王脈 羅思明 諶莉文
摘 要:本文以圖式理論為基礎(chǔ),通過一些國(guó)際知名化妝品品牌的實(shí)例,對(duì)英文化妝品說明書漢譯中的圖式對(duì)接翻譯模式進(jìn)行分類說明。研究發(fā)現(xiàn),英文化妝品說明書漢譯中的圖式對(duì)接翻譯模式主要有以下三類:直接對(duì)接模式、間接對(duì)接模式和零對(duì)接模式。其中間接對(duì)接模式又可分為三種,即具象化對(duì)接模式、轉(zhuǎn)換對(duì)接模式和擴(kuò)充對(duì)接模式。
關(guān)鍵詞:化妝品說明書 圖式 對(duì)接模式
一、引言
近年來,學(xué)界對(duì)于化妝品說明書翻譯的研究方興未艾。眾學(xué)者主要從目的論、順應(yīng)論、接受理論、語(yǔ)言特點(diǎn)等不同角度對(duì)化妝品說明書翻譯進(jìn)行了分析和討論。但是,目前鮮有學(xué)者從認(rèn)知的角度對(duì)英文化妝品說明書漢譯模式進(jìn)行研究。鑒于此,本文擬在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),以圖式理論為基點(diǎn),對(duì)英文化妝品說明書漢譯中的圖式對(duì)接模式進(jìn)行探討。
二、圖式理論
“圖式”的探討可追溯至古希臘,原意為“外觀、形象”。后來,康德首先將“圖式”一詞引入哲學(xué)領(lǐng)域。他認(rèn)為人的大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶(王寅,2007)。1932年,巴特利特(F.C.Bartlett)首次將圖式概念應(yīng)用到心理學(xué)領(lǐng)域。心理學(xué)家皮亞杰(Piaget)把圖式看作是認(rèn)知或智能結(jié)構(gòu),這一概念成為他后來所創(chuàng)立的發(fā)生認(rèn)識(shí)論(genetic epistemology)的重要基礎(chǔ)(盧植,2006)。此后,圖式理論在哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)和人工智能等領(lǐng)域都得到進(jìn)一步的發(fā)展。盡管各家對(duì)“圖式”含義的表述不盡相同,但都基本認(rèn)同圖式是一種有組織的知識(shí)結(jié)構(gòu)。總體而言,圖式就是指人類關(guān)于客觀事物的具有結(jié)構(gòu)層次的認(rèn)知單元,是人類在和環(huán)境的不斷互動(dòng)過程中形成和發(fā)展起來的一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)或認(rèn)知模式,是一種業(yè)已抽象了的知識(shí)表征(王文斌,2008)。人們對(duì)新事物的理解和認(rèn)知在一定程度上都依賴于人腦中業(yè)已形成的各類圖式。我們認(rèn)為,圖式主要可分兩種類型:語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式。語(yǔ)言圖式指人們所掌握的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)及其運(yùn)用語(yǔ)言的能力,包括關(guān)于某種語(yǔ)言的字、詞、句、語(yǔ)法、文本文體等知識(shí)及應(yīng)用這些知識(shí)的能力;內(nèi)容圖式指關(guān)于實(shí)踐知識(shí)、價(jià)值觀念和文化道德等表征體系,即除了語(yǔ)言之外的百科知識(shí)結(jié)構(gòu)。由于翻譯過程既涉及譯者對(duì)源文本的理解又涉及譯文讀者對(duì)譯文的理解,這就需要譯者在對(duì)源語(yǔ)解碼過程中充分激活與文本相關(guān)的圖式,而在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí),譯者應(yīng)盡力做到有利于激活譯語(yǔ)讀者的已有圖式(劉明東,2002)。由此可知,圖式在翻譯過程中起了至關(guān)重要的作用,圖式理論為我們分析解讀英文化妝品說明書的翻譯模式提供了一個(gè)有效的視角。
三、英文化妝品說明書漢譯中的圖式對(duì)接模式
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上反映了譯者的主體認(rèn)知過程和思維方式,是譯者對(duì)源語(yǔ)的解碼和重新編碼的過程,其核心是譯者對(duì)圖式的不斷調(diào)整和對(duì)接。英文化妝品說明書的漢譯也不例外,其翻譯過程事實(shí)上就是譯者的認(rèn)知活動(dòng)過程。英文化妝品說明書的漢譯過程主要包括兩個(gè)認(rèn)知階段,即譯者對(duì)源文本的認(rèn)知解讀階段和譯者用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源文本進(jìn)行認(rèn)知詮釋階段。第一個(gè)認(rèn)知階段是譯者對(duì)源文作者所要傳達(dá)信息的理解過程,即源語(yǔ)言圖式激活階段;第二個(gè)認(rèn)知階段是譯者根據(jù)源文所傳達(dá)的信息,用譯語(yǔ)對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行源文解讀的認(rèn)知過程,即目標(biāo)語(yǔ)圖式激活階段和譯語(yǔ)建構(gòu)階段。這一翻譯過程是譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和圖式不斷調(diào)整、對(duì)接和轉(zhuǎn)換的過程,即譯者對(duì)源語(yǔ)、圖式、譯語(yǔ)不斷進(jìn)行對(duì)接轉(zhuǎn)換,從而獲得最佳翻譯效果。由此,我們將基于圖式理論的翻譯模式稱為圖式對(duì)接翻譯模式,簡(jiǎn)稱圖式對(duì)接模式。通過探討,我們發(fā)現(xiàn)英文化妝品說明書的漢譯主要有三種圖式對(duì)接翻譯模式,即直接對(duì)接模式、間接對(duì)接模式和零對(duì)接模式。
(一)直接對(duì)接模式
在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)其大腦中業(yè)已存在的英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)圖式和內(nèi)容圖式幾乎完全吻合一致,直接通過其腦海中固有的圖式將兩種語(yǔ)言對(duì)接聯(lián)系起來,即直接將源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。我們將這種圖式翻譯模式稱為直接對(duì)接模式。眾所周知,化妝品說明書的主要功能是提供信息和宣傳推銷,因此,英漢語(yǔ)必然在選詞和句法等方面有著諸多共性:英漢化妝品說明書大多采用常用詞,通常使用簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句等。試看下面例句:
(1)Warning: Keep out of eyes.
譯文:警告:勿靠近眼部。
例(1)是化妝品“雅詩(shī)蘭黛”產(chǎn)品說明書警告部分的一句英文及其譯文。不論是詞匯圖式、句法圖式還是由此所激活的內(nèi)容圖式,英漢語(yǔ)都極為相似。因此譯者可以通過其腦海中所儲(chǔ)存的語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式直接將這兩者對(duì)接起來,也就是說譯者可以直接根據(jù)英文的字面語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)將其翻譯成漢語(yǔ)。由于此類直譯模式簡(jiǎn)單明了,我們?cè)诖瞬徽归_論述。
(二)間接對(duì)接模式
間接對(duì)接模式也可稱為調(diào)整對(duì)接模式,指在翻譯過程中,英漢語(yǔ)中的語(yǔ)言圖式或內(nèi)容圖式并不完全相同,無法進(jìn)行直接對(duì)接,譯者只能通過對(duì)其大腦中已存圖式進(jìn)行一系列的調(diào)整處理才能完成兩種語(yǔ)言和圖式成功對(duì)接的翻譯模式。英漢民族之間不同的文化背景、價(jià)值觀念以及思維方式勢(shì)必造成他們不盡相同的語(yǔ)言表達(dá),這就需要譯者在翻譯過程中對(duì)此加以充分考慮,不斷做出相應(yīng)的圖式調(diào)整與對(duì)接,進(jìn)而取得兩種語(yǔ)言功能對(duì)等的效果。間接對(duì)接模式主要分為以下三類:具象化對(duì)接模式、轉(zhuǎn)換對(duì)接模式和擴(kuò)充對(duì)接模式。
1.具象化對(duì)接模式
具象化對(duì)接模式指譯者把抽象圖式調(diào)整為具體圖式之后再進(jìn)行語(yǔ)言圖式對(duì)接的翻譯模式。試看瑞士頂級(jí)化妝品品牌La Pairie乳液使用說明書中的句子及譯文:
(2)The lightweight texture leaves a silky veil on the skin for easy makeup application.
譯文:這款質(zhì)地輕盈的乳液還會(huì)在肌膚表面形成一層如絲般嫩滑的薄膜,使之后的妝容更完美細(xì)致。
句中的名詞“veil”原意為“遮蓋物”,作者在譯文中將其具體化為“薄膜”。譯文文本中的“薄膜”比起抽象的“遮蓋物”更加具體化,也同時(shí)反映了“veil”“遮擋”以及“薄”的語(yǔ)義特征。相對(duì)而言,抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里相當(dāng)普遍,而漢語(yǔ)用詞更傾向于具體化(連淑能,2006)。此處譯者正是考慮到英漢語(yǔ)的差異,將“遮蓋物”抽象模糊的語(yǔ)義用具體的詞語(yǔ)“薄膜”加以闡釋,使其更容易激活漢語(yǔ)讀者頭腦中的固有圖式及其內(nèi)容特征,從而對(duì)該化妝品的功效展開聯(lián)想,迅速激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。因此,這種翻譯模式充分體現(xiàn)了我們中華民族喜歡具象思維的特點(diǎn)。
2.轉(zhuǎn)換對(duì)接模式
轉(zhuǎn)換對(duì)接模式指譯者先把現(xiàn)存的圖式進(jìn)行詞類、句型等各種轉(zhuǎn)換,然后再進(jìn)行英漢語(yǔ)言和圖式對(duì)接的翻譯模式。我們以蘭寇緊致修復(fù)眼霜的功效描述為例,對(duì)此模式加以分析。
(3)Puffiness is diminished,dark circles are less visible,wrinkles appear reduced.
譯文:可改善眼部浮腫,有效減輕黑眼圈,并明顯減少皺紋。
例句中英文用的是被動(dòng)句,而漢語(yǔ)譯文用的卻是主動(dòng)句。譯者通過英語(yǔ)源文,激活了大腦中存在的英漢語(yǔ)言共同的概念內(nèi)容圖式,然后經(jīng)過比較、對(duì)接英漢語(yǔ)言圖式,英語(yǔ)語(yǔ)言圖式中的被動(dòng)句式被轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)語(yǔ)言圖式中的主動(dòng)句式。
3.擴(kuò)充對(duì)接模式
擴(kuò)充對(duì)接模式指譯者為了更好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言最有效地翻譯,把其固有的圖式進(jìn)行擴(kuò)充或增加,然后再進(jìn)行英漢語(yǔ)言和圖式對(duì)接。試看下例:
(4)It combats external stress factors and the damaging effects of the environment,helping restore tone,suppleness and elasticity to the skin.
譯文:有效提升皮膚免疫力,對(duì)抗外在壓力與環(huán)境傷害,使肌膚變得明亮、柔軟有彈性。
“有效提升皮膚免疫力”是譯者的增譯部分,屬于對(duì)源語(yǔ)圖式的擴(kuò)充,因?yàn)樵凑Z(yǔ)并無對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言上的明顯表達(dá),但譯文增加的部分卻有效地對(duì)整個(gè)顯性句子的內(nèi)含語(yǔ)義進(jìn)行了總結(jié)歸納,使譯語(yǔ)讀者看了譯文以后對(duì)產(chǎn)品功能一目了然,強(qiáng)調(diào)了法國(guó)化妝品Sisley全能乳液的非凡功效,并對(duì)譯文起了總領(lǐng)的作用。
又如迪奧雪晶靈幻白亮采細(xì)致乳液中的說明書:
(5)This light and fresh fluid helps regulate sebum for perfectly translucent skin.
譯文:輕盈清新的乳液質(zhì)地,卓效調(diào)節(jié)油脂分泌,締造無暇透白雪肌。
首先,源文中的介詞“for”被譯成動(dòng)詞“締造”,說明譯者在翻譯過程中對(duì)英漢詞類圖式及其內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以便更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。其次,源文中的“skin”也沒有被直譯為“肌膚”,而是增加了“雪”對(duì)肌膚進(jìn)行具體描述,符合漢民族喜歡語(yǔ)言具象化的特點(diǎn),同時(shí)充分表明譯者深知化妝品說明書的翻譯之道,即化妝品說明書不僅具有解釋說明功能,更具有宣傳推廣促銷功能?!把┘ 敝g不僅立刻激活了讀者心中對(duì)于雪美白的意象圖式,道出了產(chǎn)品的美白功效,而且同時(shí)激起所有擁有愛美之心人士的購(gòu)買欲望,豈不妙哉。此例為譯者對(duì)圖式轉(zhuǎn)換對(duì)接、具象化對(duì)接與擴(kuò)充對(duì)接翻譯模式的綜合運(yùn)用,充分表現(xiàn)了譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的自由駕馭和靈活轉(zhuǎn)換的能力。
(三)零對(duì)接模式
所謂零對(duì)接模式,也稱圖式新創(chuàng)模式,指譯者用源語(yǔ)來翻譯源語(yǔ),并試圖在譯語(yǔ)讀者大腦中創(chuàng)建新的圖式來解釋源語(yǔ)所蘊(yùn)含的概念。有時(shí)譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)所激活的某些圖式在漢語(yǔ)民族中并不存在,兩種語(yǔ)言無法進(jìn)行順利對(duì)接,這就需要譯者嘗試為譯語(yǔ)讀者新創(chuàng)圖式并使其逐漸接受。我們發(fā)現(xiàn),英文化妝品說明書漢譯中的圖式新創(chuàng)模式通常適用于對(duì)其品牌的翻譯,而且往往也比較容易被譯語(yǔ)讀者接受,因?yàn)榇蠖鄶?shù)國(guó)際著名化妝品品牌在商場(chǎng)的專柜標(biāo)識(shí)經(jīng)常以原文的品牌名出現(xiàn),人們對(duì)此習(xí)以為常。試看下面化妝品La Prairie說明書中的一句漢語(yǔ)譯文:
(6)魚子精華瓊貴眼霜作為L(zhǎng)a Prairie魚子精華系列最新的成員,能顯著改善7大眼部衰老問題。
一般的化妝品消費(fèi)者看到這句譯文就知曉La Prairie應(yīng)該是化妝品的品牌名稱。換言之,即使消費(fèi)者一開始并不知道La Prairie是瑞士的知名化妝品品牌名稱,他們一看到這個(gè)句子就會(huì)馬上激活大腦中已存的抽象的化妝品品牌圖式,然后試圖在該圖式下形成一個(gè)具體化的特定化妝品名稱的新的次圖式,即La Prairie化妝品品牌圖式。隨著人們對(duì)這個(gè)品牌熟悉程度的逐漸加深,其圖式也會(huì)越來越詳盡完整并逐步固化。
四、結(jié)語(yǔ)
通過上述討論,我們可以得出以下結(jié)論:首先,圖式在英文化妝品說明書漢譯中起著至關(guān)重要的作用。其次,英文化妝品說明書漢譯中的圖式對(duì)接翻譯模式主要包括以下三類:直接對(duì)接模式、間接對(duì)接模式和零對(duì)接模式。此外,間接對(duì)接模式大致可分為具象化對(duì)接模式、轉(zhuǎn)換對(duì)接模式和擴(kuò)充對(duì)接模式三種。圖式理論在英文化妝品說明書漢譯中的應(yīng)用,進(jìn)一步表明了翻譯的實(shí)質(zhì)是人類的一種認(rèn)知活動(dòng)和認(rèn)知過程,反映了作者、譯者、讀者三者間的思維活動(dòng)和思維表達(dá)方式。
(本文得到浙江省社聯(lián)科研項(xiàng)目“語(yǔ)境認(rèn)知構(gòu)建與交替?zhèn)髯g水平關(guān)系的實(shí)證研究[2012Z170]”和寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院翻譯精品課程團(tuán)隊(duì)的資助,特此致謝!)
參考文獻(xiàn):
[1]孫廣平.認(rèn)知圖式關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].黑龍江高教研究, 2009,(5).
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]Bartlett F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[4]盧植.認(rèn)知與語(yǔ)言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]王文斌.論英漢形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖示的不確定性[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(2).
[6]劉明東.圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6).
[7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
(王脈 羅思明 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)