亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英語(yǔ)義類(lèi)型對(duì)比及其翻譯策略

        2013-04-29 00:44:03刁力人索菲雨
        學(xué)周刊·下旬刊 2013年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        刁力人 索菲雨

        摘要:翻譯就是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的,以詞匯和語(yǔ)法表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。想要提高翻譯質(zhì)量就必須對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)和研究。本文將英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)義類(lèi)型進(jìn)行對(duì)比并對(duì)英漢互譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題給出翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)義類(lèi)型對(duì)比;基本語(yǔ)義;附加語(yǔ)義;語(yǔ)法意義;翻譯策略

        一、前言

        語(yǔ)言是人類(lèi)交流最重要的工具,而語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義則是進(jìn)行成功交際的核心和關(guān)鍵,因此語(yǔ)義學(xué)在研究人類(lèi)語(yǔ)言及語(yǔ)義方面就顯得尤為重要。近年來(lái)語(yǔ)義學(xué)越來(lái)越受到廣大語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的重視,語(yǔ)義的理解和掌握對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究有著舉足輕重的作用。

        語(yǔ)義學(xué)的研究成果對(duì)翻譯學(xué)也產(chǎn)生了巨大的影響。劉宓慶先生指出“翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”。翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,這就要求譯者必須對(duì)原語(yǔ)有透徹的理解并對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析,在此基礎(chǔ)上,譯者要用譯語(yǔ)把原文表達(dá)出來(lái)。所以能否準(zhǔn)確地將原文語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)語(yǔ)義就成為檢驗(yàn)翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。所以語(yǔ)義選擇是翻譯的一個(gè)重要步驟,語(yǔ)義選擇出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤就很難準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的思想,也就失去了原文的韻味。

        正確地進(jìn)行語(yǔ)義選擇,首先要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義類(lèi)型進(jìn)行比較研究。Geoffrey Leech在《語(yǔ)義學(xué)》(Semantics)一書(shū)中將語(yǔ)言的意義分為七種類(lèi)型:a.概念意義(Conceptual Meaning)、b.含蓄意義(Connotative Meaning)、c.社會(huì)意義(Social Meaning)、d.情感意義(Affective Meaning)、e.反應(yīng)意義(Reflected Meaning)、f.搭配意義(Collocative Meaning)和g.主體意義(Thematic Meaning)。同時(shí)Leech將b-f統(tǒng)一劃入聯(lián)想意義(Associative Meaning)。賈彥德在他的《漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)》一書(shū)中對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行了研究,并把其劃分為“基本語(yǔ)義、附加語(yǔ)義、語(yǔ)法意義”三種類(lèi)型。由此可見(jiàn)“中英語(yǔ)義類(lèi)型存在著明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即基本語(yǔ)義——Conceptual Meaning;附加語(yǔ)義——Associative meaning;語(yǔ)法意義——Thematic Meaning”。

        二、基本語(yǔ)義——Conceptual Meaning

        英文中概念語(yǔ)義(Conceptual Meaning)指詞語(yǔ)本身所表示的概念,并不包括其比喻義或引申義。賈彥德認(rèn)為基本語(yǔ)義就是某一語(yǔ)義單位唯一的內(nèi)容?;菊Z(yǔ)義和概念語(yǔ)義是語(yǔ)言最基本的意義,因此在對(duì)此種意義進(jìn)行英漢互譯時(shí)要以尋求相同概念進(jìn)行替換為方法進(jìn)行的。如果兩個(gè)民族都對(duì)某種事物或現(xiàn)象有著相同描述的對(duì)應(yīng)詞匯或表達(dá),此時(shí)我們可以說(shuō)兩種語(yǔ)言有對(duì)等詞匯,翻譯時(shí)相對(duì)比較容易。但是由于中英兩種民族、文化和語(yǔ)言的差異,完全等同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的,在翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況。

        1.某種事物或現(xiàn)象英漢共有,并且有相應(yīng)詞匯,但其所代表的范疇并不一樣。比如漢語(yǔ)中“天”有著多種基本含義,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)可以為“sky”“heaven”或“universe”等。漢語(yǔ)中“天”所指代的范疇要大于英語(yǔ),針對(duì)此種現(xiàn)象,翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文,確定其在特定語(yǔ)境下所指代的意思,切不可一概而論。

        2.中英文中有時(shí)會(huì)有一些詞語(yǔ)或表達(dá),其包含了約定俗成或人盡皆知的常識(shí),而這些詞語(yǔ)或表達(dá)本身已經(jīng)演變成了一種概念,但是如果直譯的話會(huì)使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解困難,這些詞語(yǔ)大多為人名,歷史名詞或地理名詞等。比如美國(guó)“Watergate” 翻譯成中文為“水門(mén)事件”,現(xiàn)在漢語(yǔ)中已經(jīng)習(xí)慣稱(chēng)一些不良現(xiàn)象為“某某門(mén)”,在漢英翻譯中如果直接譯成“gate”,勢(shì)必會(huì)讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水。針對(duì)此種情況,可以選用直譯加注或音譯加注法來(lái)翻譯。楊憲益夫婦在翻譯《狂人日記》中“古久先生”就用了音譯加注法來(lái)實(shí)現(xiàn),在保留了中國(guó)文化元素的同時(shí)讓譯文讀者明白了其人名代表的意義。

        3.在漢英語(yǔ)中會(huì)存在文化缺省現(xiàn)象,一種事物或概念有可能只存在于某一種語(yǔ)言文化中,另一種語(yǔ)言并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯或事物。此時(shí)可以運(yùn)用音譯或文內(nèi)明示的方法。比如魯迅先生在其文集里就把“violin”稱(chēng)為“梵阿林”,將“democracy”稱(chēng)為“德先生”。楊憲益在翻譯《阿Q正傳》時(shí)就將“觀音”翻譯為“Kuanyin,the goddess of mercy ”。

        三、附加語(yǔ)義——Associative Meaning

        附加語(yǔ)義與基本語(yǔ)義不同,它不能獨(dú)立存在,只是附著一些義位、句義和言語(yǔ)作品義之上。附加語(yǔ)義反映的可以是被反映對(duì)象的形象,人的情感,也可以是理性意義。Leech將含蓄意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義統(tǒng)一為聯(lián)想意義。聯(lián)想意義是在長(zhǎng)期使用過(guò)程中由于民族、歷史、文化等因素形成的附著在基本語(yǔ)義上的感情和內(nèi)涵。聯(lián)想意義無(wú)處不在,其難譯之處主要在于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言之間文化的多樣性和差異性。

        比如“秋天”這一詞匯在中英語(yǔ)中就是兩個(gè)截然不同的意象。中文里“自古逢秋悲寂寥”,秋天代表了凋零、哀傷、孤寂的氛圍和景象;然而在英文里秋天則代表了收獲、歡樂(lè)和寧?kù)o。英文中“individualism”是一個(gè)中性或褒義性的詞匯,其表現(xiàn)的是一種自我?jiàn)^斗,自強(qiáng)不息的精神。然而如果翻譯成“個(gè)人主義”,則會(huì)給中國(guó)的讀者留下一種自私自利,損人利己的印象。

        再如“只要嫁給我,雞鴨魚(yú)肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡”這句話的翻譯方法。在中國(guó)文化中,人人都知道“雞鴨魚(yú)肉,綾羅綢緞”代表的是一種富足奢華的生活,只有富人才可以享受。譯成英語(yǔ)時(shí),如果按字面意思翻譯,西方讀者想必不會(huì)領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵,這時(shí)可以把具體事物抽象化,譯為“If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.”

        就連“門(mén)”這個(gè)最簡(jiǎn)單的詞匯在中英文中也有著不同的聯(lián)想?!都t樓夢(mèng)》中有段描寫(xiě)“……門(mén)前列坐著十來(lái)個(gè)華冠麗服之人,正門(mén)不開(kāi),只東西兩角門(mén)有人出入”?;艨藢⑵渥g為“In front of the gateway ten or so splendidly dressed sat in a row. The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones.”漢語(yǔ)里正門(mén)一般是在大型活動(dòng)或接待貴客時(shí)使用的門(mén),而角門(mén)則為日常出入使用。并且古代中國(guó)走正門(mén)的人和走角門(mén)的人有著階級(jí)差異和尊卑之分,所以同樣為“門(mén)”,正門(mén)和角門(mén)給予人們不同的聯(lián)想意義。而在英文中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以霍克將“正門(mén)”譯為 “center of the three gates” ,英文中center一詞有重要、核心的意思,可以很好地體現(xiàn)出正門(mén)的位置和重要性,然而在角門(mén)的翻譯上卻并沒(méi)有體現(xiàn)出次要的概念,只是翻譯為side door。西方讀者讀來(lái)只是感覺(jué)到這個(gè)門(mén)的位置,并不能體會(huì)到其中對(duì)身份尊卑的劃分。針對(duì)此種情況,可以運(yùn)用增譯法譯為“the two smaller side gates”,既體現(xiàn)了門(mén)的位置,又點(diǎn)到了門(mén)的規(guī)模以及角門(mén)的次要性含義。

        四、語(yǔ)法意義——Thematic Meaning

        語(yǔ)法意義是指語(yǔ)法成分或特征,如語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)等在組詞造句的過(guò)程中表現(xiàn)的意義或作用。

        如:1.Mrs. Smith donated 300 dollars.

        史密斯夫人捐了300美金

        2.The 300 dollars was donated by Mrs. Smith.

        這300美金是由史密斯夫人捐的。

        這兩句表達(dá)了相同的意思,但因?yàn)榇涡虻恼{(diào)換,表現(xiàn)出的意義就不盡相同了。第一句話可以作為“史密斯夫人捐了什么”的回答,其為了突出300 dollars這一事實(shí)。而第二句則為“這300美金是誰(shuí)捐的”的回答,其強(qiáng)調(diào)了史密斯夫人。語(yǔ)法意義的作用在于最大限度地突出“主體”,所以說(shuō)上述例1的主體是300 dollars,例2的主體是Mrs. Smith。在翻譯時(shí)譯文的次序不一定要與原文保持一致,為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果,可以在譯語(yǔ)的語(yǔ)序上加以變通,如:

        Reluctantly, she agreed to marry me.

        她答應(yīng)嫁給我,但卻顯得不情不愿。

        由此可見(jiàn),改變句子的句法結(jié)構(gòu)或順序就能表現(xiàn)不同的“主體意義”。翻譯時(shí),只有對(duì)其應(yīng)用自如才能更好地表達(dá)原文的主體意義。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯就是在兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,而非詞語(yǔ)與詞語(yǔ)的替換。漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在差異的同時(shí)也有著互相共通的方面。對(duì)漢英語(yǔ)義類(lèi)型進(jìn)行對(duì)比分析可以說(shuō)為翻譯實(shí)踐提供了新的角度和思路,但同時(shí)也為翻譯實(shí)踐人員帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。這就要求翻譯人員在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化、語(yǔ)言、行為習(xí)慣等方面有著深入了解的同時(shí)也要對(duì)原語(yǔ)文化有著深刻的了解。只有充分地了解了原語(yǔ)的內(nèi)涵才可以譯出讓人滿意的作品。

        參考文獻(xiàn):

        1.劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1991

        2.賈彥德,《漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1999

        3.楊萬(wàn)斌,《中英語(yǔ)義類(lèi)型對(duì)比及其翻譯》,《楚雄師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1996.01

        4.Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Penguin Group, 1973

        【責(zé)編 金 東】

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产精品成人99一区无码| 人妻少妇69久久中文字幕| 国产在线观看免费不卡视频| 中文字幕亚洲视频一区| 天天综合网网欲色| 久久综合亚洲色hezyo国产| 国产一起色一起爱| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 国产av无毛无遮挡网站| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 人成午夜免费大片| 国产精品无码mv在线观看| 少妇激情高潮视频网站| 国产国产精品人在线视| 亚洲av无码不卡久久| 日韩人妻无码精品久久伊人| 日本看片一区二区三区| 久久99精品综合国产女同| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 无码不卡一区二区三区在线观看| 久久精品伊人久久精品| 成人午夜高潮a∨猛片| 青青久在线视频免费观看| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲熟女熟妇另类中文| 亚洲精品无码久久久久y| 中文字幕av无码一区二区三区| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产我不卡在线观看免费| 国产精品无码无卡无需播放器| 日韩av无码成人无码免费| 青青青草国产熟女大香蕉| 久久精品国产亚洲av天美| 精品国产麻豆免费人成网站 | 三年片在线观看免费大全电影 | 一区二区三区在线蜜桃| 亚洲女同免费在线观看| 在线看片免费人成视频电影| 国产精品一区二区电影| 久久婷婷国产综合精品|