孫 麗
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116600)
基于功能翻譯理論探討出租車公示語的英譯
孫 麗
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116600)
根據(jù)功能翻譯理論,翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),它化解了語言文化障礙,使跨文化交際行為得以順利完成。以我國(guó)某市的出租車公示語為研究文本,發(fā)現(xiàn)其譯文存在語言和語用兩方面的誤譯。通過對(duì)比中美出租車公示語,筆者建議,一方面,譯者需要用全方位、多角度、多層次的思維方式審視問題,提高自身的翻譯實(shí)踐操作能力;另一方面,相關(guān)監(jiān)管部門可以結(jié)合我國(guó)國(guó)情,并同時(shí)借鑒國(guó)外出租車公示語的翻譯方法,使出租車公示語的英譯文切實(shí)起到跨文化交際的作用,避免誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
功能翻譯理論;出租車公示語;誤譯
公示語即為“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1]隨著中國(guó)與國(guó)際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)工作、學(xué)習(xí)、生活、旅游,英語的使用已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)角落,公示語的英譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,其翻譯效果直接影響到中國(guó)的國(guó)際形象。
國(guó)內(nèi)出租車公示語大致由兩部分組成:出租車?yán)锍逃?jì)價(jià)表和乘車監(jiān)督卡。基于功能翻譯理論,本文以我國(guó)某市(以下簡(jiǎn)稱XX市)出租車?yán)锍逃?jì)價(jià)表和乘車監(jiān)督卡的英譯為例,探討我國(guó)出租車公示語的誤譯情況,并為出租車公示語的英譯提出建議。
漢斯·威米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(the Skopos theory)。他提出翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng),因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在威米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了翻譯理論,認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯只是翻譯行為(translational action)的一種,譯者是跨越語言文化障礙的專家,負(fù)責(zé)按委托人的要求設(shè)計(jì)合適的信息傳遞物(message transmitter)。由此可見,在功能派看來,翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),它化解了語言文化障礙,使跨文化交際行為得以順利完成。[2]
根據(jù)功能派翻譯理論,“好”的譯文是那些相對(duì)而言能夠發(fā)揮“功能”的或者對(duì)于翻譯目的更為“恰當(dāng)”的譯文,不恰當(dāng)?shù)尼屃x、不正確的意義理解、母語干擾、錯(cuò)誤解讀、過度翻譯、無意義話語等都可認(rèn)為是翻譯錯(cuò)誤 (Nord, 2001)。[3]Nord(2001:75-76)將翻譯錯(cuò)誤大體分為語言翻譯錯(cuò)誤、語用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤和文本特有翻譯錯(cuò)誤。本文對(duì)我國(guó)XX市出租車的公示語英語譯文進(jìn)行研究,總結(jié)出語言和語用兩方面的誤譯。
1.語言翻譯錯(cuò)誤。
語言翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生是由于譯者對(duì)語言結(jié)構(gòu)的處理不當(dāng),不符合譯入語語言規(guī)范,主要包括拼寫、語法和詞法錯(cuò)誤等。在XX市出租車公示語翻譯中,Dear Sir of Madam中of應(yīng)為or;該市名稱的英語翻譯中首字母沒有大寫;“如乘客遇到出租車司機(jī)出現(xiàn)違規(guī)現(xiàn)象,可進(jìn)行投訴”的翻譯是“You may lodge a complaint if you encounter driver's action against rules”,顯然,本句翻譯中driver's 前應(yīng)添加定冠詞the,從而使其符合英語語法特點(diǎn)。
2.語用翻譯錯(cuò)誤。
語用失誤現(xiàn)象是會(huì)話人(或語用人) 因缺乏準(zhǔn)確理解或有效使用語言的能力而造成表述或理解失誤。[4]Thomas(1983)認(rèn)為,當(dāng)說話人在某一表達(dá)中使用的語用方式不同于將該語言作為母語使用的說話者在這一表達(dá)中經(jīng)常使用的語用方式時(shí),失誤就產(chǎn)生了。[5]何自然(1997)進(jìn)一步分析了造成語用語言失誤的原因。其中包括(1)違反操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的其他表達(dá)方式;(2)不懂英語表達(dá)方式,套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu);(3)將漢英詞語等同,造成失誤。(4)只理解字面意思,弄不清說話人的真正用意;(5)濫用完整句,忽略完整句在特定場(chǎng)合下可能帶來的特殊含義;(6)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合。[6]
在筆者的研究文本中,主要出現(xiàn)了非慣用法和意圖失真兩方面錯(cuò)誤。在慣用法方面,“出租車計(jì)價(jià)方式”的譯文是“How to pay taxi”,而在英語中,其對(duì)應(yīng)詞為“taxi rates of fare”;“起步價(jià)”的英語對(duì)應(yīng)詞是“flag drop”,而在譯文中卻翻譯成了“basic fare”.另外,“在車窗兩側(cè)貼有……”被譯成“...on each side of the taxi”,顯然,兩者的意思完全不同,譯文與原文意圖完全不符,此譯文的意思是“…在車的兩側(cè)”,該譯文應(yīng)為“…on both side windows”或者“…attached to the side windows”.
本文的研究文本中,XX市的出租車公示語包括兩個(gè)部分:里程計(jì)價(jià)表和服務(wù)監(jiān)督卡,相應(yīng)的譯文繁瑣、欠簡(jiǎn)潔,英文字?jǐn)?shù)就達(dá)200以上。筆者將美國(guó)加州核桃源市的出租車公示語作為參照,發(fā)現(xiàn)該市出租車內(nèi)張貼的告示語將監(jiān)督部門聯(lián)系方式與計(jì)價(jià)方式合為一體,統(tǒng)一叫做“... Cab Co. Taxi Rates of Fare”,意為“某出租公司計(jì)價(jià)方式”,內(nèi)容則包括了當(dāng)?shù)鼐降刂放c聯(lián)系電話、出租車公司地址以及不同時(shí)段的兩種計(jì)價(jià)方式,內(nèi)容精練、一目了然,英文字?jǐn)?shù)則僅為60左右。
此外,以計(jì)價(jià)方式為例,我國(guó)XX市的計(jì)價(jià)方式譯文為“Basic Fair: 8 RMB for the first 3 km, 2 RMB for every km above 3 km, 30% added in the night(10.00-5.00 am), 2 RMB for waiting every 5 minutes.”而核桃源市的出租車計(jì)價(jià)方式則分為Rate 1(計(jì)價(jià)方式1)和Rate 2 (計(jì)價(jià)方式2),以其中的Rate 1為例,“Flag Drop $ 2.75 Rate Per .1 mile $ 0.25 Rate Per Mile $ 2.75 Waiting Time per-hr $27.50 $ 0.25 Per 33 Seconds”,六項(xiàng)內(nèi)容縱向排列,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一目了然、便于乘客查看。
盡管中美國(guó)情不同,計(jì)價(jià)方式也有所差異,但是相關(guān)監(jiān)管部門可以結(jié)合我國(guó)國(guó)情,同時(shí)借鑒國(guó)外出租車公示語的翻譯方法,使出租車公示語的英譯文切實(shí)起到跨文化交際的作用,避免誤譯現(xiàn)象的發(fā)生,這將有利于推動(dòng)中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程。
威米爾的目的論強(qiáng)調(diào)翻譯要以讀者和讀者文化為中心,不再把“信”和“忠實(shí)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),而是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,所有的翻譯都指向其預(yù)定的對(duì)象,因?yàn)榉g本身是為目的語使用者創(chuàng)造其語言背景的文本。而在實(shí)際的公示語翻譯中,譯者受自身語言水平、知識(shí)面窄等因素的影響,在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)各種問題,所以譯者需要用全方位、多角度、多層次的思維方式審視問題,以提高自身的翻譯實(shí)踐操作能力,避免誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
與此同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu), 凡對(duì)外使用的路標(biāo)、廣告印刷品等必須送審,譯文確定后方可公開使用?!盵7]出租車是外國(guó)客人重要的交通工具之一,對(duì)于出租車公示語翻譯的規(guī)范化、統(tǒng)一化問題,亟待引起相關(guān)部門的重視。
[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:北京商務(wù)印書館,2004.
[2]李燕敏.以功能派翻譯理論解讀商標(biāo)翻譯[J].山東外語教學(xué),2007(05):106-108.
[3]Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]洪崗.跨文化語用學(xué)研究若干問題的探討[J].外國(guó)語,2001(2).
[5]Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(2).
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2).
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
C-ETranslationofPublicSignsintheTaxifromthePerspectiveofFunctionalism
Sun Li
(Foreign Language Department, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian,Liaoning 116600,China)
According to functionalism, translation is a communicative activity, which could guarantee a successful communication across cultures. In the paper, the author studies the public signs in the taxi of a certain city in China, and finds out that there are two types of translation errors: linguistic and pragmatic errors. By comparing the public signs in the city taxi concerned with those of an American city, the author offers the following suggestions: On one hand, translators need to have a comprehensive look at the targeted material and improve their ability of translation; on the other hand, the relevant regulatory authorities should borrow from the public signs in the foreign taxis, combining with our national conditions.
functionalism; public signs in the taxi; translation errors
孫麗,碩士,講師,大連理工大學(xué)城市學(xué)院。
1672-6758(2013)04-0065-2
H315.9
A