亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論指導(dǎo)下高校國(guó)際合作協(xié)議的翻譯

        2013-04-02 03:29:26
        關(guān)鍵詞:詞匯法律文本

        馬 健

        (南京財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際合作與交流處,江蘇南京210046)

        近年來(lái),我國(guó)高校越來(lái)越注重國(guó)際化辦學(xué),不斷與國(guó)外高水平學(xué)校建立內(nèi)容豐富、形式多樣的合作,在引進(jìn)國(guó)際優(yōu)質(zhì)的教育資源的同時(shí),也推出了各種國(guó)際合作項(xiàng)目,鼓勵(lì)師生出國(guó)進(jìn)修。

        伴隨這些項(xiàng)目開(kāi)展而來(lái)的是高校國(guó)際合作協(xié)議的簽署。一般說(shuō)來(lái),類似的協(xié)議大多由境外高校草擬、國(guó)內(nèi)高校翻譯簽署而成。作為國(guó)內(nèi)高校的外事工作者,經(jīng)常要面臨將英文合作協(xié)議翻譯成中文的任務(wù)。由于中外文協(xié)議書具有同等的法律效力,所以該種協(xié)議的翻譯應(yīng)引起足夠的重視。本文將以功能翻譯理論為基礎(chǔ),著眼于學(xué)生交流類項(xiàng)目,探討有關(guān)高校國(guó)際合作協(xié)議的翻譯。

        一、功能翻譯理論

        功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代到80年代的德國(guó),以賴斯(K.Reiss)、維米爾(H.Vermeer)等人為代表。早期,賴斯對(duì)于文本類型的劃分和語(yǔ)言功能進(jìn)行了論述,指出:文本按其功能可分為信息類、表情類、操作類和視聽(tīng)類,提出“原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素”,[1]并建議根據(jù)文本類型采用不同的翻譯方法。之后,維米爾等人又提出了功能翻譯目的論,即翻譯的目的決定著譯者應(yīng)采取何種翻譯方法和策略。他還提出了該理論中的基本“規(guī)則”[2]:譯文由其目的決定;譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān);譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文;譯文必須內(nèi)部連貫;譯文必須與原文連貫;上述五條規(guī)則按等級(jí)排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。

        簡(jiǎn)言之,功能目的論有3大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則要求譯者注重翻譯活動(dòng)的目的及受眾,連貫原則要求譯文對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)必須符合他們所處的環(huán)境和知識(shí)水平,而忠實(shí)原則要求譯者忠實(shí)于原文的信息并進(jìn)行準(zhǔn)確闡釋,使譯文接受者準(zhǔn)確接收信息。

        功能翻譯理論雖然存在爭(zhēng)議,但對(duì)于協(xié)議書這種應(yīng)用文文本的翻譯,有其重要的指導(dǎo)意義。因此,譯者應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),側(cè)重文本分析,從協(xié)議的文本特點(diǎn)和目標(biāo)讀者兩個(gè)角度,來(lái)探究高校國(guó)際合作協(xié)議的翻譯問(wèn)題。

        二、高校國(guó)際合作協(xié)議特點(diǎn)分析

        高校國(guó)際合作協(xié)議,作為一種法律文書,有著法律文件的共同點(diǎn)??傮w來(lái)說(shuō),為了凸顯協(xié)議條文的嚴(yán)肅性、公正性和客觀性,文本常常是用正式文體寫成,以區(qū)分其他類型的文本。這主要體現(xiàn)在詞匯的使用、句式的構(gòu)成等。作為高校外事工作者,由于缺乏相關(guān)法律背景知識(shí),在翻譯協(xié)議的時(shí)候,一定要留心分析這些特點(diǎn),方能準(zhǔn)確理解條文含義并準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。對(duì)于其特點(diǎn)的分析,目的也正在于幫助譯者更好地對(duì)文本進(jìn)行理解,更好地運(yùn)用功能翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        具體說(shuō)來(lái),這類文本有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):

        (一)詞匯特點(diǎn)

        1.協(xié)議中多使用法律上的常用詞及正式場(chǎng)合用詞

        法律文書是一種很嚴(yán)肅和正式的文體,其語(yǔ)域較高,即用語(yǔ)正式,給人以神圣莊嚴(yán)之感,與法律的特點(diǎn)相符。高校國(guó)際合作協(xié)議也同樣如此。所以其用詞相對(duì)晦澀,并非日常英語(yǔ)交際中的常用詞匯。例如,

        IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this agreement on the date written at the head of this document.

        這句話是典型的法律條文形式,由于其表達(dá)正式,故而顯得比日常行文莊重。其中“executed”是法律專用詞匯,意為簽署。同樣,“IN WITNESS WHEREOF”也是僅能在契約類文體中見(jiàn)到的,常在結(jié)尾條款中使用。實(shí)際上,如果用非正式的表達(dá)方式,這句就很好理解了:The parties witnessed that they signed this agreement and put it into practice according to the date at the head of this document.但顯然,在用詞方面,這種表達(dá)方式就不符合協(xié)議文字方面的要求了。

        用語(yǔ)的正式還體現(xiàn)在協(xié)議多用古體詞。最常見(jiàn)的一種就是把 here、there、where等加后綴,比如“hereafter”表示“今后”,“herein”表示“于此”,“thereafter”表示“下文”,“whereas”表示“鑒于”等等。這樣的詞匯也不會(huì)出現(xiàn)在日常交際或文學(xué)作品之中。這些詞匯都含有指代性質(zhì),對(duì)于指代內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,也關(guān)系著對(duì)于條款的準(zhǔn)確理解。

        2.注意詞義的變化

        有些詞匯,雖然平常也很多見(jiàn),但是用在法律文件當(dāng)中,詞義往往會(huì)發(fā)生變化,譯者切不可犯經(jīng)驗(yàn)主義的錯(cuò)誤,把平常的詞義運(yùn)用到法律翻譯中來(lái),否則會(huì)造成不必要的麻煩。

        例如,曾經(jīng)有兩校的協(xié)議中有這么一章,“Consideration and Financial Arrangements”。內(nèi)容是關(guān)于兩校合作項(xiàng)目中財(cái)務(wù)方面的權(quán)利和義務(wù)。中文翻譯為“審議和財(cái)務(wù)安排”。其實(shí)在這里,譯者把“consideration”這個(gè)詞的意義搞錯(cuò)了。的確,這個(gè)詞常見(jiàn)的意思是“考慮”,可以引申為“審議”。但實(shí)際上,在法律文件中,這個(gè)詞有特定含義,是與財(cái)務(wù)相關(guān)的,“代價(jià)”、“對(duì)價(jià)”才是其在法律中的準(zhǔn)確含義。所以,對(duì)于詞義的處理,要以此為鑒。

        3.多用并列詞語(yǔ)

        協(xié)議中多有兩個(gè)以上的類似意義的詞語(yǔ)并列出現(xiàn),“這不是重復(fù)而是為了避免誤解”,[3]以求含義的精確。只有這樣,相關(guān)的條文才可以涵蓋可能在實(shí)際運(yùn)作中出現(xiàn)的各種情況。翻譯時(shí)要明確并列各詞的含義,而不可簡(jiǎn)單的把幾個(gè)詞合并翻譯為一個(gè)中文詞。

        4.準(zhǔn)確適用教育類詞匯

        合作協(xié)議的內(nèi)容通常是兩校聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)生,就會(huì)牽涉到學(xué)分認(rèn)定、課程對(duì)接、入學(xué)門檻等問(wèn)題,自然會(huì)用到相應(yīng)的詞匯。比如,IELTS、TOFEL表示英語(yǔ)水平測(cè)試與要求的詞,units、credits等表示學(xué)分的詞,以及大量的課程名稱,如Principle of Marketing等。相對(duì)來(lái)說(shuō),高校外事工作人員,由于其具有的教育知識(shí)的背景,在這類詞匯的處理方面不會(huì)有太大問(wèn)題。

        (二)句式特點(diǎn)

        1.長(zhǎng)句的使用

        在英語(yǔ)契約類文體中,句子大多以長(zhǎng)句的形式出現(xiàn)。與普通句子相比,“長(zhǎng)句具有更多的狀語(yǔ)和定語(yǔ)成份,因?yàn)檫@些狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句可以解釋、限制和補(bǔ)充主句的含義……句子就可以顯得莊重,嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯清晰?!保?]另外,通過(guò)長(zhǎng)句子可以使表達(dá)準(zhǔn)確,從而避免誤解和分歧。例如,

        The terms and conditions under which a specific programme and activity shall be undertaken under the terms of this Memorandum,and any necessary financial agreements to facilitate these,will be mutually discussed and agreed upon in writing by both parties prior to the initiation of the particular programme or activity.

        在高校國(guó)際合作協(xié)議當(dāng)中,類似的句子出現(xiàn)頻率很高,需要在翻譯的時(shí)候特別注意。

        2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用

        被動(dòng)句隱藏施動(dòng)者,而凸顯受動(dòng)者以及動(dòng)作本身,從而顯得客觀,這一點(diǎn)正符合法律文本客觀性的要求。所以英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在高校國(guó)際合作協(xié)議中也被大量運(yùn)用,因?yàn)閰f(xié)議闡述的是兩校各自所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和享受的權(quán)利,要求保持客觀公正。例如,

        Students who enter the Program must be informed that they must meet the entry requirements,including English language standards.這個(gè)被動(dòng)句就凸顯了本條款主體是參加項(xiàng)目的學(xué)生,以及應(yīng)當(dāng)告知學(xué)生的相關(guān)信息。

        (三)語(yǔ)篇性質(zhì)特點(diǎn)

        用詞和句式特點(diǎn),可以說(shuō)是高校國(guó)際合作協(xié)議作為法律文本,與其他法律文件共性的存在。但它實(shí)際上也有屬于自己的個(gè)性特點(diǎn),主要體現(xiàn)在協(xié)議書的語(yǔ)篇性質(zhì)方面。具體說(shuō)來(lái),高校國(guó)際合作協(xié)議雖然是一種合同,也包含著相應(yīng)的法律條款。然而實(shí)質(zhì)上是一種友好協(xié)議,運(yùn)作中出現(xiàn)問(wèn)題也是通過(guò)友好協(xié)商解決,極少會(huì)訴諸法律。

        即便如此,協(xié)議中會(huì)含有很多合作項(xiàng)目操作性條款,如課程的對(duì)接、學(xué)分的認(rèn)定、錄取的條件等等。本著對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)的態(tài)度,這類條款應(yīng)準(zhǔn)確理解,避免在實(shí)際操作中出現(xiàn)失誤,耽誤學(xué)生的學(xué)習(xí)。

        三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的協(xié)議翻譯

        (一)文本分析

        高校國(guó)際合作協(xié)議是適用于功能翻譯理論的典型文體。根據(jù)賴斯對(duì)于語(yǔ)篇類型的劃分,國(guó)際合作協(xié)議應(yīng)屬于信息類語(yǔ)篇,傳遞概念和知識(shí)性內(nèi)容。所以,在翻譯這類語(yǔ)篇時(shí),大原則在于關(guān)注語(yǔ)篇本身的內(nèi)容,翻譯應(yīng)“語(yǔ)言直白無(wú)冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧?!保?]

        根據(jù)維米爾的目的論來(lái)分析,高校國(guó)際合作協(xié)議作為一種法律條文,譯文的接受者應(yīng)該是負(fù)責(zé)具體操作合作項(xiàng)目的高校工作人員,目的在于通過(guò)條款的規(guī)定來(lái)規(guī)范和指導(dǎo)合作項(xiàng)目的順利開(kāi)展。因此,在翻譯這種目的性很強(qiáng)的文體的時(shí)候,譯者應(yīng)高度重視法律文本用語(yǔ)正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)、篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn),并且準(zhǔn)確地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的相應(yīng)語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。這樣的譯文才既符合法律文本的要求,又符合目標(biāo)語(yǔ)言相應(yīng)文本的特點(diǎn),易于相關(guān)工作人員理解,也易于接受者接受。因此,在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文中所列出的操作信息,成為項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)者賴以執(zhí)行項(xiàng)目的依據(jù)。

        但是基于其準(zhǔn)確性的考慮,法律譯文相對(duì)晦澀?!芭c其他的翻譯相比,法律翻譯更重視對(duì)‘信’的要求。法律翻譯對(duì)‘信’的要求既不是百分之九十,也不是百分之九十九,而應(yīng)是百分之一百?!保?]所以高校國(guó)際合作協(xié)議的中文譯本應(yīng)力求用語(yǔ)準(zhǔn)確第一、行文流暢第二的原則。

        (二)功能翻譯理論的具體應(yīng)用

        功能翻譯理論運(yùn)用到具體的合作協(xié)議翻譯工作中,要求譯者面向譯文接受者,采用其能夠接受的法律文體的形式進(jìn)行翻譯。具體來(lái)說(shuō),主要有以下幾個(gè)方面:

        1.詞匯的翻譯

        首先,由于協(xié)議中較多使用法律上的常用詞及正式場(chǎng)合用語(yǔ),譯者應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)言中相對(duì)正式的表達(dá)方法翻譯出來(lái)。例如,把whereas翻譯為“鑒于”就比“因?yàn)椤币谩?/p>

        其次,對(duì)于并列的詞語(yǔ),如前文所說(shuō),不可簡(jiǎn)單合并翻譯為一個(gè)中文詞語(yǔ)。例如,

        This agreement,which includes the schedules thereto constitutes the entire Agreement between the Parties and supersedes all communications,negotiations,arrangements and agreements…

        在該句中,communications、negotiations、arrangements、agreements這4個(gè)并列的詞語(yǔ),表面看起來(lái)意思差不多,都是雙方之間的溝通協(xié)商,但實(shí)際上內(nèi)涵略有不同,為求準(zhǔn)確,應(yīng)該各自翻譯為好,即“交流、協(xié)商、安排、協(xié)議”。

        第三,要準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)在法律上的特定含義,借助相關(guān)的法律詞典,以免犯上文所述之的錯(cuò)誤。

        第四,高校合作協(xié)議中涉及到的教育類專有名詞的翻譯也應(yīng)當(dāng)引起重視。比如,Undergraduate Articulation Program中的 articulation一詞,很讓人費(fèi)解。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,該詞最普遍的含義為“發(fā)音”。然而,翻譯成“本科發(fā)音項(xiàng)目”顯然不正確,也與協(xié)議的內(nèi)容不符。應(yīng)當(dāng)注意到,該詞還有一個(gè)釋義是“用關(guān)節(jié)連接”,聯(lián)想到協(xié)議的內(nèi)容主要是說(shuō)學(xué)生在國(guó)內(nèi)高校學(xué)習(xí)滿兩年成績(jī)合格,前往國(guó)外高校繼續(xù)完成后兩年的本科學(xué)習(xí),獲得兩校的學(xué)士學(xué)位,也就是通常所說(shuō)的2+2學(xué)生項(xiàng)目。這就不難理解在這個(gè)表達(dá)里面,articulation實(shí)際上是鏈接、銜接的意思,也就是本科銜接項(xiàng)目,再根據(jù)教育領(lǐng)域的相關(guān)背景,翻譯成“聯(lián)合培養(yǎng)本科生項(xiàng)目”,就比較準(zhǔn)確了。

        另外,unit指的是學(xué)分,而不是單元;GPA指平均學(xué)分績(jī)點(diǎn);transfer student指轉(zhuǎn)學(xué)學(xué)生;exchange student指交換學(xué)生等。該類詞匯的準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于項(xiàng)目的具體運(yùn)行、如學(xué)生的招生、錄取、派出以及課程選擇等方面有重要的意義。

        2.句式的翻譯

        (1)長(zhǎng)句的翻譯

        如前所述,協(xié)議中有很多條款是由長(zhǎng)句寫成的。根據(jù)功能目的論,翻譯應(yīng)便于接收者理解。而按照字面翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,很有可能造成結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清,顯然不能達(dá)到翻譯的目的。所以在翻譯此類句子的時(shí)候,“應(yīng)對(duì)句中錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,以準(zhǔn)確理解句子的完整意思,然后,按照漢語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行重新整合,”[7]使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠清晰合理地表達(dá)意思。

        例如,The terms and conditions under which a specific programme and activity shall be undertaken under the terms of this Memorandum,and any necessary financial agreements to facilitate these,will be mutually discussed and agreed upon in writing by both parties prior to the initiation of the particular programme or activity.

        雖然只有一句話,但卻包含了50個(gè)單詞,又有并列句、條件句、定語(yǔ)等從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,直譯肯定行不通。翻譯這類句子,首先要進(jìn)行分析,找出句子的主干,再分析從句的修飾或限定作用,最后經(jīng)過(guò)分譯和轉(zhuǎn)化,用漢語(yǔ)可以接受的方式表達(dá)出來(lái)。這句的主語(yǔ)是“the terms and conditions”,謂語(yǔ)是“will be discussed and agreed upon”,所以主要意思就是“條款應(yīng)通過(guò)協(xié)商”,其他部分均可以看作用來(lái)限定這兩個(gè)部分的,表明是一種什么樣的條款,應(yīng)該怎樣協(xié)商等。所以,最終翻譯成“在該合作備忘錄框架內(nèi),具體項(xiàng)目和活動(dòng)的條款,以及為保證活動(dòng)順利實(shí)施而進(jìn)行的財(cái)務(wù)安排,應(yīng)在該項(xiàng)目或活動(dòng)實(shí)施之前,由雙方協(xié)商并書面同意?!?/p>

        (2)被動(dòng)句的翻譯

        如前所述,被動(dòng)句運(yùn)用于高校國(guó)際合作協(xié)議中,突出動(dòng)作的承受者,保持協(xié)議的客觀公正。所以,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直譯,大可不必將被動(dòng)句改為主動(dòng)句。

        如,Students who enter the Program must be informed that they must meet the entry requirements,including English language standards.

        這句話強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)當(dāng)知曉的信息,而不是強(qiáng)調(diào)某方負(fù)有告知學(xué)生的義務(wù)。所以在譯文中就以學(xué)生為主語(yǔ),可直譯為“項(xiàng)目學(xué)生應(yīng)被告知必須滿足入學(xué)條件,包括達(dá)到英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>

        同樣,This Agreement will be reviewed by both parties bi-annually or at any other time by mutual agreement in writing.可以翻譯為“本協(xié)議應(yīng)由雙方每年審核兩次,或雙方書面同意的任何其他時(shí)間。”

        四、結(jié)語(yǔ)

        高校國(guó)際合作協(xié)議的翻譯,是國(guó)內(nèi)高校外事工作者經(jīng)常需要從事的活動(dòng)。譯者可以以功能翻譯理論為支撐,認(rèn)真分析協(xié)議的特點(diǎn),注意其遣詞造句的正式性和客觀性,留心詞義的鑒別和篩選,正確處理長(zhǎng)句、難句的翻譯,并利用相關(guān)教育類的專業(yè)背景知識(shí)這一優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)確翻譯協(xié)議各個(gè)條款,保證中文譯本正確和相對(duì)流暢,為今后國(guó)內(nèi)外高校間師生學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的順利開(kāi)展奠定良好的基礎(chǔ)。

        [1][2][5]杰里米·芒迪.翻譯理論與實(shí)踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

        [3]鄭建祥.論英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2007,(17):186-188.

        [4][7]簡(jiǎn)怡.商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯的目的論[J].學(xué)理論,2010,(7):113-114.

        [6]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.57-58.

        猜你喜歡
        詞匯法律文本
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        久久免费大片| 国产精品永久久久久久久久久| 精品免费久久久久久久| 国产精品美女久久久浪潮av| 成人综合亚洲欧美一区h| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 中文字幕一区二区在线| 国产在线一区二区三区四区 | 日本办公室三级在线看| 又硬又粗进去好爽免费| 亚洲小说区图片区另类春色| 亚洲五月激情综合图片区| 国产在线视频一区二区三区| 伦伦影院午夜理论片| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 无码人妻丝袜在线视频| 你懂的视频网站亚洲视频| 免费女人高潮流视频在线观看 | 久久99国产亚洲高清| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 午夜精品一区二区三区在线观看| 人妻爽综合网| 97中文字幕精品一区二区三区| 久久99精品国产麻豆不卡| 国产精品亚洲А∨天堂免下载 | 中字无码av电影在线观看网站 | 亚洲精品一区二区视频| 国产精品国产高清国产专区 | 国产无码夜夜一区二区| 亚洲蜜桃视频在线观看| 国产亚洲成人av一区| 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 亚洲av无码一区二区三区在线| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 国产91久久麻豆黄片| 正在播放东北夫妻内射| 精品九九视频| 男女打扑克视频在线看|