包 靜,袁亦寧
(南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)
美學(xué)思想貫穿了中西方翻譯史論,翻譯與美學(xué)的結(jié)合為翻譯研究指明了新的方向。中國(guó)翻譯界從文藝美學(xué)借鑒了許多理論資源來(lái)表達(dá)翻譯這門再現(xiàn)的藝術(shù)。本文擬在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,分析散文英譯的美學(xué)特征,探索其翻譯技巧,引起讀者鉆研并對(duì)外推廣我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的散文名篇的興趣。
縱觀中西方翻譯史,翻譯理論注重探索翻譯原則、翻譯過(guò)程、翻譯方法等涉及翻譯科學(xué)性的問題。20 世紀(jì)70 年代以后,研究者逐漸用描述性方法來(lái)研究翻譯,并深化了對(duì)翻譯研究的認(rèn)識(shí)。翻譯美學(xué)這一理論正是以描述性翻譯研究為背景在中國(guó)譯界開始醞釀的。[1]朱光潛在20 世紀(jì)80 年代初提出“翻譯美學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),旨在揭示美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。
翻譯美學(xué)的審美載體是語(yǔ)言,因此我們需要對(duì)語(yǔ)言加以理解和分析。根據(jù)劉宓慶的觀點(diǎn),語(yǔ)言美的普遍價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)具有以下幾點(diǎn):高度和悅的視聽感性、精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)、深刻巧妙的意義含蘊(yùn)以及精心鑄造的意象意境。[2]這些標(biāo)準(zhǔn)是評(píng)估對(duì)象的審美價(jià)值的準(zhǔn)則,具有相對(duì)的穩(wěn)定性,因而在翻譯美學(xué)看來(lái),賞析譯作時(shí)常常結(jié)合上述觀點(diǎn)探究作品的語(yǔ)言之美。
散文,包含所有不押韻、不排偶的散體文章。[3]散文清新雅致、情真意切,取材范圍廣泛、表現(xiàn)形式多樣、“形散神聚”是散文的顯著特征。散文同時(shí)也是美文,在閱讀散文過(guò)程中,讀者不自覺地享受著美的熏陶。
劉宓慶認(rèn)為,翻譯中的審美體驗(yàn)一般遵循以下規(guī)律:對(duì)審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識(shí)——對(duì)審美認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)化——對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工——對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)。[4]從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)講,“作者的價(jià)值和地位恰恰是兩種因素——?jiǎng)?chuàng)作意識(shí)和接受意識(shí)——共同作用的結(jié)果。作者體現(xiàn)在作品中的創(chuàng)造意識(shí)只是一種主觀的意圖,能否得到認(rèn)可,還有待于接受意識(shí),即讀者能動(dòng)的理解活動(dòng)?!保?]譯者往往是原文的第一讀者,譯者通過(guò)閱讀分析,認(rèn)識(shí)作品的審美構(gòu)成,進(jìn)而在頭腦中形成對(duì)美的信息的直接感受,同時(shí)對(duì)未定點(diǎn)進(jìn)行確定和對(duì)空白處進(jìn)行填補(bǔ)。譯者同時(shí)又是譯文的作者,他必須喚起譯文讀者的閱讀期待,激發(fā)讀者的審美創(chuàng)造力,使其在閱讀過(guò)程中獲得最大程度的審美愉悅,實(shí)現(xiàn)原作生命力的延續(xù)及譯本的美學(xué)價(jià)值。
《海上的日出》是我國(guó)著名作家巴金于1927 年乘船赴法國(guó)學(xué)習(xí)時(shí)寫作的,文章短小凝煉,文字簡(jiǎn)潔樸素,把海上日出前后的全過(guò)程作了繪聲繪色的描寫,是散文中膾炙人口的寫景名篇。張培基在英譯過(guò)程中,注重把握散文的文體特點(diǎn)和美學(xué)特征,不僅力求做到譯文語(yǔ)言自然流暢,還著力保持原文的風(fēng)格,使譯文與原作盡可能達(dá)到著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(Nida)所主張的“功能對(duì)等”。
就文學(xué)翻譯而言,譯本是以情感與藝術(shù)形象來(lái)再現(xiàn)原作對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系的,因此讀者也應(yīng)以文學(xué)的方式閱讀文學(xué)譯本,以審美的態(tài)度體驗(yàn)譯本的藝術(shù)形象。[6]下面將結(jié)合《海上的日出》這篇散文,從英譯散文的音韻之美、遣詞之美、句式之美和意境之美四個(gè)角度舉例分析散文譯文的審美再現(xiàn)。
1.翻譯的音韻之美
漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,使文章讀起來(lái)朗朗上口,產(chǎn)生一種音韻效果。疊詞是漢語(yǔ)中一種特殊的詞匯現(xiàn)象,因?yàn)闈h語(yǔ)的一個(gè)主要特征是每個(gè)字都是單音節(jié),即一音一字、一字一音,很容易簡(jiǎn)單地重復(fù)后構(gòu)成疊詞。在散文中,疊字頻現(xiàn)并使用得當(dāng),可使文章具有音韻之美。
在《海上的日出》中,巴金多處使用疊詞,例如“一步一步、慢慢地努力上升”,而且“慢慢地”這一副詞在這篇短文中共出現(xiàn)了3 次,著力表現(xiàn)紅日緩慢升起的過(guò)程。為了有效地表達(dá)這一意境,張培基匠心獨(dú)運(yùn)地使用了“l(fā)aboriously”這個(gè)詞,該詞不僅同時(shí)包含了“慢慢地”和“努力”兩重含義,還是一個(gè)多音節(jié)詞,有意地延長(zhǎng)閱讀的時(shí)間,讓讀者在閱讀中真切地感受日出的緩慢過(guò)程,可謂一箭雙雕。在譯詞“l(fā)aboriously”之后,將“一步一步”譯為“bit by bit”,也可謂十分巧妙,因?yàn)樗栌昧擞⒄Z(yǔ)的頭韻,頭韻之美使譯文富有音樂感,便于朗讀、記憶,語(yǔ)句聽起來(lái)也略顯俏皮,正如太陽(yáng)一點(diǎn)點(diǎn)地、慢慢地露出臉來(lái)的生動(dòng)形象。
譯文中還多處使用頭韻來(lái)表現(xiàn)音韻之美。例如,譯者將“它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易?!保?]譯為“The sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater,making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea.”此句譯文中有3處使用了頭韻:sun/shed/straight/seawater、difficult/distinguish、sky/sea,給人一種賞心悅“耳”之感,讓讀者過(guò)目難忘。前半句“The sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater”中,將原文“光線從云里射下來(lái)”、“直射到水面上”兩個(gè)動(dòng)作一氣呵成,一組s 開頭的頭韻的靈活使用將原文描繪的情境自然舒暢地表現(xiàn)出來(lái)。為了達(dá)成統(tǒng)一,把“水”譯作“seawater”也可謂妙趣橫生。原文“哪里是水,哪里是天”對(duì)仗工整、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,翻譯時(shí)譯者也注意在形式上與原作保持一致,故譯為“the sky and the sea”,使視覺和聽覺共享,形美和音美兼具,將散文的音韻之美傳達(dá)得淋漓盡致。正如一位語(yǔ)言學(xué)家曾發(fā)表的獨(dú)到論斷:“The sound effects are visual as well as aural.”即聲音的效果是聽覺的,也是視覺的。[8]
2.翻譯的遣詞之美
詞是構(gòu)成句、段、篇的基本元素。散文對(duì)于詞語(yǔ)的選擇尤為考究,選取富有表現(xiàn)力和生命力的詞匯才能生動(dòng)地寫意達(dá)情,使讀者領(lǐng)略散文的美感。在《海上的日出》一文中,巴金用詞自然樸素,凝練動(dòng)人,雖是選取平常的詞匯,但意趣盎然,如漢代劉安所言:“求美則不得美,不求美則得美?!保?]
張培基在翻譯過(guò)程中,不斷咀嚼回味原文的美感,思考譯文的遣詞標(biāo)準(zhǔn)。散文開篇有一句“船上只有機(jī)器的響聲?!币话闳丝吹健绊懧暋倍郑赡軙?huì)不由分說(shuō)地譯為“sound”,而張培基在仔細(xì)品味原文意境后,將“響聲”譯為“droning”,頓時(shí)化平淡為神奇。相較于蒼白無(wú)力的“sound”,“droning”一詞恰如其分地表現(xiàn)出機(jī)器那單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,很好地區(qū)別于日常生活中隨處可聞的聲響,使譯文頓時(shí)生色不少。又如“天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺?!痹挠蒙鷦?dòng)的色彩描繪展現(xiàn)了日出前天空呈現(xiàn)出的靜謐淺藍(lán),譯者跳出看到顏色便想到“color”的定勢(shì)思維,而是獨(dú)具匠心地把該句譯為“The sky was pale with a bluish hue.”譯文簡(jiǎn)潔精悍,“pale”、“bluish“、“hue”3 個(gè)富有美感的詞匯將原文描繪的景致渲染得栩栩如生。首先“pale”原意為“蒼白”,此處被靈活地用以表現(xiàn)“淺色的藍(lán)”,仿佛在藍(lán)色的天空中嵌入蒼白的蒙板,藍(lán)色隨之淡化,盡顯朦朧美感。其次“a bluish hue”與“blue color”相比,形美意美均更勝一籌,因?yàn)閷ⅰ八{(lán)色”用形容詞性的“bluish”表達(dá),不拘泥于普通語(yǔ)言,用“hue”這一文學(xué)詞匯替代“color”,使譯文增添了文采。
3.翻譯的句式之美
寫文章都離不開遣詞造句。遣詞更多的是同語(yǔ)言的內(nèi)容美相關(guān),而造句則主要同語(yǔ)言的形式美有關(guān)。散文句式多樣,結(jié)構(gòu)參差,極富表現(xiàn)力。
平行結(jié)構(gòu)是散文中常用到的一種寫作手法。結(jié)構(gòu)相似、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),提高表達(dá)效果。試看下例:
“有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上……有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來(lái),人眼還看不見”。
“Sometimes,hidden by the clouds,the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater… Sometimes,with thick layers of dark clouds hanging in the sky,the sun was hardly visible to the naked eyes.”
在原文中,兩個(gè)分句平行排列,分別描繪了日出時(shí)的兩種場(chǎng)景:日出有薄云時(shí),是水天一色的奇麗景色;日出有厚云時(shí),是絢麗多彩的景觀。無(wú)論哪一種景象,都讓作者歡心振奮,對(duì)大自然的奇觀充滿了喜愛和贊美之情。譯者充分注意到了原文的形式之美,在翻譯的過(guò)程中也刻意采用平行結(jié)構(gòu)的句式,兩句話都以“sometimes”引導(dǎo),后接分詞結(jié)構(gòu)或介詞短語(yǔ),再出現(xiàn)主語(yǔ)“the sun”引導(dǎo)的主句成分。形式的工整蘊(yùn)含著音韻美,句式的對(duì)仗傳遞了邏輯美。
此外,非人稱主語(yǔ)句的使用也為譯文增色不少。非人稱主語(yǔ)使折射一定生命內(nèi)涵的動(dòng)詞被“挪用”于不具生命的主語(yǔ),這樣的句式就自然而然地抹上了擬人色彩。例如,“太陽(yáng)出來(lái),人眼還看不見”一句,所要表達(dá)的是人看不見太陽(yáng),可是譯者把它翻譯為“the sun was hardly visible to the naked eye”,英語(yǔ)味濃厚,難以發(fā)現(xiàn)“譯痕”。而且,把太陽(yáng)賦與人性,替代人稱主語(yǔ),表達(dá)頓趨簡(jiǎn)潔,而且顯得生動(dòng)活潑。
4.翻譯的意境之美
意境指的是文藝作品借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,是作者在作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一體而形成的一種藝術(shù)境界,給讀者一種特別的審美感受。
在《海上的日出》的原作和譯作中,這種意境之美表現(xiàn)得淋漓盡致。在原作中,作者運(yùn)用了比喻、擬人、夸張等多種修辭手法,生動(dòng)地刻畫了太陽(yáng)這一形象,并且將海上日出的壯麗圖景與自己對(duì)大自然的喜愛贊美融合起來(lái)。在描寫紅日即將升起時(shí),作者寫道:“在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉?!碧?yáng)本沒有臉,卻被擬人化,像一個(gè)害羞的小女孩,慢慢地露出一小半臉。此時(shí),讀者頭腦中自然而然地浮現(xiàn)出紅日一點(diǎn)點(diǎn)躍出海面的美景,透過(guò)語(yǔ)言感受海上日出的意境。文中還用了一系列人格化的動(dòng)詞,例如“走進(jìn)”、“跳出”、“沖出重圍”等,紅日被賦予人的行為,顯得生動(dòng)活潑,親近讀者。在翻譯時(shí),譯者也選用了富于人性的動(dòng)詞,如“emerge”、“break through”、“reveal”、“manage to”等。此外,在原作中作者還運(yùn)用了夸張的修辭手法來(lái)增添表達(dá)效果:“這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了?!碧?yáng)沖出重圍,出現(xiàn)在天空后,光芒萬(wàn)丈,海天一色,周圍景色一片明亮,“自己也成了明亮的了”,其實(shí)這是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環(huán)境當(dāng)中,情和景在此刻完全交融在一起了?!癆t this moment,apart from the sun ,the clouds and the seawater,I too was luminous.”在翻譯時(shí),譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種遞進(jìn)關(guān)系傳神地傳達(dá)給了讀者,主次分明,突出此時(shí)此刻“我”的融情于景。
張培基在散文翻譯審美再現(xiàn)過(guò)程中運(yùn)用了多種翻譯策略,對(duì)于我們鑒賞和翻譯文學(xué)作品具有重要的啟發(fā)意義。
1.增補(bǔ)法
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)深入淺出地說(shuō)明了英漢這一差異:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比?!保?0]漢語(yǔ)散文,疏放流散卻別具韻味,而英語(yǔ)是一種講究邏輯的語(yǔ)言,邏輯縝密、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在英譯過(guò)程中,需要進(jìn)行語(yǔ)意補(bǔ)充和文體著色,從而使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)優(yōu)化,達(dá)到交際效果。
全文首句,“為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲。”原文兩句話,5 個(gè)小分句,翻譯成英文后被整合為一個(gè)長(zhǎng)句,一氣呵成。漢語(yǔ)沒有英語(yǔ)那么常用的關(guān)系副詞、連接副詞等,詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。而在譯文“I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine”中,譯者增用了“when”、“and”、“except for”幾個(gè)連接詞,把漢語(yǔ)表達(dá)的意思串聯(lián)起來(lái),句內(nèi)的種種邏輯關(guān)系得以明示,表達(dá)的邏輯之美由此衍生。
2.融合法
漢語(yǔ)散文語(yǔ)句短小,形散神聚,而英語(yǔ)書面語(yǔ)講求緊湊嚴(yán)謹(jǐn),忌流散支離。因此在英譯散文的過(guò)程中融合句義很有必要,如:
“一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射的人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。”將之譯為“Then,before I knew it,the dark red orb began to shine blazingly,dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.”對(duì)照比較后清楚地看到,原文中幾個(gè)小分句都圍繞著“深紅的圓東西”這個(gè)中心點(diǎn),因此在翻譯時(shí),把它作為主語(yǔ),再運(yùn)用兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把語(yǔ)意融合在一起,結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫,同時(shí)也符合英語(yǔ)“頭輕尾重”的表達(dá)習(xí)慣。
3.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是一種常見的翻譯策略。轉(zhuǎn)換法包括詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換等,運(yùn)用得當(dāng)可為譯文添色不少。
譯文中,譯者多次用到轉(zhuǎn)換法。例如,把“一片燦爛的亮光”譯成“a wide expanse of dazzling brilliance”,靈活地對(duì)“expanse”進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換和派生,這樣就從循規(guī)蹈矩的遣詞中掙脫出來(lái),妙趣橫生,獲得意想不到的美感。
另外,主動(dòng)與被動(dòng)間的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換也很常見。例如,將“太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中”譯為“hidden by the clouds,the sun…”本來(lái),如果直譯為“the sun walked into the clouds”也未嘗不可,還可增添擬人成分,可是譯者聯(lián)想到實(shí)際情況,太陽(yáng)不可能主動(dòng)進(jìn)入云堆,而是被飄浮的云朵遮住,因此采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“hidden by the clouds”真實(shí)可信,同時(shí)也與下文的平行結(jié)構(gòu)前后照應(yīng),相得益彰。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有其獨(dú)到的表達(dá)效果,常常把信息核心置后,增加表達(dá)的懸念,符合語(yǔ)用學(xué)的原則。
4.引申法
引申法多用于抽象與具體、模糊與精確的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)含蓄,講究模糊的美感。因此,在翻譯過(guò)程中,需要運(yùn)用引申法進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換。
張培基在翻譯“船上只有機(jī)器的響聲”時(shí),把“機(jī)器”譯作“engine”,此細(xì)微之處可見譯者絕非草率落筆,而是經(jīng)過(guò)深思熟慮的。一大清早,海上只有出海的輪船發(fā)出低沉的聲響,“機(jī)器”此處特指輪船上的steam engine(蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)),而不宜泛泛譯為machine。以精確譯模糊,消除了漢語(yǔ)中的模糊之感,使語(yǔ)義明朗、表達(dá)精確。
翻譯是一種審美、一種創(chuàng)造。翻譯美學(xué)是把這種審美和創(chuàng)作進(jìn)行理性的分析和研究,在理解性閱讀的基礎(chǔ)上,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行審美解構(gòu)。本文結(jié)合散文的文體特點(diǎn),從翻譯美學(xué)的視野下品讀了張培基教授翻譯的巴金名作《海上的日出》,根據(jù)翻譯美學(xué)理論關(guān)于語(yǔ)言美的普遍價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),分別從音韻之美、遣詞之美、句式之美和意境之美等角度賞析了散文英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn),并提出綜合運(yùn)用增補(bǔ)法、轉(zhuǎn)換法、融合法以及引申法等翻譯策略,為鑒賞和翻譯文學(xué)作品提出了新的視野。
[1]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11):54-57.
[2]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[6]趙秀明,趙張進(jìn).文學(xué)翻譯批評(píng)—理論、方法與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2010.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].New York:Penguin Books,1979.
[9]王振雨,王朝聞.化丑為美的審美辯證法[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):52-53.
[10]Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute,1982.