【摘 要】 本文以鄂西北地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的觀察為出發(fā)點,探討了語碼轉(zhuǎn)換的類型、目的與功能、以及課堂中頻繁轉(zhuǎn)換語碼的弊端等問題。筆者認為,鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)有保留的使用。
【關(guān)鍵詞】 語碼轉(zhuǎn)換 鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師 英語課堂
一、引言
語碼(code)指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。根據(jù)美國語言學(xué)家Carol Myers-Scotton的定義,語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉(zhuǎn)換不拘數(shù)量,可以僅僅是一個詞或幾分鐘的談話;轉(zhuǎn)換的語碼,可以是沒有譜系關(guān)系的另一種語言或同一語言的兩種變體(2004)。語碼轉(zhuǎn)換問題備受語言學(xué)家關(guān)注,特別是在外語教學(xué)中,教師在外語與本族語間的轉(zhuǎn)換是應(yīng)用語言學(xué)研究的熱點話題。本文以鄂西北地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的觀察為出發(fā)點,擬從語碼的轉(zhuǎn)換類型、轉(zhuǎn)換目的及功能、轉(zhuǎn)換的弊端等方面進行分析,以期對廣大鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師的英語教學(xué)起啟發(fā)作用。
二、語碼轉(zhuǎn)換的類型
由于研究目的、研究方法以及對研究現(xiàn)象的認識不同,學(xué)界對于語碼轉(zhuǎn)換類型的劃分尚無統(tǒng)一標(biāo)準。
Gumperz(1972)認為語碼轉(zhuǎn)換是一種社會現(xiàn)象,在社會語境的大背景下,語碼轉(zhuǎn)換被分為三種類型:情景型、會話型、隱喻型。情景型是指那些由于情景的變化而引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換。這種情況下,話題通常不變,交際者根據(jù)情景( situation) 的變化而使用不同的語碼。會話型語碼轉(zhuǎn)換通常在關(guān)系密切的交際者之間進行,話題和情景一般沒有變化, 交際者在同一句子內(nèi)使用不同的語碼。隱喻型指那些在情景不變的情況下,交際者為了表達一定的交際意圖而實施的語碼轉(zhuǎn)換,用以表達強調(diào)、引人注意、表達情感、傳達信息等。
從功能的角度,Auer(1990)提出了與語篇相關(guān)的轉(zhuǎn)換和與交際相關(guān)的轉(zhuǎn)換。前者是以說話人為中心的,它可以用來在言談應(yīng)對中完成不同的交際行為。后者指以聽話人為中心的,它考慮的是聽話人的語言喜好和語言能力。此外,從功能角度進行研究的Myers-Scotton (1988) 提出標(biāo)記模式,把語碼轉(zhuǎn)換分為無標(biāo)記的語碼選擇和有標(biāo)記的語碼選擇。Giles(1979)使用言語順應(yīng)理論,根據(jù)說話者對對方的態(tài)度,提出了語言靠攏和語言偏離。
從語言結(jié)構(gòu)本身考慮,Muysken(1995)把語碼轉(zhuǎn)換分為交替、插入和詞匯等同。交替是指由一種語言向另一種語言的真正的轉(zhuǎn)換。插入是指在一種語言表達的語言結(jié)構(gòu)中嵌入由另一種語言表達的成分。詞匯等同是指兩種語言享有同樣的語言結(jié)構(gòu),從而一種語言的詞匯可以換做另一語言的詞匯。比較有影響的是Pop lack(1980)的分類,她把語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換三類。其中,句間語碼轉(zhuǎn)換與句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的區(qū)分給后來的研究者提供了牢固的理論基礎(chǔ)。
三、鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師語碼轉(zhuǎn)換方式
盡管母語在外語課堂中的使用,自行為主義學(xué)習(xí)理論研究盛行時就倍受爭議,母語甚至在直接教學(xué)法中完全被禁止。(Cook,2001)但在鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語課堂觀察中發(fā)現(xiàn),英語教師語碼轉(zhuǎn)換的頻率較為頻繁。轉(zhuǎn)換方式通常有以下幾種:翻譯單詞或句子;重復(fù)、強調(diào)所講內(nèi)容;比較英語與漢語差異;維持課堂紀律;與學(xué)生“求同”;活躍課堂氣氛等。
四、語碼轉(zhuǎn)換的目的及功能
語碼轉(zhuǎn)換的時間和語體由教師的教學(xué)目的決定。Harmer(1983)認為英語教師在課堂中扮演的角色有講授者(lecturer) 、操縱者(controller)、評估者(assessor)、組織者(organizer)、激勵者(prompter)和參與者(participant)。教師在教學(xué)過程中要完成教學(xué)目標(biāo),必然要采取相應(yīng)的措施與策略,其中包括使用不同的語言變體,即轉(zhuǎn)換語碼。
4.1完成教學(xué)
教師對英語陳述輔以中文解釋或翻譯能夠幫助學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容有更加清晰的認識,語碼轉(zhuǎn)換圍繞所講授的課文主題進行,將課文的意義傳遞給用英語尚不能完全領(lǐng)會意義的學(xué)習(xí)者,幫助學(xué)生理解他們所學(xué)課程的主題。教師使用語碼轉(zhuǎn)換具有強調(diào)、檢查學(xué)生是否理解等功能。
此外,觀察中發(fā)現(xiàn),某些專有名詞以及復(fù)雜的語法現(xiàn)象,英語教師直接使用中文譯名并用中文解釋。教學(xué)中的要點及難點,教師也同樣地大量使用語碼轉(zhuǎn)換,以示重點并吸引學(xué)生注意力。
4.2利于交際
語碼轉(zhuǎn)換用于銜接課文內(nèi)容與課外的活動框架中,例如,布置檢查作業(yè),講解對教學(xué)內(nèi)容的課外要求,規(guī)范班級紀律等等。此時,教師會大量使用母語,吸引學(xué)生注意力,說明教學(xué)的進度。
五、活躍課堂氣氛
外語課堂需要高強度的腦力活動,語碼轉(zhuǎn)換常用來活躍課堂氣氛,尤其是目標(biāo)語句中,插入另一語言中流行的詞語。例如,英語教師給學(xué)生答問后的評價:“It’s so 給力(geili)!”
六、轉(zhuǎn)換的弊端
近年來, 對外語課堂語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究取得了新的進展。Cook (2001), Eldridge (1996), Gumperz (1982) 等學(xué)者的研究表明, 在外語課堂上, 適當(dāng)使用語碼轉(zhuǎn)換可以促進交際語篇的建構(gòu)和二語習(xí)得, 具有認知、交際和教學(xué)等方面的多種功能。但結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對比分析理論認為外語學(xué)習(xí)困難源于目的語與母語之間的差異以及母語的負遷移。因此,英語課堂上不允許出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換,母語的使用在學(xué)生目的語思維習(xí)慣的形成和中介語發(fā)展和使用過程被看作干擾因素。全然忽視母語的作用固然不可取,但大量頻繁地在英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的確存在如下弊端。
6.1妨礙學(xué)生的目的語連貫輸入
鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)的外語教學(xué)受地理位置與信息交流等客觀條件局限,學(xué)生接觸英語的機會相對偏少。學(xué)生學(xué)習(xí)外語的外部輸入僅僅限于英語教師在課堂上的授課。如果教師大量在課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換,對于學(xué)生學(xué)習(xí)外語而言將非常不利。
6.2造成母語的負遷移
外語學(xué)習(xí)受母語干擾是客觀存在的事實,教師在課堂上大量使用語碼轉(zhuǎn)換會從語音、詞匯、句法等方面對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負面影響。例如,good輔音結(jié)尾后給憑空加上一個音變成[gud■]; brown sugar(紅糖)而不是red sugar. 此外,單數(shù)第三人稱,“她”,“他”,“它”用于一般現(xiàn)在時后面謂語動詞的變化等等。
6.3不利于英語教師職業(yè)技能發(fā)展。自英語新課程標(biāo)準實施以來,鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教師面臨著很大的挑戰(zhàn)。除了教學(xué)理念、教學(xué)方法更新調(diào)整外,還有自身語言技能與水平的提高。如果課堂中不斷地轉(zhuǎn)換語碼使用母語授課,對教師自身水平的提高會形成抑制作用。
七、結(jié)束語
語碼轉(zhuǎn)換在鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)的英語課堂教學(xué)中頻繁使用,一方面能幫助學(xué)生理解教學(xué)內(nèi)容,增強學(xué)習(xí)興趣;但另一方面,鑒于鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)英語教學(xué)的客觀局限,大量使用語碼轉(zhuǎn)換,不利于學(xué)生的外語輸入,而大量的語言輸入在外語學(xué)習(xí)初期非常必要。故而,在鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)的英語課堂中,筆者建議語碼轉(zhuǎn)換還是有保留的出現(xiàn)為好。
[1] Auer, P. A discussion paper on code-switching[A]. In Papers for the Workshop on Concept, Methodology and Date[C]. Strasbourg: European Science Foundation.1990, P69-88.
[2] Cook, V. Using the first language in the classroom[J]. The Canadian Modern Language Review, 2001,57(3).
[3] Eldridge, J. Code-switching in a Turkish secondary school[J]. ELT Journal, 1996,50(4).
[4] Giles, H. R.st.Clair(eds).Language and Social Psychology[M].Oxford:Oxford University Press, 1979.
[5] Gumperz, J. J. Discourse Strategies[M]. New York: CUP.Cambridge University, 1982.
[6] Gumperz, J.J. Directions in Sociolinguistics(ed.). Oxford: Basil Blackwell, 1972.
[7] Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. London: Longman, 1983.
[8] Milroy, L. Muysken, P. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives in code-switching[M]. Cambridge :Cambridge University Press, 1995.
[9] Myers-Scoton, C. Code-switching. In Coulmas, F.(2001). The Handbook of Sociolinguistics[Z]. Oxford: Blackwell, 1997.
[10] Poplack, S. Sometimes I’ll Start a sentence in Spanishy Termino en Espanol: toward a typology of code-switching[A]. Linguistics, 1980,18:581-616.
[11] 李經(jīng)緯、陳立平. 多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2004(5):337-345.
本文為湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(項目編號2010b224.)階段性成果。