亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        批評“對等翻譯” 新解奈達理論——評“對等翻譯”理論中的“對等”是“基本相同”或“基本對等”

        2013-04-02 08:46:02李田心
        長沙大學學報 2013年1期
        關鍵詞:譯論理論家奈達

        李田心

        (廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州510545)

        一 中國主流派譯論家認為“對等”是“基本相同”或“基本對等”

        中國主流派譯論家把西方翻譯理論的關鍵術語equivalent/equivalence(其意義為“相似”、“貼近”、“相當”、“對當”)誤讀、誤解和誤譯成“對等”、“等值”、“等效”或“對等語”;用“對等論”、“等值論”、“等效論”指稱奈達翻譯理論,將求似的奈達翻譯理論誤讀為求等的翻譯理論[1]。將奈達的Translational Equivalence翻譯成“翻譯對等”和“翻譯等值”。把奈達翻譯理論弄得錯誤百出、面目全非?!皩Φ日摗薄ⅰ暗戎嫡摗?、“等效論”受到了中國一些譯論家嚴厲批評。主流派譯論家們現在感悟到“對等論”、“等值論”、“等效論”確實違背翻譯本質。然而他們掩蓋錯誤,修改漢語“對等”一詞的詞義,說:“‘對等翻譯’中的‘對等’只是‘基本相同’而非‘絕對等同’……在人文領域談論‘對等’是基本對等’。”最終導致錯誤百出、矛盾百出的假翻譯理論繼續(xù)在中國流行,繼續(xù)作為各個層次翻譯教科書的金科玉律和理論經典。

        2004年,有學者多次投稿《中國翻譯》,批評中國主流派誤讀和誤譯了奈達翻譯理論,將奈達的求似翻譯理論誤讀和誤譯成求等的翻譯理論。一權威譯論家兼《中國翻譯》匿名審稿專家的審稿意見寫道:“‘對等’只是‘基本相同’是一個相對概念,而非‘絕對等同’。明白了這一點,翻譯理論家也就沒有必要在‘對等’一詞上大做文章了。”

        另一權威譯論家兼《中國翻譯》匿名審稿專家在審稿意見寫道:該稿(筆者給《中國翻譯》的投稿——筆者注)說“‘對等’是精確詞,100%對100%才是對等”(第2頁第8行),這個說法太武斷。其實,在人文領域談論“對等”,往往并不能用精確的數學概念來衡量,可以說這是一個模糊概念。例如,所謂“文本對等”、“功能對等”以及“對等談判”、“對等職位”等等,往往都只可能是某種程度、某個語境范圍里的“對等”或“基本對等”。

        本文新解奈達理論,評論“對等翻譯”,批評了“對等”是“基本相同”或“基本對等”這個觀點。

        二 國內著名學者認為翻譯不可能對等,由此證明“對等論”中的“對等”或“等”是對等,而不是基本相同或基本對等

        陳道明1999年在《外國語》第4期發(fā)表了《翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”》一文。他批評說:

        現在許多學者將奈達的equivalence譯成“等值”,并認為他是最受注意的西方等值論學者。然而,“何為值”?“什么叫等值”?譯學界許多人都提出了疑問。董史良先生認為:equivalence在自然科學中譯為“等值”,是指“量值”或“效應”大小方面的等,在某些學科中也就只譯為“類”、“代”而已。西方人把它應用到翻譯中,傳入我國后不知怎的譯為“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章……在翻譯中就存在著“不可譯”現象。這其中何曾有那么多的“等值”可言?(董史良,1997)由此可見,譯學界對“等值”這一譯法或提法是存有異義的[2]。

        中國翻譯理論界將“對等論”、“等值論”、“等效論”混為一談,視為一體的三個說法,都是源于西方翻譯理論的同一個核心術語equivalent/equivalence的誤讀和誤譯。支持和反對“對等論”,意味著支持和反對“等值論”、“等效論”。陳道明和董史良把“等值論”翻譯中的“等”理解成對等和相等,而嚴厲批評。他認為在翻譯中就存在著“不可譯”現象,譯文和原文不可能相等。陳道明和董史良批評“等值翻譯”,批評的是兩個字:一是批“等”,二是批“值”。主流派翻譯理論家不但把equivalent/equivalence翻譯成“對等”、“等值”,還翻譯成“等效”和“對等語”。從它們問世以來,其中的“對等”和“等”在中國都被理解為相等、等同,而不是基本相同。翻譯家楊松河在一次全國翻譯理論研討會上,嚴厲批評和堅決反對“等值翻譯”,并和主張“等值翻譯”的人辯論,他認為翻譯不可能“等值”,因為翻譯中存在“不可譯性”問題。

        三 中國“等值”論者認為“等值”中的“等”是相同、相等或等同

        被誤讀和誤譯的假翻譯理論“對等翻譯”或“等值翻譯”被引入到中國以來,許多人趨之若鶩,視為理論經典,這是因為他們認為“對等翻譯”或“等值翻譯”中的“對等”或“等”是等同和相等,并認為“對等翻譯”或“等值翻譯”有理論基礎。十八世紀英國文藝理論家泰特勒(Tytler)在《論翻譯的原則》一書中首次提出“等值原則”,即:譯者應精通原作語言和題材,完全再現原作的思想;譯者應具有準確判斷和鑒賞原作風格手法的能力,并想象原作者如果用譯入語創(chuàng)作會如何表現自己,以使譯作的風格和手法與原作等同。

        中國一著名譯論家寫道:“等值的內涵是建立在思維和語言統一的基礎之上的,不但包括作品的思想藝術內容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調,而且要求有相同的語言節(jié)奏、相同的語言風格、相同的語言韻味、相同的言語美學價值?!?/p>

        四 主流派權威翻譯理論家將奈達的“Equivalence Rather Than Identity”理解和翻譯成“對等而非同一”或“相同而非同一”

        在The Theory and Practice of Translation(with C.R.Taber,Leiden:E.J.Brill.1969)中,奈達有一段文字專門解析他的翻譯理論術語equivalence,其含義是“相當”而非“對等”或“等同”、“相同”[3]。而它的標題 Equivalence Rather Than Identity的正確翻譯是“相當而非對等”。而譚載喜教授將“Equivalence Rather Than Identity譯成“對等而非同一”。中國另一權威翻譯理論家在2004年8月27日說:奈達希望翻譯達到是“Equivalence Rather Than Identity”(即:“對等而非同一或“相同而非同一”)。這兩位都將Equivalence翻譯成“對等”、“相同”,而不是“基本對等”、“基本相同”。

        五 翻譯中的“對等論”、“等值論”、“等效論”源于對equivalence的誤譯

        關于英語equivalent的詞義,《韋氏大學詞典》說:equivalent 1.equal in force,amount or value,also:equal in area or value but not admitting of superposition(a square equivalent to a triangle)2.like in significance or import 3.corresponding or virtually identical esp.in effect or function[4].

        譯文(筆者譯):equivalent 1.力量、數量或價值上相等,也指不重疊面積或價值的相等(等于三角形的正方形);2.意義或重要性相似;3.對應或基本上等同,特別是效果或功能方面。

        查閱其他英語原文詞典,結合《韋氏大學詞典》,英語equivalent的意義是:(人或事物與他人或其他事物之間在數量或體積、力量、面積、價值、重要性、效果、力量、意義等方面的)對等或相當,相同或相似。

        因此,英語equivalent可以根據語境翻譯成“對等”、“對當”、“對等”、“等量”、“等值”、“等效”、“等力”、“等體積”、“等面積”或“同義”、“同值”、“當量”、“同效”、“約當”、“對當”等不同漢語譯文。

        當equivalence用于描述譯文和原文的關系時,equivalence不能理解和翻譯成“對等”、“等效”、“等值”,也不能理解和翻譯成“等量”、“等價”、“等力”。因為,第一,譯文和原文之間的關系是意義和風格之間的關系,意義和風格都不能量化。兩種不能量化的東西之間的關系不能用“對等”、“相等”、“等”描述,但是可以用“相當”或“相同”、“相似”描述,可以說“譯文效果和原文效果相當或相同、相似”。第二是因為翻譯中存在不可譯現象,譯文和原文的意義和風格不可能“對等”、“相等”、“等”。

        equivalent/equivalence是西方翻譯理論的核心概念,有特定的定義和內涵。Baker(1992)將equivalent/equivalence定義為原語(SL)和目標語(TL)的信息流的相似和原語(SL)和目標語(TL)的修辭手法在各自文本中的作用的相似,她把這兩種相似合并為文本 equivalent/equivalence[5]。Kade(1968)總結出各種equivalent/equivalence關系:1.判斷目標語文本(TL)中詞語和原語文本的詞語(YL)是否可以單個替換,即一對一equivalent/equivalence;2.一個目標語文本(TL)中的詞語包含一個單獨原語文本的詞語的部分概念,即一部分對一equivalent/equivalence;3.在目標語文本(TL)中找不到替換原語文本詞語的詞語,即無equivalent/equivalence[6]。從這兩位翻譯理論家對equivalent/equivalence的定義可判斷,其詞義不是“對等”、“等效”、“等值”,而是文本之間的“相似”(“貼近”、“相當”、“對當”)。

        六 漢語“對等”或“等”只有一個詞義:相等、相同,沒有“基本相同”和“基本相等(相當)”之義

        《現代漢語詞典》中“相等”的定義是:在數目、程度等方面彼此完全相同。《現代漢語詞典》中“對等”的定義是:(等級、地位等)相等;雙方應派對等人員進行談判。《當代漢語通用詞典》中“對等”是指:相等的;分不出差別的;對等機構程度和數量上相同;相等/等于/大小不等。“相等”是指:(數量、分量、程度)彼此一樣?!缎氯A字典》中“等”是指:相同;一樣?!冬F代漢語辭海》中“等”是指:程度或數量上相同。

        “基本對等”、“基本相同”,即“相當”;“相當”即“差不多”?!盎緦Φ取?、“基本相同”、“相當”、“差不多”是模糊詞,何種程度才是“基本對等”、“基本相同”、“相當”、“差不多”沒有精確的界線,但是他們卻有個模糊的范圍?!皩Φ取被颉跋嗟取?、“相同”、“等”是精確詞,100%對100%才是“對等”或“相等”、“相同”、“等”。

        “對等”或“相等”、“相同”、“等”這些精確詞無論用于何時、何事、何地,其意義都是一樣;“基本對等”、“基本相同”、“相當”、“差不多”這些模糊詞無論用于何時、何事、何地,其意義也都是一樣。這些精確詞和模糊詞用于人文領域和自然科學領域、哲學和社會科學領域,意義都一樣。認為詞語用于不同領域詞義不一樣的說法是錯誤的。

        人文領域和自然科學領域談論的對等的兩個東西的確不是所有方面都100%的嚴格對等。如:美元和人民幣的比價不可能100%的嚴格對等。然而人們感到它們對等的時候,就使用“對等”。人們說:今天1美元等于6.375元人民幣。這時候的“等于”就是相等,而非“基本相等”。人們感到美元和人民幣的比價只是基本對等,就說:今天1美元相當于6.375元人民幣。這時候的“相當”就是基本相等。

        假如人們在使用了“對等”這個詞描述兩個事物之間的關系,這兩個東西之間就已經被視為對等關系,看到或聽到“對等”這個詞的人都認為它們之間是對等的。外交部的人說簽訂了一個“對等條約”,那么在簽訂這個條約時他們一定認為是對等的(盡管它實際上可能不100%的精確對等,但是其概念是對等的)。國民(讀者)讀到外交部公布的“對等條約”時也一定認為是對等的,國民才會接受它。如果國民感到它不是對等的,而是大體對等的,就不會接受它。如果認為“對等條約”中的“對等”是“大體對等”,這條約就得改為“大體對等條約”。

        翻譯中由于存在不可譯現象,人們認為翻譯中的譯文和原文不可能對等,因此人們不使用“對等”這個詞描述譯文和原文之間的關系,而是使用“相當”、“相似”、“對當”描述譯文和原文之間的關系。一旦使用“對等”這個詞描述譯文和原文之間的關系,人們就認為“對等翻譯”中“對等”的詞義就是對等,即它們之間是對等的、等同的,而不是基本相同、大體對等。

        “對等”是對等,是一個精確詞,沒有模糊范圍,只有一個程度;100對100是對等,99.999999對100不是對等,而是基本對等?!皩Φ取焙汀敖^對對等”是同一個概念,絕對一詞只起加強語氣的作用,即100對100是對等,也是絕對對等。

        七 結語

        人們不但誤讀誤譯奈達翻譯理論,同時過度解讀奈達翻譯理論[7]。著名語言學家兼翻譯理論家周流溪教授兩次發(fā)表文章,批評“等值”翻譯,批評學術界的輕浮學風,呼吁糾正奈達翻譯理論的誤讀和誤譯[8]。著名翻譯家兼翻譯理論家張經浩多次寫文章批評所謂的對等翻譯,并且多次給奈達本人寫信,證實中國主流派翻譯理論家誤讀和誤譯了奈達翻譯理論,糾正equivalence的翻譯錯誤,正確的譯文應該是“對應”[9,10]。

        [1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2]陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語,1999,(4).

        [3][6]Eugene A Nida,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.

        [4]梅里亞姆·韋伯斯特公司.韋氏大學詞典(第10版)[M].梅里亞姆·韋伯斯特公司,1994.

        [5]Mona Baker.Routledge encyclopedia of translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2005.

        [7]李田心.奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J].吉首大學學報,2011,(2).

        [8]周流溪.也談對奈達翻譯理論的認識[J].外語與翻譯,2005,(3).

        [9]張經浩.再談“翻譯學”之夢[J].上海科技翻譯,2001,(2).

        [10]張經浩.談談對奈達的所知和理解——兼介紹奈達新著《語言迷》[J].外語與外語教學,2005,(2).

        猜你喜歡
        譯論理論家奈達
        音樂教育家、音樂理論家、二胡演奏家 李祖勝
        中國譯論通史研究:重識與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        紫杉醇、奈達鉑聯合放療治療食管癌的臨床療效評價
        第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        音樂理論家、音樂教育家、音樂評論家匡 君
        翻譯是科學還是藝術?
        ——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
        翻譯研究的學科建設與論文寫作——訪當代翻譯理論家伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授
        翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:56
        村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
        從“三美論”看中國學派譯論的先進性與藝術性
        比較培美曲塞或吉西他濱聯合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        日日碰狠狠添天天爽| 精品黄色一区二区三区| 亚洲欧美日韩在线精品2021| 四虎成人在线| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 亚洲av男人免费久久| 熟女高潮av一区二区| 亚洲高清国产一区二区| 不卡的av网站在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 国产电影无码午夜在线播放| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 曰本人做爰又黄又粗视频| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 欧美亚洲国产片在线播放| 一本大道久久香蕉成人网| 亚洲国产精品久久九色| 青青草视频在线视频播放| 久久精品这里就是精品| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 成年人干逼视频水好多| 免费国产成人肉肉视频大全| 成人精品综合免费视频| 大地资源网最新在线播放| 日本少妇被爽到高潮的免费| 午夜黄色一区二区不卡| 在线观看亚洲av每日更新影片 | 亚洲免费看三级黄网站| 色播视频在线观看麻豆| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 18禁无遮挡无码网站免费| 亚洲国产精品综合福利专区| 国产91精品自拍视频| 一区二区和激情视频| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 亚洲av高清在线观看三区| 久久精品国产亚洲av专区| 日韩精品中文字幕一区二区| 国产98色在线 | 国产| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 新久久国产色av免费看|