摘 要:古代漢語賓語語義角色作為古代漢語動賓語義關(guān)系研究的一種結(jié)論,其研究方法具有特殊性。由于古今漢語詞匯層面的差異,現(xiàn)代漢語的翻譯并不能作為判斷古代漢語賓語語義角色的最終依據(jù)。
關(guān)鍵詞:古代漢語 動賓關(guān)系 語義角色
古代漢語動詞和賓語之間的語義關(guān)系非常靈活,在語法研究中經(jīng)常被討論,到目前為止成果頗豐,共識頗廣。學(xué)者們關(guān)于這個問題的研究結(jié)論一般都在兩個角度上展開表述,一個角度表述為述語活用,如“使動”“意動”“為動”等;另一個角度表述為賓語的語義角色,如“對象賓語”“工具賓語”“目的賓語”等。
以上兩個角度不僅僅是表述的側(cè)重點不同,而且還有研究方法上的不同。當結(jié)論要表述為述語活用時,人們一般都通過將古漢語的例子翻譯成現(xiàn)代漢語來觀察其特征,如翻譯為“使之如何”時就是“使動”,翻譯為“以之為如何”時就是“意動”,翻譯為“為之如何”時就是“為動”,可以說翻譯中添加的介詞“使”“以”“為”都成了判斷述語活用類別的標記。而當結(jié)論要表述為賓語語義角色時,不少學(xué)者同樣采用翻譯后觀察譯句介詞標記的方法。那么,究竟翻譯能否作為判斷古漢語賓語語義角色的標準呢?
類似的方法在現(xiàn)代漢語賓語語義角色判斷中是奏效的,只不過現(xiàn)代漢語采用的是變換而不是翻譯。如“吃大碗”,須先變換成“用大碗吃”,根據(jù)介詞標記“用”來判斷賓語“大碗”是工具賓語。但是,在古代漢語賓語語義角色判斷上,可能會有問題。下面通過幾個具體的例子進行分析。
(1)夏四月丙子,享公。(《左傳·桓公十八年》)
(2)石惡將會宋之盟,受命而出,衣其尸,枕之股而哭之。(《左傳·襄公二十七年》)
(3)諸君子皆與驩言,孟子獨不與驩言,是簡驩也。(《孟子·離婁下》)
(4)期我乎桑中,要我乎上宮。(《詩經(jīng)·墉風·桑中》)
(5)二人曰:“我,大史也,實掌其祭。不先,國不可得也?!蹦讼戎?。(《左傳·閔公二年》)
(6)賓之以上卿,禮也。(《左傳·桓公九年》)
孫良明(2008)認為,例(1)中“享公”的賓語“公”是“目的”角色,原因是“享公”在古注中被解釋為“為公設(shè)享燕之禮”。以介詞“為”作為目的賓語的判斷標準是符合我們的經(jīng)驗的,然而這種做法的危險卻暗藏在“為公設(shè)享燕之禮”這一釋譯中?!盀楣O(shè)享燕之禮”作為一種釋譯,本身是準確無誤的,但從語法學(xué)的角度來看,它卻是寬泛的。由于動詞“享”的詞義在后來的歷史發(fā)展過程中都沒有詞匯化為另外一個更加通俗易懂的詞,因此后人在釋譯“享公”時,一般都使用帶介詞短語的分析性形式,以求文從字順。實際上,若不考慮文從字順,我們可以有另外一種方式的翻譯——“設(shè)享燕之禮接待公”。這樣一來,“享公”的語義結(jié)構(gòu)跟現(xiàn)代漢語的“接待某人”“款待某人”沒有實質(zhì)區(qū)別 ,其賓語都是典型的對象賓語。
楊伯峻、何樂士(2001)認為,例(2)中“衣其尸”的賓語“其尸”是“替做”角色,原因是“衣其尸”可以被翻譯成“給其尸穿衣”。如同例(1),這個翻譯是寬泛的。在歷史發(fā)展中,“衣”的及物動詞用法既沒有被保留下來,也沒有詞匯化成另外的詞——現(xiàn)代漢語中找不到一個表示“給某人穿衣”的及物動詞來對應(yīng)上古漢語作及物動詞的“衣”,因而在翻譯“衣其尸”時只能使用帶介詞短語的分析性形式。然而,上古漢語有一些名詞的動詞用法卻比“衣”更幸運,比如:“楚令尹子元欲蠱文夫人?!保ā蹲髠鳌でf公二十八年》)“蠱”本義是一種毒蟲,也是一個名詞,但它在這個句子里的動詞用法卻在后代詞匯化為一個雙音節(jié)詞“蠱惑”。于是,我們可以理直氣壯地說“蠱文夫人”不是“給文夫人施加蠱惑”,而是“蠱惑文夫人”。相比之下,“衣其尸”其實沒有任何特別之處,賓語“其尸”就是一個較典型的受事。
例(3)中的“簡驩”被楊伯峻、何樂士(2001)認定為“對向”角色,原因是“簡驩”可以翻譯成“對驩簡慢”。與前面兩例同理,由于現(xiàn)代漢語沒有動詞與古漢語的“簡”相對應(yīng),因此只能采用帶介詞短語的分析性形式。但就古漢語的動賓結(jié)構(gòu)“簡驩”來講,賓語“驩”應(yīng)該是對象賓語。
例(4)“期我”的賓語“我”被孫良明(2008)認定為“與事”角色,原因是鄭箋釋此句為“與我期乎桑中”?!墩f文解字》釋“期”為“會也”;段玉裁注:“會者,合也。期者,邀約之意,所以為會合也?!笨梢?,“期我”翻譯為“約我”同樣是恰當?shù)?,賓語“我”是對象賓語。
例(5)“先之”和例(6)“賓之”的述語是使動用法和意動用法,這兩種情況下的賓語被王克仲(1989)劃在“間接受事”中,和作為“直接受事”的典型受事角色相區(qū)別。這似乎符合我們的經(jīng)驗,因為在人們的理解中,動詞的“活用”本就是變通的、間接的,在翻譯時通常也需要加介詞“使”和“以”,因而“活用”動詞的賓語自然不是直接的受事。但是,恰恰如同前面的兩個例子一樣,人們又一次掉進了翻譯的陷阱。劉又辛(1983)首先提出了這個問題。他主要從翻譯的角度分析,意即古代漢語很多“使動用法”和“意動用法”已經(jīng)詞匯化為雙音節(jié)動詞,所以這些古漢語的“活用”翻譯成“使之如何”“以之為如何”都沒有必要,因為它們可以由現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞來對譯。這個看法很有價值。比如“止臣”,完全可以翻譯成“阻止臣”,而不必翻譯成“使臣止”;“尊賢”,完全可以翻譯成“尊重賢人”,而不必翻譯成“以賢人為尊”。這些“使動用法”和“意動用法”一旦被如此對譯,就現(xiàn)了原形,恢復(fù)了施受關(guān)系的原貌,賓語就不至于被當作“間接受事”了。但蔣紹愚(2001)指出了一些無法找到恰當?shù)膭釉~來對譯的動詞。比如“先之”和“賓之”,它們似乎只能翻譯成“使之先”“以之為賓”。但我們認為,雖然在翻譯時作此番分析性的調(diào)整是無妨的,而在理解動賓語義結(jié)構(gòu)的時候,它們跟“止臣”和“尊賢”卻是沒有什么區(qū)別的。在賓語的語義角色上,不論它們在對譯時采用上述哪種手段,使動用法帶的賓語都是較典型的受事賓語,而意動用法帶的賓語都是對象賓語(即一種典型性較低的受事賓語),它們都不應(yīng)被劃入“間接受事”。
從上面的分析可知,古代漢語和現(xiàn)代漢語詞匯層面的差異決定了古代漢語的翻譯不可能像現(xiàn)代漢語的變換一樣準確地顯示動賓語義關(guān)系,揭示賓語語義角色。翻譯是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法去轉(zhuǎn)述古代漢語,以此為依據(jù)是一種“以今律古”的做法。翻譯只可作為判斷古代漢語賓語語義角色的參考,而不可作為最終依據(jù)。
參考文獻:
[1]蔣紹愚.使動、意動和為動[A].語苑集錦——許威漢先生從教50周年紀念文集[C].上海:上海教育出版社,2001.
[2]劉又辛.使動、意動說商榷[J].西南師范學(xué)院學(xué)報,1983,(2).
[3]孫良明.漢魏晉人對謂詞結(jié)構(gòu)中名動語義關(guān)系的分析[J].古漢語研究,2008,(2).
[4]王克仲.古漢語動賓語義關(guān)系的分類[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1989,(5).
[5]楊伯峻,何樂士.古漢語語法及其發(fā)展(修訂本)[M].北京: 語文出版社,2001.
(徐欣路 北京師范大學(xué)文學(xué)院 100875)