李丹萍 楊廷君
摘 要:習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用提煉出來(lái)的語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)中有許多含有動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ),它們與英語(yǔ)民族的自然環(huán)境、社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)生活、心理狀態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)等息息相關(guān)。這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)有的含義明顯直露,有的寓意隱晦、意在言外,會(huì)引起我們豐富的聯(lián)想。而英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)漢譯是一個(gè)難題,翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行處理。本文旨在探索英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)漢譯策略,并在此基礎(chǔ)上對(duì)各策略的優(yōu)缺點(diǎn)加以分析。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 翻譯策略 文化因素
一、引言
英語(yǔ)是一門高度發(fā)展了的語(yǔ)言,有著大量與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、精巧詼諧、富于聯(lián)想,彰顯著西方文化與民俗的智慧和風(fēng)情,也讓我們領(lǐng)略了英語(yǔ)語(yǔ)言的妙趣橫生。
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)提煉而成的,是語(yǔ)言中的精華。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢歷來(lái)是一件難事,因?yàn)橛h民族有著不同的社會(huì)制度和文化習(xí)俗,這又衍生出不同的思維方式和推理模式,從而使英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)和理解方面存在巨大的差異,同一種動(dòng)物所承載的喻義也就會(huì)出現(xiàn)差異。習(xí)語(yǔ)大多寓意隱晦,很難從字面上看出其真正含義。若望文生義地亂譯,非但不能達(dá)意,反而會(huì)給人莫名其妙之感。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Euque Nide)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,在翻譯這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),要充分考慮源語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特征,結(jié)合原習(xí)語(yǔ)的文化背景,找到中西文化的異同,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。一般而言,可以采用直譯法、替換法、意譯法等不同的翻譯策略再現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,達(dá)到既忠實(shí)原文又使讀者深刻理解原文的目的。
二、常見動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢策略
(一)直譯法
在英漢語(yǔ)言中,人們都會(huì)用動(dòng)物打比方,這是因?yàn)槿藗冊(cè)谂c動(dòng)物相處過(guò)程中,逐漸熟悉了它們的生活習(xí)性和品質(zhì)特征,進(jìn)而很容易把這些習(xí)性、特征等與人類社會(huì)中的人或其他現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)。由于同種動(dòng)物在其自然特性上并沒(méi)有因?yàn)閲?guó)度不同而產(chǎn)生差異,因而一些動(dòng)物名稱在不同文化中會(huì)被用來(lái)作相同或相似的比喻,形成了完全對(duì)應(yīng)性的習(xí)語(yǔ)。比如說(shuō)“as busy as a bee”我們就可以根據(jù)蜜蜂的自然習(xí)性、特點(diǎn)譯為“像蜜蜂一樣忙碌”。
像這種相融的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,我們可以采用“直譯法(literal translation)”,原習(xí)語(yǔ)的比喻意義、形式和風(fēng)格都能被目的語(yǔ)讀者所接受,且不會(huì)引起誤解和文化沖突。直譯法能較完整地保留源語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等文化現(xiàn)象,所以只要符合語(yǔ)境,我們可以盡量使用直譯法這一翻譯策略,以減少翻譯中的文化損失。
例如,不管在中國(guó)文化還是西方文化中,“狐貍”的自然特性都與“狡詐”有聯(lián)系,所以在英漢兩種語(yǔ)言中,我們都會(huì)用“狐貍”來(lái)比喻“具有奸猾性格的人”,如“as sly as a fox”譯為“像狐貍一樣狡猾”。再如,中西方國(guó)家都認(rèn)同鸚鵡有學(xué)人類說(shuō)話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再創(chuàng)造,所以,漢語(yǔ)中的“鸚鵡學(xué)舌”在英語(yǔ)中就有對(duì)應(yīng)的“talk like a parrot”。類似的還有:
ducks egg 鴨蛋(零分)
a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼
a birds eye view 鳥瞰
make a monkey out of somebody 拿某人當(dāng)猴耍
The great fish eats up the small. 大魚吃小魚。
Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。
The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙。
直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上也不會(huì)引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”可譯為“跟羊一樣溫順”。直譯法能夠準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)原文中的文化內(nèi)涵,目的語(yǔ)讀者也能輕易地理解這些譯文。另外,直譯法能夠給漢語(yǔ)注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語(yǔ)中我們稱其為“黑馬”。其實(shí),這種包含文化內(nèi)容的“直譯”已經(jīng)不單純指語(yǔ)言形式上的對(duì)等,更確切地說(shuō)應(yīng)該是“異化”,而正是這種“異化”促進(jìn)了東西方文化的交流與融合。隨著國(guó)際間交往的日益頻繁,各民族文化的異質(zhì)色彩也在逐漸淡化。如:“酸葡萄(sour grape)”“穿梭外交(shuttle diplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(tower of ivory)”“開綠燈(give the green light)”等詞匯早已被中國(guó)人接受,不再具有濃厚的異域色彩。
每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的生活習(xí)慣和思維方式,折射到語(yǔ)言中時(shí),對(duì)動(dòng)物不一定存在完全對(duì)等的認(rèn)識(shí)和情感,如果使用不當(dāng),則會(huì)導(dǎo)致誤解、引起混亂。如“as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)”??兹钙?、優(yōu)雅,中國(guó)人認(rèn)為孔雀開屏是喜事,是吉祥的象征;但西方人認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺動(dòng),還時(shí)不時(shí)開屏以炫耀其美麗的羽毛,足以顯示其“驕傲”“自負(fù)”的神態(tài)。可見,東西方對(duì)“孔雀”的情感有著明顯的不同。又如“white elephant”的意思是“廢物,大而無(wú)用的東西”,如果中國(guó)生產(chǎn)的“白象”牌電池直譯為“white elephant”的話,在西方會(huì)有什么樣的遭遇就不難想象了。在中英文中,有的詞直譯后,其含義會(huì)出現(xiàn)一點(diǎn)不同或完全不同,這就是我們常說(shuō)的詞義不符。英國(guó)人愛狗,他們甚至為狗命名為好朋友的名字,因此,“狗”在大部分的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中通常蘊(yùn)含褒義,如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”“a top dog(優(yōu)勝者)”“every dog has its day(凡人皆有出頭日)”。然而,在漢語(yǔ)中,人們對(duì)狗的情感卻截然不同,提到“狗”時(shí),通常帶有貶義,如“狗仗人勢(shì)”“狗東西”“狗嘴里吐不出象牙”“狗腿子”等。出現(xiàn)這種不對(duì)等時(shí),我們就不能使用直譯法,必須改用其他翻譯策略。
(二)替換法
作為不同社會(huì)地域環(huán)境中的兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有些動(dòng)物形象在西方人和中國(guó)人心目中存在不同的認(rèn)同感,這就是文化錯(cuò)位。這種文化現(xiàn)象背后的主要原因是處于不同地理環(huán)境中的人的行為準(zhǔn)則和價(jià)值評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)不同,從而使他們?cè)诳创皇挛锏姆绞椒椒ㄉ洗嬖诓町?。為避免這些動(dòng)物讓中國(guó)人產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,在翻譯時(shí)可從中文含義中選擇一種符合中國(guó)人認(rèn)同感的動(dòng)物來(lái)替換,這就是替換翻譯策略。
例如,英語(yǔ)形容人膽量過(guò)小時(shí),采用的動(dòng)物喻體為“兔”,即“as timid as a hare/rabbit”;而漢語(yǔ)用“老鼠”打比方,如“膽小如鼠”。但這兩者在意義的終極傳達(dá)上是一致的。對(duì)于這種文化錯(cuò)位現(xiàn)象,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”。盡管兔子和老鼠可能在某些情況下都會(huì)表現(xiàn)出膽小的生理特質(zhì),但采用替換法翻譯更能有效地避免產(chǎn)生誤解,達(dá)到意義的成功等值再現(xiàn)效果。再如,西方國(guó)家用“馬”作馱畜,養(yǎng)“?!眮?lái)產(chǎn)奶和提供肉食,“馬”有更多的機(jī)會(huì)表現(xiàn)它的力氣。而在中國(guó)農(nóng)村地區(qū),“?!笔侵饕鸟W物家畜,當(dāng)然也有了“力大如?!薄皦训孟耦^?!边@樣的說(shuō)法,而不會(huì)說(shuō)“力大如馬”“壯得像頭馬”。這種差異直接導(dǎo)致在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)上的不同,于是“as strong as a horse”翻譯成中文時(shí),就要譯為“壯如牛”。顯然,這兩者之間僅僅是形式上的錯(cuò)位,實(shí)質(zhì)意義是完全對(duì)等的。再請(qǐng)看:
as stubborn as a mule 像牛一樣犟(mule←→牛)
black sheep 害群之馬(sheep←→馬)
kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵(goose←→雞)
drink like a fish 牛飲(fish←→牛)
neither fish nor fowl 非驢非馬(fish←→驢,fowl←→馬)
goose-flesh 雞皮疙瘩(goose←→雞)
lions mouth 虎口(lion←→虎)
like a cat on a hot tin roof 熱鍋上的螞蟻(cat←→螞蟻)
like a drowned rat 落湯雞(rat←→雞)
lion in the way 攔路虎(lion←→虎)
替換法既考慮了語(yǔ)言的民族特色和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又反映了譯語(yǔ)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,能使目的語(yǔ)讀者更好地理解習(xí)語(yǔ)。但是,兩種語(yǔ)言間存在語(yǔ)義空缺。英語(yǔ)中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的延伸意義或形象意義,就是說(shuō)在翻譯時(shí)找不到那種符合中國(guó)人認(rèn)同感的動(dòng)物來(lái)替換。比如英語(yǔ)中常用“nightingale(夜鶯)”表示“偵探”,但漢語(yǔ)中卻找不到相應(yīng)的動(dòng)物來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。再如“swan”一詞在英語(yǔ)中不但可以指動(dòng)物“天鵝”,還可表示“杰出的詩(shī)人或歌唱家”,這在漢語(yǔ)中也難以找到類似的動(dòng)物單詞來(lái)傳遞對(duì)等的含義。此時(shí),我們就只能再尋求其他翻譯方法。
(三)意譯法
源語(yǔ)中某些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在目的語(yǔ)中根本不存在,是空缺的,或者同一種動(dòng)物在兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)想意義相差甚遠(yuǎn),在譯入語(yǔ)中沒(méi)有與之具有相似聯(lián)想意義的其他動(dòng)物。翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),我們可采用意譯法,舍棄源語(yǔ)動(dòng)物形象,而以意義翻譯為主,即不求字面上意義的對(duì)等傳達(dá),而是將深層含義譯出,重點(diǎn)在于翻譯的正確性而不在于原文形式、內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語(yǔ)法意義。
產(chǎn)生空缺現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,我們只有了解西方歷史及文化背景,掌握英語(yǔ)中豐富多彩的習(xí)語(yǔ),才能做到正確恰當(dāng)?shù)胤g。比如,習(xí)語(yǔ)“to eat no fish”的字面意思是“不吃魚”,實(shí)際上,它與宗教有淵源。英國(guó)歷史上新舊宗教發(fā)生激烈的斗爭(zhēng)時(shí),新教派推翻了舊教派之后,新教徒拒絕再按舊教規(guī)定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以,在翻譯時(shí)可以用“忠誠(chéng)”來(lái)意譯。此外,有些習(xí)語(yǔ),尤其是那些源于《伊索寓言》和民間流傳的諷喻故事衍生出來(lái)的習(xí)語(yǔ),我們還得了解它的來(lái)源,只有這樣,才能確保譯文地道、準(zhǔn)確。“a dog in manger”就是一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?。其?lái)源是:一只狗被關(guān)在馬廄里和幾匹馬一起過(guò)夜。狗選擇在盛著飼料的馬槽里睡覺,因?yàn)樘稍诓萆鲜娣0胍估锺R起來(lái)吃草,狗卻對(duì)著馬又叫又咬。馬說(shuō):“你這畜生真討厭,自己不吃草,卻要占著馬槽不讓別人吃草?!币虼?,“狗占馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的習(xí)語(yǔ)。現(xiàn)在,人們常用該習(xí)語(yǔ)指“a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others to use it”,諷刺那些占據(jù)職位或者占據(jù)某些物質(zhì)卻不做事的人。慢慢地,人們用“a dog in manger”指那些“自己不做還不讓別人做”“自己不用也不讓別人用”的人。
“信仰”也是習(xí)語(yǔ)的重要源泉。例如,西方人認(rèn)為“bat(蝙蝠)”是一種邪惡的動(dòng)物,常把它與丑陋、罪惡和兇惡聯(lián)系起來(lái)。在中國(guó)文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“福”同音,被中國(guó)人看作是“吉祥幸福”的象征,所以“crazy as a bat”,我們翻譯成“瘋狂”,“as blind as a bat”則被譯成“有眼無(wú)珠”,將“to have bats in the belfry”譯為“異想天開”“古里古怪”。
生活習(xí)慣的差異也導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)和理解方面的巨大差異,而同一種動(dòng)物所承載的喻義也就出現(xiàn)了差異。如果不知其來(lái)源或從未見過(guò)該詞語(yǔ),而只對(duì)該詞語(yǔ)采取異化方法進(jìn)行直譯,最終譯過(guò)來(lái)的東西是無(wú)法讓人明白的。比如:“dog bite dog”如果直譯為“狗咬狗”,就會(huì)有歧義,漢語(yǔ)中的“狗咬狗”含有貶義色彩,指爭(zhēng)斗雙方都不懷好意。但在英語(yǔ)中,“dog bite dog”不含任何貶義色彩。再如習(xí)語(yǔ)“cook ones goose”。與我們國(guó)家不同,在英語(yǔ)國(guó)家,豬并不被看作特別蠢的動(dòng)物,因此“You are a pig.(你是一頭豬。)”并不是罵人的話。但可以說(shuō)“You are a goose.”“鵝”大概是英國(guó)人眼中最蠢的動(dòng)物了。據(jù)說(shuō),中世紀(jì)時(shí),瑞典國(guó)王率軍攻打一個(gè)城鎮(zhèn),鎮(zhèn)里居民就在城墻上掛起一只鵝,意思是“你這只呆鳥!”國(guó)王非常生氣,發(fā)誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),便下令放火把那城鎮(zhèn)燒了。于是,“cook ones goose”現(xiàn)在就解釋為“毀掉某人前途、計(jì)劃、希望等等”。
意譯法能夠準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的意思,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,弱化了表達(dá)力,像“My old servant never left me,he was as faithful as a dog.”翻譯為“我的老仆人從不離開我,他對(duì)我非常忠誠(chéng)”,省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠(chéng)。
意譯法舍棄了源習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的生動(dòng)動(dòng)物形象,以意義翻譯為主,只有當(dāng)我們對(duì)兩國(guó)習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能靈活自如地運(yùn)用。這種方法雖然犧牲了原文中的動(dòng)物形象,但卻相對(duì)準(zhǔn)確的保留了其喻義,達(dá)到了功能上的對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言中的智慧與文化,它們不僅豐富了中西方文化,還賦予語(yǔ)言無(wú)比的生機(jī)與活力。翻譯英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)不是一件簡(jiǎn)單的事情。由于不同民族在文化背景、生活習(xí)慣及思維方式上存在異同,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感也不盡相同。熟悉不同文化背景下動(dòng)物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。在翻譯這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)盡量了解其負(fù)載的民族文化信息,找到兩種文化異同并將兩者相結(jié)合,靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇不同的翻譯策略,使譯文表達(dá)既與原文相符,又符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)正確的理解和恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,并在翻譯中做到“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1998:59.
[2]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.
[3]覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[4]武會(huì)芳.歸化和異化在動(dòng)物類詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(9).
[5]殷莉.從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物喻體看漢英詞語(yǔ)文化上的不對(duì)應(yīng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(7).
[6]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
(李丹萍 楊廷君 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)