亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析宇文所安對《典論·論文》的翻譯與評論

        2013-04-07 12:40:55高尚風(fēng)

        高尚風(fēng)

        (四川外國語大學(xué)研究生部,重慶 400031)

        美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的《中國文論:英譯與評論》(Readings in Chinese literary Thought,1992)在西方漢學(xué)界和中國文學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響。宇文所安寫作此書的目的之一是把中國的古代文學(xué)批評介紹給學(xué)習(xí)西方文學(xué)和理論的學(xué)生?!兜湔摗ふ撐摹肥侵袊糯膶W(xué)批評史上第一篇獨立的文學(xué)批評著作,在古代文論研究史上具有重要地位。由于中西文化的巨大差異以及中國古代文論的博大精深,宇文所安對中國文論的翻譯和評論不可避免地出現(xiàn)了一定問題,但宇文所安研究中國文論的方法可以給中國學(xué)者提供一定的借鑒和啟發(fā)。

        一、宇文所安對《典論·論文》的翻譯及其問題

        《中國文論:英譯與評論》在體例上有自己顯著的特點,每章都有三部分組成,先是一段中國文論原文,再是一段英語譯文,最后是相關(guān)問題的解釋和討論。宇文所安主要是為西方的英語讀者寫作此書的,他盡量保存中國古代文論的本來面貌,目的是讓英語讀者更好地了解文論本來是如何表達的。由于中國古代文論中的許多術(shù)語在英語中找不到對等的翻譯,所以宇文所安的譯文中有許多直譯的地方。直譯的結(jié)果就是讓讀者對一些譯法感到不可理解,有個別地方又由于粗心而出現(xiàn)錯譯和誤譯。

        1.《典論·論文》中譯文出現(xiàn)的問題

        第一段“與弟超書曰”,本意是班固給他的弟弟班超說的,而宇文所安用elder brother Pan chao,錯誤地把班超當(dāng)作哥哥,這樣的錯誤實屬不應(yīng)該。緊接著出現(xiàn)了“蘭臺令史”,其意思大致相當(dāng)于現(xiàn)在的國家圖書管理人員。蘭臺本為古代皇家圖書存放地點,其本身作為一個重要意象,已經(jīng)成為古代士大夫和行政人員的一個求知的精神圣地,而宇文所安將其譯成imperial librarian,此處,蘭臺作為一個重要意象沒有被宇文所安翻譯出來。稍微對中國古代歷史了解的人都知道,建安七子中的應(yīng)瑒本來應(yīng)讀chang,而宇文所安將其拼成yang,這樣的錯誤原本是可以避免的。這些應(yīng)該都稱的上是技術(shù)性錯誤,下面的“以此相服,亦良難矣”則是宇文所安對原文的理解錯誤造成的。原文中的建安七子只看到自己的強項,看不到自己的缺點,讓他們互相佩服對方是很困難的。而宇文所安將其翻譯成they have found it most difficult to all gallop,意思是他們很難以同樣的步伐騎著馬走千里。很明顯,《典論·論文》的原意是他們互相佩服對方是困難的,而宇文所安將原文理解成他們很難以同樣的步伐前進,這就犯了張冠李戴的錯誤了。下文,“故能免于斯累而作論文”,宇文所安將其翻譯為thus I have written a discourse。從《典論·論文》全文來看,通篇是對當(dāng)時一種文風(fēng)的批評,有文體論、文氣論和文章論。作者在全篇中盡可能地以一種客觀的旁觀者的角色出現(xiàn),盡量隱藏自我的身份。上一句“蓋君子申己以度人”可以看出書的作者仍是以一種開放的姿態(tài)對建安七位“君子”進行評說的。倘若如宇文所安所譯,將其理解為曹丕自言自己是“君子”,進行自我標榜,無論從上下文還是從全篇的基調(diào)來說這種譯法都是不太恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        2.《典論·論文》對中國文論術(shù)語的翻譯及其問題

        《典論·論文》涉及到了大量的中國文論術(shù)語,其中有關(guān)于中國古代文體的,有對各種文學(xué)進行描述的。涉及到古代文體的有辭、詩、賦、章、表、奏、論、銘等,涉及到描述性的有文、體、氣、理、麗等。宇文所安在翻譯這些術(shù)語時有的翻譯較為準確,有的則沒有很好地翻譯出術(shù)語的含義,下面分別用幾個例子來說明。

        文:作為文論術(shù)語,“文”字在全文中共出現(xiàn)10次?!拔摹痹谥袊糯恼撝杏兄约贺S富的內(nèi)涵,而且在不同時期經(jīng)歷了一定的變化。宇文所安在書中“術(shù)語集釋”部分對中國文化中的“文”在不同時期的演變進行了梳理:“玉上的花紋”——“一般意義上的花紋或樣式”——“一個國家的文化、修養(yǎng)、學(xué)識、政務(wù)(對應(yīng)武)”——“天文:天文學(xué)、星象/地文:地形,地貌/人文:文學(xué)或?qū)挿阂饬x的文化?!薄拔摹弊钟迷诓煌牡胤接胁煌暮x,宇文所安基本上根據(jù)實際情況做了翻譯。“文”有時被譯成literature,如“論文”被譯成a discourse on literature,在“能屬文”中被譯作composition。宇文所安對“文”有時存在著直譯現(xiàn)象?!拔娜恕狈g成有l(wèi)iterary men,“文章”翻譯成literary works。宇文所安在翻譯“文”字時,盡可能地照顧了該字的語境意義,必要時還用漢語拼音標注??梢钥隙ǖ氖侵袊糯奈呐c現(xiàn)在西方的literature是有區(qū)別的?!拔摹钡暮x是如此之多,就是對于一般文化水平的中國人來講也是不那么容易把握的。宇文所安的翻譯應(yīng)該說很好的,但直譯的地方尚可以改進。

        詩:在中國古代文論中,“詩”有著自己獨特的意義,一是指《詩經(jīng)》,二是指一種韻文文體,主要指抒情詩。《典論·論文》中提到“詩”僅有一處,“詩賦欲麗”,宇文所安將其譯成poetry。就《中國文論:英譯與評論》整本書而言,“詩”在許多地方都出現(xiàn)了,有時譯作poem。中國的“詩”與西方的poem是有顯著區(qū)別的,一般來說,中國的詩最早起源于先民的勞動?!对姶笮颉反_定了中國古代詩歌的言志傳統(tǒng),而且中國最早的詩歌主要是抒情詩。西方的poem產(chǎn)生于荷馬時代的英雄敘事史詩,到了前柏拉圖時代人們認為是詩人喝醉了酒在迷狂中說出口的。柏拉圖和亞里士多德的“摹仿說”重新定義了詩歌。對于“詩”與poem,宇文所安有清醒的認識,他把“詩”譯為“poem”不過是出于方便。“詩”不是“poem”,詩不是人們制作一張床或作一張畫或做一只鞋子那種意義上的“制作”。一首“詩”可以作,可以打磨,可以精心加工,但這與“詩”本質(zhì)上“是”什么沒有關(guān)系[1]26。總的來說,中國的“詩”與西方的poem是不對等的,宇文所安有時用漢語拼音標注,有時則直接想當(dāng)然地譯出。

        賦:賦是中國古代獨有的一種文體,一般有四句和六句,辭藻華麗,多用來敘事狀物。宇文所安將“賦”譯為poetic exposition。劉若愚在《中國文學(xué)理論》中將賦譯為exposition on literature。相比劉若愚來講,宇文所安的譯法更為高明,他在前面加上poetic,兼顧了“賦”的詩歌韻律,更加突出了“賦”與“詩”的天然關(guān)系,后面用漢語拼音標出,更顯示了一個優(yōu)秀學(xué)者應(yīng)有的嚴謹。宇文所安對“賦”作為一種文體,有著清醒的認識。賦是一種竭盡羅列排比之能事的(也就是顯示修辭辭令)的時髦文體。其目的始終是“說盡為止”,也就是把一個題目的方方面面盡可能說盡[2]75。

        銘:銘是古代一種常用文體,例如《陋室銘》。銘源于古代石頭或器物上所刻的文字。銘上多是歌功頌德之文,用簡短古奧的韻文寫成。銘另有一意,指一種刻在身邊的小器物上,提醒自己或警示后人的文字,類似于座右銘。此外,銘還特意指碑上用來頌贊的韻文。宇文所安將“銘”譯為inscriptions。銘和碑有相似的地方,宇文所安將碑譯為stele inscriptions。碑的概念要比銘寬泛的多,宇文所安的翻譯應(yīng)該說是很到位的。

        齊氣:氣本是中國古代哲學(xué)中的重要概念,有著豐富的內(nèi)涵,后運用到中國古代文論中,主要指作家的文章風(fēng)格。宇文所安在翻譯“文以氣為主”和“體氣高妙”時沒有使用西方表達類似概念的術(shù)語,而是用漢語拼音qi代替。英語中有breath,air,steam,vapor,humor,pneuma,vitality 等術(shù)語,但沒有一個與“氣”是對等的。關(guān)于齊氣歷來人們的觀點不一致,唐代人李善認為“齊氣”為齊地舒緩之氣,郭紹虞在《中國歷代文論選》中也同意此說。黃曉令則進一步指出,齊氣為齊一之氣,平平之氣,相當(dāng)于今人說的俗氣[3]。宇文所安對“氣”進行了較長篇幅的論述,他認為“氣”雖然來自生理的“呼吸”和物質(zhì)之“氣”,但它所負載的意思遠遠超過了表面的物質(zhì)層次?!皻狻眮碜宰骷摇皟?nèi)”部,借助吟詠時所使用的“氣”被引出來[1]68。

        二、宇文所安《典論·論文》的研究方法

        《典論·論文》在中國文論史上的重要性歷來得到人們的首肯。魯迅曾說,曹丕的一個時代可以說是“文學(xué)的自覺時代”,或如近代所說是為藝術(shù)而藝術(shù)的一派。宇文所安認為,《典論·論文》不是深刻的文學(xué)理論之作,它在歷史上受到重視,主要在于他表達新思路的形式,而且《典論·論文》在結(jié)構(gòu)上是獨一無二的。宇文所安主要是把《典論·論文》看成是一篇富含文論思想的文學(xué)作品,他典型地體現(xiàn)出宇文所安研究中國古代文論的思路與方法。

        1.文本細讀

        《中國文論:英譯與評論》將文學(xué)文本的解讀方法運用于中國文論研究,通過文本的細讀建立起大量清晰的命題,揭示出中國文論的問題意識和內(nèi)在理路,突破了傳統(tǒng)的中國文論研究模式[4]。宇文所安解讀中國文論的方式是獨到的,他善于從中國文論本身著手,深入到文本內(nèi)部,從而看到一些抽象的問題?!拔娜讼噍p”是《典論·論文》中提出的重要命題,宇文所安認為,《典論·論文》以一種輕視文人的態(tài)度開場,瞧不起他們?yōu)闋幍玫弁醯膶檺鄱嗷ベH低;但結(jié)尾卻以敬畏文人取得的成就作結(jié),政治的力量最終讓位給寫作的力量了。文人們通過寫作可以得到官職,這與他們相互競賽和猜忌存在著一種特殊的比率關(guān)系。在這里,宇文所安采取的文本細讀方法便可窺見一斑。“文非一體,鮮能被善”,文體畢竟有限,但從理論上講是可以“備”的。宇文所安認為,曹丕以帝王的身份對他身邊的文人們進行蔑視,專才因為看不到自己的缺點而有局限,只有通才或帝王才能充當(dāng)統(tǒng)治者。《典論·論文》對建安七子的批評用語有一個顯著的特點,讀者總喜歡把文本的風(fēng)格或特征與作者的性格等同起來。嚴格來講,沒有任何一種文學(xué)風(fēng)格或特點是專屬于某個作者的,同時某個作者身上肯定具有不同類型的風(fēng)格?!昂投粔选w氣高妙”,宇文所安在這里發(fā)現(xiàn)了不是二項對立,而是多項系列,其中隱含著形式與內(nèi)容分法的一個早期形態(tài)。從這些評論可以看出,宇文所安具有十分敏銳的學(xué)術(shù)眼光,且善于在不被人注意到地方進行深入挖掘,并得出具有啟發(fā)意義的結(jié)論。

        2.雙向闡發(fā)

        宋代大詩人蘇軾有詩:橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。詩人告誡人們由于看待問題的角度不同,往往會得到不同的結(jié)論。宇文所安有著極其深厚的西方文化素養(yǎng),又對中國傳統(tǒng)文學(xué)有著敏感的鑒賞力。面對中國古代文論中的一個個問題,他往往會用中西不同的文論作為參照。在宇文所安看來,西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)強調(diào)的是存在于一切現(xiàn)象之上的絕對精神,絕對不變的理性;而中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)強調(diào)的是“有物混成”,認為世界萬物都在千變?nèi)f化的互動關(guān)系中,在不確定的無窮可能性中,因種種機緣而凝聚成一種現(xiàn)實,這就是所謂“不存在而有”。這種中西互釋、雙向闡發(fā)的研究方法很明顯地體現(xiàn)在宇文所安對《典論·論文》的評論。

        宇文所安指出,《典論·論文》最早地提出了中國的文類理論。它對奏、論、詩等分類正好與人的性格類型相對應(yīng),這是中國古代文論中的一個特殊現(xiàn)象。宇文所安指出,中國文學(xué)批評傳統(tǒng)一直熱衷于條理清楚地列舉各種形式和技巧,它體現(xiàn)了這樣一種愿望,通過設(shè)定固定數(shù)量的各具特征的規(guī)范類型,來限制和規(guī)范分歧。宇文所安將其稱為文學(xué)類型學(xué)和性格類型學(xué)。在對“氣”的論述中,宇文所安認為,傳統(tǒng)中國思想比較推崇那些把抽象物和實物統(tǒng)一起來或把心理過程和生理過程統(tǒng)一起來的詞匯。印歐概念詞匯是從隱喻的“死亡”中發(fā)展來的,而且抽象觀念的非時間性與死亡的非時間性密切相關(guān)?!兜湔摗ふ撐摹返慕Y(jié)尾,生命在各種小小的紛擾和忙亂之中消耗殆盡,最后無聲無息,沒有誰會記起它們曾經(jīng)的存在,沒有什么關(guān)心和在意足以保證它們的不朽。宇文所安認為這里有幾分基督教道德家的腔調(diào),它表達了牧師常有的關(guān)心:會眾(羔羊)不夠關(guān)心他們靈魂之不朽。西方的學(xué)者研究中國文論往往會得到不同的結(jié)論,在這里,宇文所安巧妙地將中國古代文論與西方的基督教結(jié)合起來,這種解讀確實挺有新意。很明顯,借助于東西兩種文論之間的雙向闡釋,研究者往往可以得到一些僅僅在一種文論視野下的看不到的東西,這不失為一種很好的研究思路。宇文所安的《中國文論:英譯與評論》已經(jīng)突破了中西文論體系各自為政、自說自話動拘囿,形成了中西文論的對話[5]。宇文所安常用中西兩種不同的文化理念去解釋一種既定的文化事實,這種思路值得中國學(xué)者借鑒。

        三、結(jié)語

        中國古代文論的英譯特別是文論術(shù)語的英譯是一項系統(tǒng)而復(fù)雜的工程,它需要中國及海外學(xué)者的共同努力。雖然宇文所安在翻譯中國文論過程中犯了一些不應(yīng)該有的錯誤,但他憑借自己深厚的中西方文學(xué)功底,在中國古代文論的創(chuàng)造性闡釋上取得了豐碩的成果。他既有中國古代學(xué)者應(yīng)有的考證功底,又善于借助西方文學(xué)研究的方法來闡釋中國文論。應(yīng)該說,他在中國文論研究中采用的文本細讀與雙向闡發(fā)為今后的中國文論術(shù)語研究奠定了良好的基礎(chǔ)。

        [1]宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學(xué)出版社,2003.

        [2]Steven Owen.Readings in Chinese Literary thought[M].Harvard U-niversity Press,1992.

        [3]黃曉令.典論·論文中的“齊氣”一解[J].文學(xué)評論,1982(6).

        [4]張衛(wèi)東.宇文所安:從中國文論到漢語詩學(xué)[J].華文文學(xué),2005(3).

        [5]高 超.他山之石:宇文所安如何譯釋中國古代文論——以《中國文論:英譯與評論》為例[J].電子科技大學(xué)學(xué)報:社科版,2012(3).

        冲田杏梨av天堂一区二区三区| 看曰本女人大战黑人视频| 国产成人v爽在线免播放观看| 人人妻人人澡av| 国产精品国产三级国产剧情 | 国产大屁股白浆一区二区三区| 蜜桃视频在线免费观看| 最近免费mv在线观看动漫| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 久久一二三四区中文字幕| 九一免费一区二区三区偷拍视频 | 久久久久亚洲AV片无码乐播| 亚洲中文中文字幕乱码| 狠狠躁18三区二区一区| 色猫咪免费人成网站在线观看| 九九99久久精品在免费线97 | 日韩成人精品一区二区三区 | 国产98色在线 | 国产| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 久久伊人精品色婷婷国产| 五月丁香综合激情六月久久| 99久久精品免费看国产情侣| 精品中文字幕日本久久久| 91精品国产92久久久| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 亚洲 日韩 在线精品| 国产精品女同一区二区免| 国产精品无码dvd在线观看| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 国产99精品精品久久免费| 国产一级一片内射视频播放| 国产精品熟女视频一区二区| 国内精品一区二区2021在线| 亚洲av无吗国产精品| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 亚洲啊啊啊一区二区三区| av在线免费观看网站免费| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | a√无码在线观看|