在也可以查詢到英文版的日本專利,日本的企業(yè)和研究人員現(xiàn)在也可以用自己的語言閱讀歐洲專利文件。
在專利申請數(shù)量方面,日本專利局是全球領(lǐng)先的專利局之一。這也意味著,不僅對于本國的申請人,而且對第三方歐洲專利申請人以及全球其他專利申請人來說,日本專利文件都非常重要。
在將日語列入“專利翻譯”服務后,歐洲專利即時翻譯的語言達到了21種,中文也包括在內(nèi)。歐洲專利局希望到2014年底,該服務不僅能包含亞洲的主要語言,同時也能涵蓋俄語和歐洲專利局38個成員國的28種官方語言。謹記:歐洲專利局在線專利數(shù)據(jù)庫ESPACENET內(nèi)有8000多萬份專利文件,這項高效的專利文件翻譯服務顯然會為所有在歐洲尋求專利保護的相關(guān)方帶來經(jīng)濟利益。
翻譯:李冠群
感謝Modiano & Partners律
師事務所對本欄目的支持!
相關(guān)問題可聯(lián)系:E-mail:info@modiano.com