楊艷琴 于善志
摘 要:本文從Chomsky約束論的角度分析了英漢代詞和反身代詞的異同,發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)代詞所受句法約束相同,即都遵守約束論中的A原則;但英漢語(yǔ)反身代詞所受的句法約束不同,英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞遵守B原則,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞并不嚴(yán)格遵守B原則。本文還進(jìn)一步分析了英漢代詞和反身代詞在句法約束上的差異可能對(duì)語(yǔ)言習(xí)得造成的影響。
關(guān)鍵詞:約束論 代詞 反身代詞
一、引言
Chomsky的約束論把代詞和反身代詞聯(lián)系到了一起,認(rèn)為它們?cè)诰浞s束上互補(bǔ),但也有學(xué)者發(fā)現(xiàn)有的語(yǔ)言并不完全遵守約束論中的約束原則[1]。為了對(duì)此進(jìn)行驗(yàn)證,本文將從約束論角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中代詞和反身代詞進(jìn)行對(duì)比,并進(jìn)一步揭示其異同可能對(duì)二語(yǔ)習(xí)得造成的影響,從而為二語(yǔ)習(xí)得的研究進(jìn)行理論探索。
二、Chomsky的約束論
Chomsky(1981)在“管轄與約束理論(the Theory of Government and Binding)”中,把名詞短語(yǔ)分成了三類:1.照應(yīng)語(yǔ),包括反身代詞和相互代詞,如“himself,each other”等;2.代詞,指?jìng)鹘y(tǒng)語(yǔ)法上所說(shuō)的人稱代詞,如“he,him,she,her”等;3.指稱語(yǔ),如“John,the boy,criminals”等真正的全稱名詞短語(yǔ)(full NP)。其中,指稱語(yǔ)有獨(dú)立的指稱意義,其所指不需要依賴句中的約束關(guān)系來(lái)確定;照應(yīng)語(yǔ)和代詞都沒(méi)有獨(dú)立的指稱能力。Chomsky針對(duì)上述三類名詞短語(yǔ),提出了約束理論的三個(gè)約束原則[2]:
A:照應(yīng)語(yǔ)在管轄范圍內(nèi)必須受到約束。
B:代詞在管轄范圍內(nèi)必須是自由的。
C:指稱語(yǔ)在任何范圍內(nèi)都是自由的。
所謂“約束”,是指句中兩個(gè)名詞性成分之間在指稱意義上的依賴關(guān)系[3]?!凹s束”和“自由”都是邏輯學(xué)的術(shù)語(yǔ),在邏輯學(xué)中,量詞約束變項(xiàng)。凡是受量詞約束的變項(xiàng)稱為“約束變項(xiàng)(bound variable)”,不受量詞約束的變項(xiàng)稱為“自由變項(xiàng)(free variable)”。所謂某個(gè)名詞短語(yǔ)受到“約束”,是指它與先于它的另外一個(gè)名詞短語(yǔ)指同一客體;所謂某個(gè)名詞短語(yǔ)“自由”,是指它與先于它的名詞短語(yǔ)不指同一客體。所謂“管轄范圍”是指包含照應(yīng)語(yǔ)、其管轄語(yǔ)和可及“主語(yǔ)”的最小范圍[3]。
三、英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)反身代詞
(一)形態(tài)對(duì)比
英語(yǔ)反身代詞一般由第一、第二人稱的所有格和第三人稱代詞的賓格形式加后綴-self構(gòu)成,如“myself、himself、themselves”等,具有屈折特征,在形態(tài)上與先行詞保持人稱、性、數(shù)的一致性,與代詞在句法分布上呈現(xiàn)互補(bǔ)性。漢語(yǔ)反身代詞分為兩類:一種是簡(jiǎn)單反身代詞“自己”;另一種是復(fù)合反身代詞“代詞+自己”。其中,復(fù)合反身代詞在形態(tài)和用法上更接近英語(yǔ)反身代詞,具有屈折特征,在人稱、性、數(shù)上和先行語(yǔ)保持一致,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞沒(méi)有屈折特征。此外,英漢反身代詞的構(gòu)成核心是一致的,英語(yǔ)中以-self為中心語(yǔ)素,漢語(yǔ)則以“自己”為中心語(yǔ)素,且二者都具有語(yǔ)義上的照應(yīng)性。
(二)句法約束對(duì)比
根據(jù)約束理論A原則可知,反身代詞必須在管轄范圍又稱“局部范圍”內(nèi)受約束。首先,我們對(duì)簡(jiǎn)單句中英漢反身代詞進(jìn)行分析比較。先看以下例句:
(1)[Jimi hates himselfi.]
(2)[吉姆i恨自己i。]
(3)[吉姆i恨他自己i。]
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),例句中的中英文反身代詞都直接受其先行語(yǔ)的管轄,此時(shí)英漢反身代詞的先行語(yǔ)也只有一個(gè),呈現(xiàn)相同的約束特征。接著,再看復(fù)合句中約束理論對(duì)英漢反身代詞的約束作用。試看例句:
(4)小李i知道[小王j不喜歡自己i/j ]。
(5)小李i知道[小王j不喜歡他自己﹡i/j]。
(6)Xiao Lii knew that [Xiao Wangj did not like himself﹡i/j].
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)反身代詞在復(fù)合句中仍然是在相應(yīng)的管轄域內(nèi)受約束,不能與管轄范圍外的先行語(yǔ)同指,如例(6)中的“himself”只能指其管轄范圍內(nèi)的“Xiao Wang”。漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞“他自己”與英語(yǔ)反身代詞一樣,也只能在管轄范圍內(nèi)受到約束,與“小王”同指。而例句(4)中的簡(jiǎn)單反身代詞“自己”則不嚴(yán)格遵守A原則,先行語(yǔ)既可以是“小李”也可以是“小王”。也就是說(shuō)漢語(yǔ)反身代詞在復(fù)雜句中既可以在管轄范圍內(nèi)受先行語(yǔ)限制,也可以跨出管轄范圍尋求遠(yuǎn)距離回指。
此外,當(dāng)管轄范圍不是時(shí)態(tài)分句時(shí),英漢反身代詞所受約束見(jiàn)以下例句:
(7)媽媽i希望[女孩j 愛(ài)自己i/j]。
(8)媽媽i希望[女孩j 愛(ài)她自己﹡i/j]。
(9)Mumi expected [the girlj to love herself﹡i/j].
(10)吉姆i歡迎[里德j對(duì)自己i/j的批評(píng)]。
(11)吉姆i歡迎[里德j對(duì)他自己﹡i/j的批評(píng)]。
(12)Jimi welcomed [Readsj criticism of himself﹡i/j].
例句(7)(8)(9)和例句(10)(11)(12)的管轄范圍分別是不定式分句和“功能齊全的復(fù)合結(jié)構(gòu)”,管轄語(yǔ)分別是不定式和介詞。由分析可知,在這類句子中,漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞和英語(yǔ)反身代詞都遵循A原則,如例(8)中“她自己”只能與同一管轄范圍內(nèi)的先行語(yǔ)“女孩”同指,例(9)中的“herself”只能與先行語(yǔ)“the girl”同指;但漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞則不嚴(yán)格遵守A原則,如例(7)中的“自己”既可以指管轄范圍內(nèi)的先行語(yǔ)“女孩”,也可以指管轄范圍之外的先行語(yǔ)“媽媽”。
綜上所述,英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞都遵守約束論中的A原則,但漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞并不嚴(yán)格遵守A原則,既可以在管轄范圍內(nèi)受到約束,也可在管轄范圍內(nèi)不受約束。
四、英語(yǔ)代詞和漢語(yǔ)代詞
(一)形態(tài)對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的人稱代詞都主要分為三種:第一人稱、第二人稱和第三人稱。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)代詞對(duì)不同的性、數(shù)、格等有不同的形式要求。英語(yǔ)第一、二人稱代詞在形式上有數(shù)、格的區(qū)別,如“I”指單數(shù)、主格的第一人稱“我”,“we”指復(fù)數(shù)、主格的第一人稱“我們”,“me”指單數(shù)、賓格的第一人稱“我”;第三人稱單數(shù)代詞有性、數(shù)、格的區(qū)別,如“he”指第三人稱男性、單數(shù)、主格,“her”指第三人稱女性、單數(shù)、賓格;第三人稱復(fù)數(shù)代詞只有格的區(qū)別,如主格是“they”,賓格是“them”。英語(yǔ)人稱代詞必須和先行語(yǔ)的人稱、性、數(shù)一致。漢語(yǔ)與英語(yǔ)略有不同,第一、二人稱代詞有人稱、數(shù)的差別,如第一人稱單數(shù)“我”、第一人稱復(fù)數(shù)“我們”,第三人稱代詞不僅有人稱、數(shù)的差別,還有性別的差別,如第三人稱、單數(shù)、男性代詞是“他”,第三人稱、復(fù)數(shù)、女性是“她們”。漢語(yǔ)人稱代詞在形式上沒(méi)有格的區(qū)別,即同一人稱代詞不同句法位置上形式保持一致,如“我”在主語(yǔ)、賓語(yǔ)位置上都是“我”,“他們”在主語(yǔ)、賓語(yǔ)位置上都是“他們”。漢語(yǔ)代詞也必須和先行語(yǔ)保持人稱、性、數(shù)的一致。
(二)句法約束對(duì)比
由約束理論B原則可知,代詞在管轄范圍內(nèi)是自由的。我們首先對(duì)簡(jiǎn)單句中的英漢代詞的約束作用進(jìn)行對(duì)比,見(jiàn)例句(13)(14)。
(13)[吉姆i看見(jiàn)了他j。]
(14)[Jimi saw himj.]
由例句可知,在簡(jiǎn)單句中,英漢代詞都遵守B原則,即在管轄范圍內(nèi)不受約束,例(13)中的代詞“他”不能在句內(nèi)受到約束,因此不能和“吉姆”同指。同理,例(14)中的“him”也不能指“Jim”。我們看英漢代詞在復(fù)合句中的約束作用,見(jiàn)例句(15)(16)。
(15)小李i說(shuō)[吉姆j看見(jiàn)了他i/﹡j]。
(16)Xiao Lii said [Jimj saw himi/﹡j].
分析以上例句可知,英漢代詞在復(fù)合句中都遵守B原則,如例(15)中代詞“他”在管轄范圍內(nèi)不受約束,因此不能指“吉姆”,但可以指管轄范圍以外的“小李”或是其他人。同理,例(16)中的代詞“him”不能指“Jim”,只能指“Xiao Li”或是其他人。
上述例句中代詞的管轄范圍是時(shí)態(tài)分句,當(dāng)管轄范圍由其他成分充當(dāng)時(shí),英漢語(yǔ)代詞所受約束情況見(jiàn)以下例句。
(17)媽媽i希望[女孩j愛(ài)她i/﹡j]。
(18)Mumi expected [the girlj to love heri/﹡j].
(19)吉姆i歡迎[里德j對(duì)他i/﹡j的批評(píng)]。
(20)Jimi welcomed [Readsj criticism of himi/﹡j].
以上例句(17)(18)和例句(19)(20)中的管轄范圍分別是不定式分句和“功能齊全的復(fù)合結(jié)構(gòu)”。由分析可知,英漢代詞在以上例句中,依然是在管轄范圍內(nèi)自由,但可以受到管轄范圍外的先行語(yǔ)的約束。如例(17)中的代詞“她”不能與同一管轄范圍內(nèi)的先行語(yǔ)“女孩”同指,但可以與管轄范圍外的先行語(yǔ)“媽媽”同指,例(20)中的代詞“him”不能與“Read”同指,但可以與“Jim”同指。
綜上所述,英漢代詞在句法中都遵守約束理論的B原則,即在管轄范圍內(nèi)不受約束,這也與Reinhart & Reuland(1993)[4]的觀點(diǎn)一致,即所有語(yǔ)言都遵循約束論中的B原則。
五、英漢語(yǔ)代詞和反身代詞的異同對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響
行為主義心理學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言遷移有正遷移和負(fù)遷移之分,若母語(yǔ)與目的語(yǔ)的特征相同則促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),屬于正遷移;若母語(yǔ)和目的語(yǔ)不同,對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,則屬于負(fù)遷移[5](P2)。因此,英漢代詞和反身代詞在句中所受約束的異同必然會(huì)對(duì)二語(yǔ)的習(xí)得造成一定的影響。
按照遷移理論,英漢反身代詞所受句法約束不同,會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)有負(fù)面影響;英漢代詞所受句法約束一致,會(huì)產(chǎn)生正遷移,對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。因此,我們推測(cè),中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中代詞習(xí)得要早于反身代詞。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)反身代詞習(xí)得的研究頗豐,陳月紅(2001)[6]、李紅(2002)[7]、李金屏(2010)[8]等都通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)反身代詞過(guò)程中會(huì)受到母語(yǔ)遷移的影響,直到高級(jí)階段水平才能習(xí)得英語(yǔ)反身代詞。但是對(duì)于代詞習(xí)得的研究鮮有,因此關(guān)于代詞和反身代詞的習(xí)得先后問(wèn)題還有待進(jìn)一步研究證實(shí)。
六、結(jié)語(yǔ)
本文從Chomsky約束論的角度分析了英漢代詞和反身代詞的異同,發(fā)現(xiàn):1.英語(yǔ)代詞和漢語(yǔ)代詞都遵守約束論中的A原則,在管轄范圍內(nèi)自由;2.英漢反身代詞在句法約束中存在差異,英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞完全遵守約束論中的A原則,而漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞并不完全遵守A原則。此外,本文進(jìn)一步研究了英漢代詞和反身代詞在句法約束上的差異可能對(duì)語(yǔ)言習(xí)得造成的影響,希望能為未來(lái)的相關(guān)研究提供一些啟示。
(本文是“2012年寧波大學(xué)大學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃(SRIP)項(xiàng)目”的重點(diǎn)項(xiàng)目[169號(hào)]“英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得中代詞和自反代詞產(chǎn)出和理解的對(duì)稱性研究”的相關(guān)研究成果,也是“寧波大學(xué)2012年校研究生優(yōu)秀學(xué)位論文培育基金項(xiàng)目”的相關(guān)研究成果,受到寧波大學(xué)優(yōu)秀學(xué)位論文培育基金[PY2012]資助。)
注 釋:
[1]Manzini,R.& K.Wexler.Parameters,binding theory and learnability[J].Linguistic Inquiry,1987,(18,3): 413~444.
[2]Chomsky,N.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht Foris,1981.
[3]溫賓利.當(dāng)代句法學(xué)導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
[4]Reinhart,T.&Reuland,E.Reflexivity[J].Linguistic Inquiry,1993,(24):657~720.
[5]Lado,R.Lingusitic Across Culture:Applied linguistics for Language teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957:2.
[6]陳月紅.中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)反身代詞的研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(6):9~13.
[7]李紅.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002,(2):116~124.
[8]李金屏,郅紅,程怡.英語(yǔ)反身代詞習(xí)得研究[J].教學(xué)與管理, 2010,(6):99~100.
(楊艷琴 于善志 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)