王新青
(新疆大學(xué)語言學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830008)
眾所周知,歐洲的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派創(chuàng)始人費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)在強(qiáng)調(diào)對語言進(jìn)行共時性研究的同時,也談到了語言的外部要素,例如重大的歷史政治事件、殖民統(tǒng)治、國家政府的行政法令、教會、學(xué)校、文學(xué)語言、相鄰地域等對語言的內(nèi)部發(fā)展都會產(chǎn)生一定的影響,這些因素都屬于語言發(fā)展的外部要素[1](P43-44),這些外部要素對語言產(chǎn)生影響的直接結(jié)果就是語言中的借詞。美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派E.薩丕爾(Edward Sapir)關(guān)于借詞也有這樣的闡述:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人與鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸。交際可以是友好或敵對的……也可以是精神價值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。”[2](P43-44)就是說,一個民族的文化及其語言在其存在與發(fā)展過程中,或多或少地會與外界產(chǎn)生一定的聯(lián)系和交往,文化的交流必然會對語言產(chǎn)生一定的影響,語言相互之間的借用是其發(fā)展的必然結(jié)果。
1929年前蘇聯(lián)巴澤雷克墓葬中發(fā)現(xiàn)的物品,其中中國精美的絲織品和繡有鳳凰圖案的繭綢、漆器以及“山”字紋青銅鏡震驚了世界[3](P55)。中亞出土的此類物品大約屬于公元前6世紀(jì)至公元前2世紀(jì)之間。說明漢語借詞很早就被借入到中亞語言之中。這些借詞多保留在公元7—10世紀(jì)的鄂爾渾—葉尼塞時期的古代突厥文碑銘及回鶻文突厥語文獻(xiàn)中。
baxsi義為“巫師、師傅”,借自于漢語的“博士”?!安睘殄磾z、開口、幫母、鐸韻、補各切、一等入聲字,其古音為:bak;所以“博士”的古音在古代突厥語作baxsi,義為:師傅,該詞見于回鶻文《彌勒會見記》,例如:
我做了師傅(baxsi)應(yīng)該為弟子們做的事情,當(dāng)你們明智的眼睛明亮之時,你們不要把我忘記[4](P246)。
現(xiàn)代烏茲別克語作baxsi,義為:①民間說唱藝人②巫師,巫醫(yī)。③預(yù)言者;現(xiàn)代哈薩克語作baqsi,義為:①女巫婆。②巫師,巫醫(yī)。③薩滿;現(xiàn)代吉爾吉斯語作baksi,義為:巫師,巫醫(yī);現(xiàn)代土庫曼語作bagsi,義為:民間說唱藝人;現(xiàn)代土耳其語作baksi,義為:①觀察者。②預(yù)言家,巫師;現(xiàn)代波斯語作baxsi,義為:軍事長官,博學(xué)的;現(xiàn)代蒙古語作bags,義為:教師,教員,老師,導(dǎo)師,師傅[5](P109);現(xiàn)代滿語作 baksi,義為:學(xué)者,儒者[6](P458)。漢語“博士”用時音變?yōu)閎axsi;現(xiàn)代中亞諸語言中仍有保留,只是根據(jù)各自的語言特點略作音變;波斯語在對中亞語言產(chǎn)生影響的同時,也反過來從中亞語言中借用了這個漢語借詞;蒙古在征服中亞的同時,也從中亞語言中轉(zhuǎn)借了這個漢語借詞bags;滿語又從蒙古語中再次轉(zhuǎn)借這個漢語借詞baksi。
ba··g,義為:伯,伯克,老爺,大人,有的突厥人男性人名后綴加該詞,以示尊敬。該詞借自于漢語的“伯”,“伯”為梗攝、開口、幫母、陌韻、博陌切、入聲二等字,其古音為:bok,其義表示古代“公、侯、伯、子、男”五等爵位中的第三等爵位“伯”。該詞被突厥語借用為ba··g,保留在古代突厥語碑銘中:ba··g,義為:匐,官員;并被保留在古代突厥語文獻(xiàn)中,義為“伯”、“伯克”等,如:
11.然安康,有一塊細(xì)布(和)
12.籮筐請你查收,你從艾得古·依干手中取吧
13.我們伯(ba··g)·末思達(dá)干的信
14.請交庫溫僧人[7](P139-140)
該詞在古代突厥語中有時表示“頭目”、“官兒”,如:
有四個夜叉來到跟前,其中一個握著大鞭子,另一個拿著繩索,第三個手持夾子,第四個是一位身著藍(lán)衣騎在馬上的頭目(ba··g)。[8](P225)
在唐代史籍中,ba··g一詞的慣用對音詞是“匐”[9]。元代音譯為“別”、“伯”、“卑”、“畢”等[10](P321)。該詞至今仍然保留在中亞突厥語中,現(xiàn)代烏茲別克語作бек,義為:①爵位的稱號。②中亞官職。③多用于男性人名之后,表示尊敬;現(xiàn)代哈薩克語作бек,義為:貴族,封建主;現(xiàn)代吉爾吉斯語作①僅次于可汗的王公貴族②部落酋長,首領(lǐng)③多用于男性人名之后,表示尊敬;現(xiàn)代土耳其語作bek,義為:觀察員,監(jiān)督官;現(xiàn)代蒙古語作bag,義為:蒙古行政區(qū)基層單位,相當(dāng)于“鄉(xiāng)”。顯然,中亞諸語言借用了漢語的“伯”這個詞,蒙古語又從中亞語言中轉(zhuǎn)借了漢語的這個借詞。上述這些語言均保留了漢語”伯”的古入聲韻尾[-k],從中可以反映出古漢語的一些語音面貌。
bit-i-[biti],義為:寫、書寫,該詞借自漢語的“筆”?!肮P”為臻攝、開口、幫母、質(zhì)韻、鄙密切、入聲三等字,古音擬為bit。古代突厥語受漢語影響,借用了這個漢語借詞,例如:
有一個名叫居道的人由于殺死了許多生靈,因悔恨而發(fā)愿要將喚作《金光明最勝王經(jīng)》的經(jīng)典全部抄寫(bititi),以乞求幸福[8](P236-237)。
在突厥語社會經(jīng)濟(jì)文書中也經(jīng)常出現(xiàn)該漢語借詞,如:
16.該手印是我證人艾山·不花的。
17.我喀里姆杜親自書寫了(bititim)該文書。[11](P120)
蒙古也借用了這個漢語借詞,蒙古語動詞作bicex,義為:寫,書寫,記錄。bitig,突厥語義為:信、書、文書,該詞是由借自古漢語的“筆”的同根詞bit-i-“寫、書寫”構(gòu)成的。例如:
24.托合里利寫了(該文書)。這個圖章是我薩比的。
25.(這是)從薩比處買土地之文書(bitigi)。[11](P49)
蒙古語借用了漢語的這個借詞,蒙古語名詞作 bicig,義為:文字,文獻(xiàn),書,文件,證件;滿語也借用了漢語這個借詞,滿語作bithe,義為:書,書札,文[6](P460)。
此外,中亞突厥語當(dāng)中還有漢語sangun,義為:將軍,該詞借自漢語的“將軍”一詞。“將”為宕攝、開口、精母、陽韻、即良切、三等平聲,“軍”古音為臻攝、合口、見母、文韻、舉云切、三等平聲字,sangun“將軍”一詞見于繆勒于1913年發(fā)表的《吐魯番出土的二則木杵銘文》中:
優(yōu)婆塞俱錄·伊難奇沙州將軍(sangun)。我們二人從那些通曉佛經(jīng)的、智慧的師傅們那里聽說了如下的話語:“如果有任何一個人……”。[12](P177-178)
總而言之,中亞突厥語言中仍然保留了一些非伊斯蘭教方面的漢語借詞,使我們透過這些借詞,依稀窺見中亞古代多元文化的影子,這些借詞是歷史上中亞多種語言、多元文化相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)的歷史見證。本文通過阿爾泰語系的突厥語、蒙古語、滿語等文獻(xiàn)資料,論述了突厥語中的漢語借詞,這些漢語借詞可以幫助我們了解這些漢語借詞在古代的語音面貌。本文在此僅對其中的幾個漢語借詞做了論述。由于篇幅所限,突厥語中其他的漢語借詞就不在此一一贅述,若有不妥之處,敬請各位學(xué)者予以惠教。
[1][瑞]費爾迪南·德·索緒爾著,高名凱譯.普通語言學(xué)教程[M].商務(wù)印書館,2004.
[2][美]愛德華·薩皮爾著,陸卓元譯.語言論[M].商務(wù)印書館,2003.
[3]王治來.中亞史綱[M].湖南教育出版社,1986.
[4]鄧浩,楊富學(xué).西域敦煌回鶻文獻(xiàn)寓言語言研究[M].甘肅文化出版社,2002.
[5]新蒙漢詞典.編委會.新蒙漢詞典.商務(wù)印書館,1999.
[6]季永海.滿語語法[M].民族出版社,1984.
[7]李經(jīng)緯.回鶻文社會經(jīng)濟(jì)文書[M].新疆大學(xué)出版社,1996:139-140.
[8]楊富學(xué).印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)[M].民族出版社,2007.
[9]F·Hirth:“Nachworte zur Inschriften des Tonju kuk”,Die Alttür-kischen Inschriftender Mongolei,St.Petersburg 1899,S.107.
[10]韓儒林.穹廬集.突厥官號考釋[M].上海人民出版社,1982.
[11]李經(jīng)緯.回鶻文社會經(jīng)濟(jì)文書研究[M].新疆大學(xué)出版社,1996.
[12]F.W.K.Müller,Zwei pfahlinschriften aus den Trufanfunden,APAW,1915,S.3~13.;楊富學(xué).回鶻之佛教[M].新疆人民出版社,1998:177-178.