亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        霍克思《紅樓夢》翻譯中的抉擇

        2013-04-11 06:00:00曾冬梅
        邵陽學院學報(社會科學版) 2013年1期
        關鍵詞:霍克譯語紅樓夢

        曾冬梅

        (邵陽學院 外語系,湖南 邵陽 422000)

        捷克斯洛伐克學者吉里·列維曾經(jīng)指出:翻譯是一個抉擇的過程。國內(nèi)當代翻譯學的研究也表明,翻譯就是譯者不斷做出決定并進行取舍的過程。無論是翻譯標準的界定和翻譯策略的選擇,還是譯文在譯語文化中的地位和功能都取決于譯者的判斷和選擇,而譯者的選擇又離不開譯語文化的影響和制約。本文擬從影響譯者文本選擇的因素和影響譯者文本翻譯的因素兩方面來分析霍克思《紅樓夢》翻譯中的抉擇。

        一、譯者文本選擇的影響因素

        (一)譯者個人背景對文本選擇的影響

        毋庸置疑,譯者的社會結構、自然結構和認知結構均制約著譯者的選擇,也就是說,譯者在教育程度、個人經(jīng)歷、個人修養(yǎng)、審美情趣等方面的差異使得他潛意識中對翻譯文本的選擇的判斷標準不同于其他譯者。

        霍克思出于對漢語的熱愛,于1945年進入牛津大學學習漢語,是牛津大學歷史上最早學習漢語的學生之一。在牛津?qū)W習期間,他熟讀了中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典——四書五經(jīng),對中國文化有了初步的了解。1948年,進入中國北大學習,這一次他則與中國文化有了更親密的接觸?;艨怂挤g了《楚辭》、《杜甫詩篇》等中國古籍,同時還精通元曲,其深厚的漢語功底由此可見一斑。這也決定了他對《紅樓夢》的翻譯不需通過任何的中介語言。如果說對源語語言的熟練掌握是翻譯的前提,那么對源語文化的熟悉則是翻譯成功的關鍵。為了更好的理解《紅樓夢》,霍克思對中國古代的繪畫藝術、園林建筑、醫(yī)藥、官制文化、避諱制度、飲食文化等無不做了深入的研究。作為中國傳統(tǒng)文化的集大成者,《紅樓夢》蘊含了豐富的佛家、道家、儒家思想,不僅有佛家的生死輪回,也有道家的清心寡欲和淡泊名利,還有儒家的仁愛、孝悌等。為了能專注于《紅樓夢》的翻譯,霍克思甚至辭去了享有極高榮譽的牛津大學教授一職,搬遷到威爾士的一處農(nóng)莊,過著自給自足的田園生活,成為活脫脫的一個“采菊東籬下,悠然見南山”式的隱者:淡泊名利,與世無爭。而這不正是道家所追求的淡泊境界嗎?誰也無法否認:霍克思的骨子里就浸染了中國古典文化的精氣神。什么樣的人譯什么樣的作品,這也就決定了霍克思選擇《紅樓夢》來作為翻譯文本。

        最初《紅樓夢》的名字叫作《石頭記》,以抄本的形式在讀者中流傳。在以抄本形式流傳了近三四十年之后,具體說來直到1971年,才有了活字排印本的出現(xiàn),書名亦已改為《紅樓夢》。全書的章節(jié)也由最初的八十回增加至一百二十回。但是,隨著該書的廣泛流傳,一百二十回《紅樓夢》的版本越來越多,比如乾隆末年的刻本就有“程甲本”和“程已本”,而現(xiàn)存的乾嘉抄本則有十一種之多。由于該書版本的復雜性和內(nèi)容的不穩(wěn)定性,譯者不得不參考多種版本的文本,從中再進行選擇。由于多個文本之間的不同,從某種程度上來說,對文本的選擇意味著對作者的選擇。在文本的選擇上,霍克思以高鶚抄本一百二十回《紅樓夢》為底本,同時參照了其它的版本,必要時甚至還做了一些校訂工作。高鶚抄本一百二十回《紅樓夢》,前八十回被公認為曹雪芹所著,而后四十回被懷疑是由高鶚所續(xù)寫的。譯者的自身價值取向和個人愛好決定了其對譯本的選擇。這一點在霍克思對文本的選擇上體現(xiàn)為霍克思選擇了曹雪芹和高鶚作為源語作者,選擇相信曹雪芹只寫了八十回,但同時也認為高鶚的續(xù)寫具有相當?shù)膬r值。同時在譯本書名的選擇上,則體現(xiàn)了霍克思對曹雪芹的偏愛。

        1973年,譯本《石頭記》第一卷在倫敦出版。20世紀80年代前后,其后續(xù)的四卷也相繼問世。

        譯者自身價值觀和審美情趣還體現(xiàn)在對不同版本文本的增刪取舍上。在《英譯者筆記中》,霍克思紀錄道,高鶚以鳳姐小產(chǎn)作為五十四回的結尾是對原文的一種改進。他提出如果五十四回以此結尾,那么五十五回就必須以此開始,這樣一來,庚辰本五十五回開頭關于太妃的那個段落就不太合理了。于是,他在“程本”和“脂本”兩個版本之間進行了折中處理,把關于老太妃的那個段落提前至五十四回末尾,即媳婦們的酒席之后,鳳姐小產(chǎn)之前。在“程本”和“脂本”之間的增刪取舍是譯者主觀能動性的充分體現(xiàn),是譯者根據(jù)譯語文化對譯語讀者的審美能力所作出的價值判斷和選擇。

        (二)社會背景對翻譯文本的影響

        17世紀下半葉至20世紀期間是西方翻譯的鼎盛時期,對古典作品和近代作品進行的翻譯風靡一時,尤其是對東方古典作品的翻譯,日趨盛行。20世紀中葉中國國內(nèi)正經(jīng)歷著文化大革命,但這沒能抑制國外這股對東方文學的熱潮,多部中國古典作品被翻譯成英語,其中有《三國演義》、《詩經(jīng)》、《論語》等。霍克思就是在這樣的時代背景下翻譯了《紅樓夢》。在中國,《紅樓夢》被看作是中國古典小說發(fā)展的最高峰,是中國文學發(fā)展史上一座劃時代的里程碑,其藝術成就是難以超越的。正是這座文學發(fā)展史上的“珠穆朗瑪峰”吸引了國內(nèi)外無數(shù)學者和專家窮其一生致力于“攀登”《紅樓夢》。紅學也因此蓬勃發(fā)展,成為當代的顯學,與甲骨學、敦煌學鼎足而立。該書的博大堂廡也引得大學者霍克思竟“折腰”。當時紅學論著雖多,但全譯本還尚未出現(xiàn),霍克思翻譯的《紅樓夢》全集,順應了時代的要求,成為《紅樓夢》翻譯史上的一個里程碑。

        二、影響譯者文本翻譯的因素

        譯者在翻譯過程中,除受到文本選擇方面的限制外,文本的翻譯還受到翻譯標準、文化、語境、譯者的素質(zhì)、讀者的反應、贊助人等限制。

        (一)影響譯者文本翻譯的翻譯標準

        在《紅樓夢》譯本的前言中,霍克思明確指出:我所遵守的翻譯原則就是力求翻譯出每一樣東西——甚至雙關。這雖是一部“未完成之作”,卻是一位偉大的藝術家窮其畢生的心血而成。因此,書中的任何細微之處我都有目的的、認真地進行了處理。我不能說每一處翻譯都是成功的,但哪怕我能將這部中國小說帶給我的歡樂表達出十分之一,也就不枉此生了。為了帶給西方讀者更多的快樂,霍克思在翻譯過程中考慮更多的是讀者的可接受性,因此,他的翻譯作品有著明顯的歸化傾向。在考慮譯語讀者接受的同時,他也力求最大限度地再現(xiàn)原文的藝術價值?;艨怂?5年潛心研究《紅樓夢》,甚至為此辭去了牛津大學教授一職。他將《紅樓夢》的翻譯與紅學研究相結合,并且將紅學研究成果靈活地融入到翻譯中,竭盡全力地將原文的精妙傳達給讀者,即使小說的細小微妙之處。為了幫助譯語讀者更好地理解原文,霍克思還注重利用序言和附錄等對小說人物、曹雪芹家譜、中國骨牌、中國習俗以及中國律詩都進行了詳細說明和解釋。

        (二)影響譯者文本翻譯的文化因素

        文學作品的文化內(nèi)容表現(xiàn)是翻譯中的難點所在,而《紅樓夢》這樣一部包涵著豐富的中國文化,內(nèi)容和創(chuàng)作上的波瀾曲折、含蓄蘊美的原作,更使翻譯難上加難?;艨怂肌都t樓夢》譯本的最顯著的一個特點就是全書沒有一個注腳,有些非常復雜之處則在附錄中系統(tǒng)說明?;艨怂荚f過“閱讀一本注釋繁多的小說如同戴著鐐銬打網(wǎng)球”,他在第二卷的前言中就指出自己對文本中的一些典故作了稍微的補充,否則讀者難以理解?!都t樓夢》運用了大量的文化典故、雙關、諧音,涉及到中國傳統(tǒng)醫(yī)學、園林建筑藝術等內(nèi)容,中國讀者閱讀此書尚且需要查閱資料或借助注釋來理解,所以,霍克思只能采用更細微、更具體的描述來表達原文的內(nèi)容,更好的幫助譯語讀者理解。

        (三)影響譯者文本翻譯的語境因素

        翻譯依賴語境,而語境則制約翻譯。影響譯者文本翻譯的語境制約因素主要包括:

        1.詞組語義語境。中文詞語詞義豐富,脫離了語句與語境就難以確定。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)上下文來確定詞語的具體意義,并以此來挖掘詞語在特定語境中的外延意義,在《紅樓夢》第三十二回中,史湘云道:“你不說你的話噎人,倒說人性急?!币局甘澄锒氯『韲担绻活櫿Z句語境,譯者很可能直譯為“choke”。但很顯然作者是用它來表示說的話就像飯菜噎人一樣使人難受,使人受傷。所以霍克思在詞義上選擇了“wounding”。

        2.語篇語境。在翻譯過程中,句子是翻譯的基本操作單位,篇章是翻譯質(zhì)量的重要保障,篇章語境直接影響到譯者的抉擇。為了使譯語語篇能夠被接受,譯者必須具備兩方面的能力。第一,作為讀者,他必須對源語語篇在篇章句群及信息單元等語篇層上的具體體現(xiàn)有一個全面的認識;第二,他必須對譯語語篇的相應特點,尤其是不同于源語語篇之處有清楚的了解。

        “滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?”《紅樓夢》開篇中的這個五言絕句可以說是開章明義?!白髡甙V”更是體現(xiàn)了該書的悲劇基調(diào),突出了作者難以抑制的辛酸?;艨怂加欣亟Y合了源語語篇和譯語語篇的特點,將其譯為:

        Pages full of idle words,

        Penned with hot and bitter tears.

        All men call the author fool,

        None his secret message hears.

        就字面意義而言,“癡”就是“傻”(fool),就是“瘋癲”。我們不難看出,雖然這里的“癡”帶有作者自謙之意(idle words),但全書滿紙的荒唐話語卻飽含了作者難以名狀的辛酸(bitter words)。滿紙“胡言亂語”本就是一件蠢事,一件傻事。但作者卻不計厲害,竭盡其所能,撒了一把辛酸淚,來創(chuàng)作這樣一部野史,見者無不視為一樁“癡事”。可見作者的“癡”與“風癲”是世俗常情難以忍容的,這更突顯了作者的悲哀與無奈?!皊ecret message”更是霍克思根據(jù)語境變通而譯。整個譯文的韻律、字數(shù)、結構也很工整,完全考慮到了譯語語言的特點,使譯文易于被接受。

        3.交際語境。為了更好地理解和欣賞小說語言中的話外之音、言外之意,譯者就需要把對語言的理解放到一個個真實的交際環(huán)境中,還原所有原交際環(huán)境所具有的種種情況。為了達到這一效果,譯者就必須考慮到原作者的意圖、原文的主旨、譯語讀者的可接受性以及譯語讀者的期待等。《紅樓夢》包羅了豐富的中國傳統(tǒng)宗教文化,蘊含了濃厚的儒家、佛家、道家思想。其中,《好了歌》統(tǒng)領了全文,是整部小說的文眼。其中一句“世上只有神仙好,惟有功名忘不了”,“神仙”則是中國道家思想中的概念,道家追求的就是得道成仙?;艨怂伎紤]到譯語讀者的宗教文化背景和接受心理,將原文中的道教概念轉(zhuǎn)化為西方的基督教概念,把“神仙”譯為“salvation”,從罪孽中得到救贖正是基督教徒所追求的最高境界。

        (四)譯者的素質(zhì)和個人因素

        譯者的人生觀、價值觀、人生經(jīng)歷、職業(yè)、宗教信仰、專業(yè)素養(yǎng)、個人愛好以及對雙語語言的掌控也直接影響著譯者文本的翻譯。為了使譯文讀者體會到原文的魅力,享受到與原文讀者同樣的樂趣,霍克思將研究與翻譯相結合,充分發(fā)揮譯者的主體性。例如,《紅樓夢》第九章中李貴學舌的詩句“攸攸鹿鳴,荷葉浮萍”,源自于《詩經(jīng)》中的“呦呦鹿鳴,食野之萍”之句。為了彌補譯文讀者在文化背景上的不足,霍克思沒有直譯“荷葉浮萍”,而是根據(jù)“食野之萍”創(chuàng)造了一個因音近而導致誤用的詩句:

        Hear the happy bleeding deer,

        Grousing in the vagrant meads.

        讀到這樣的詩句,讀者不禁會疑問:“bleeding”的鹿怎么會“happy”了?詞語的異常搭配很自然的會引起英美讀者的察覺。細細咀嚼一下,他們不難想到這里應該為“breeding”一詞。這個誤用使得李貴傻乎乎的形象躍然紙上,充分體現(xiàn)了霍克思作為譯者的良苦用心。在人名的翻譯上,霍克思更是獨樹一幟,頗具匠心。他用法語來翻譯賈家豢養(yǎng)的戲子,比 如 葵 官 Althée,芳 官 Parfumée,文 官Elégante,齡官 Charmante,玉官 Topaze 等。法國是文藝復興的發(fā)源地,法語具有陰性陽性之分,一看詞便知是女性名字?;艨怂歼€別出心裁的用拉丁語來翻譯神仙的名字,如櫳翠庵的妙玉Adamantina,茫茫大士 Impervioso,渺渺真人 Mysterioso,空空道人Vanitas等

        (五)讀者的反應和贊助人的影響

        在作者、作品和讀者的三維關系中,讀者并不是被動的。讀者群體有層次上的差異,他們受教育的程度不同,閱讀譯文的目的也不一樣,因而有著不同的期待視野。譯者對譯文讀者的期待視野關注的程度往往會影響其翻譯策略和翻譯技巧的運用。而贊助人對譯者翻譯過程中的抉擇的影響也是不容小覷的。諾德說過“翻譯目的是由翻譯行為的發(fā)起人或委托人確定的”,委托人即贊助人,它并不限指某一個具有影響力,能給予具體贊助的個人,還包括政府或政黨的有關行政部門或權利機構,以及報刊、雜志、出版社等?;艨怂肌都t樓夢》的翻譯則是與英國最具權威、最負盛名的企鵝出版社達成協(xié)議并簽訂合同。這一特殊的贊助人也使得譯作在面世之前便贏得了讀者信任,譯者有了更多的詮釋空間和自由?!都~約書評》高度評價了該譯作,認為霍克思充分再現(xiàn)了《紅樓夢》深刻的內(nèi)涵;《時代》雜志高教增刊版則認為,霍克思《紅樓夢》譯本是一部驚世之作,它向世人重新展現(xiàn)了一個失落的世界,是當今最杰出的英文譯作之一。正是霍克思的翻譯讓英美讀者了解了《紅樓夢》。

        三、結語

        根據(jù)認知心理學,人的抉擇過程實際就是信息處理過程,同樣,譯者的決擇過程就是對原文信息進行處理的過程。翻譯中的選擇往往都是有目的、有意義的。功能語言學家也認為,任何選擇都是有意義的,甚至不選擇也是有意義的,因為不選擇本身也是一種選擇。在翻譯的實踐活動中,譯者的各種選擇都會受到種種制約。多種制約因素都在有形無形地影響著翻譯。從霍克思對文本、讀者和翻譯策略等一系列的選擇情況,我們不難看出:譯者的每次選擇都是譯者能動參與的過程和結果。在譯者選擇如何以“一種語言的文本代替另一種語言的文本的過程”中,譯者的個人經(jīng)歷、教育程度、個人修養(yǎng)、審美情趣等因素均在影響著翻譯。譯者的主體性在不斷的能動選擇過程中得到彰顯,譯文成為譯者主體精神對象化、客觀化的產(chǎn)物,體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造活動的價值。

        [1]David Hawkes.The Story of the Stone Volume Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ[M].Penguin Books Ltd,1973、1977、1980.

        [2]David Hawkes.The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks[M].Hong Kong:Lingnan University,2000.

        [3]Rachel May and John Minford(Edited).A Birthday Book for Brother Stone:for David Hawkes,at Eighty[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2003.

        [4]David Hawkes.Classical,Modern and Humane[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1989.

        [5]Dore J.Levy.Ideal and Actual in the Story of the Stone[M].New York:Columbia University Press.1999.

        [6]Edwin Gentzler.Contempoprary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社1989.

        [8]馮慶華.紅樓藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究.[M]上海:上海外語教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        霍克譯語紅樓夢
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
        《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
        紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        一起來觀星
        天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        中文字幕一区在线观看视频| 国产精品18久久久久网站| 国产成人午夜福利在线观看者| 国内精品人妻无码久久久影院94| 国产思思久99久精品| 麻豆三级视频网站在线观看| av网页免费在线观看| 欧美最猛黑人xxxx| 久久久久久久久888| 99re6热在线精品视频播放6| 国产一区二区三区免费精品| 色婷婷av一区二区三区不卡| 精品人妻久久一区二区三区| 日韩放荡少妇无码视频| 亚洲日韩专区在线视频| 精品少妇人妻久久免费| 国内揄拍国内精品人妻久久 | 欧美中文在线观看| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 色综合久久五月天久久久| 亚洲天堂av福利在线| 国产一区二区三区在线观看完整版| 国产麻传媒精品国产av| 久草国产视频| 国产午夜福利av在线麻豆| 国产精品一区av在线| 色欲色欲天天天www亚洲伊| a亚洲va欧美va国产综合| 亚洲乱在线播放| 在线观看一区二区中文字幕| 免费黄色影片| 九九免费在线视频| 色婷婷激情在线一区二区三区| 国产91精品自拍视频| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 亚洲精品一区久久久久久| 成人午夜视频一区二区无码| 视频一区视频二区自拍偷拍| 18精品久久久无码午夜福利| 黑人玩弄人妻中文在线| АⅤ天堂中文在线网|