亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》中關(guān)于“費(fèi)/金”的術(shù)語的英譯

        2013-04-02 03:29:14金曉燕
        關(guān)鍵詞:撫恤金民訴法術(shù)語

        金曉燕

        (常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

        筆者在對(duì)《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》(簡(jiǎn)稱《民訴法》)中的術(shù)語英譯問題進(jìn)行研究的過程中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)現(xiàn)象,就是該部法律中出現(xiàn)的多個(gè)關(guān)于“費(fèi)(用)”或“金”的術(shù)語的英譯都存在問題,有的錯(cuò)解了原語意思,有的擴(kuò)大了原語的意義范疇,多少都表現(xiàn)出翻譯過程中的隨意性,這種現(xiàn)象違背了法律翻譯嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕驹瓌t,值得深思。因此,筆者結(jié)合《布萊克法律詞典》以及一些網(wǎng)上資源對(duì)相關(guān)的幾個(gè)術(shù)語進(jìn)行了研究,下文將作具體分析。

        一、幾個(gè)術(shù)語的英譯問題分析

        (一)擴(kuò)大詞義

        1.醫(yī)療費(fèi)用——expenses for medical care

        第97條 人民法院……可以裁定先予執(zhí)行:(一)追索贍養(yǎng)費(fèi)、扶養(yǎng)費(fèi)、撫育費(fèi)、撫恤金、醫(yī)療費(fèi)用的;……

        Article 97 The people′s court may,… order advance execution in respect of the following cases:(1) those involving claims for alimony,support for children or elders,pension for the disabled or the family of a decedent,orexpenses for medical care;…

        民法意義上的“醫(yī)療費(fèi)用”主要指在侵權(quán)案件中因被告實(shí)施的侵害行為致原告人身?yè)p害,原告因就醫(yī)而支出的各項(xiàng)費(fèi)用以及因誤工減少的收入,包括醫(yī)療費(fèi),誤工費(fèi),護(hù)理費(fèi),交通費(fèi)以及因康復(fù)護(hù)理,繼續(xù)治療實(shí)際發(fā)生的必要的康復(fù)費(fèi),護(hù)理費(fèi),后續(xù)治療費(fèi)等,該術(shù)語在英語中對(duì)應(yīng)的是“medical expenses”,其定義為:in civil litigation,any one of many possible medical costs that the plaintiff has sustained or reasonably expects to incur because of the defendant′s allegedly wrongful act,including charges for visit to physicians′ offices,medical procedures,hospital bills,medicine,and recuperative therapy needed in the past and in the future。原譯文將“醫(yī)療費(fèi)用”譯為“expenses for medical care”,顯然不知道法律英語中存在的“medical expenses”這一對(duì)應(yīng)術(shù)語,只是對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,將“醫(yī)療”譯為“medical care”,將“費(fèi)用”譯為“expenses”,乍一看該譯文沒有什么問題,完全可以理解為“醫(yī)療費(fèi)用”,殊不知法律術(shù)語具有嚴(yán)謹(jǐn)精練的特點(diǎn),改變形式很可能就改變了其語義。比如“expenses for medical care”這個(gè)“醫(yī)療費(fèi)用”通指一切因就醫(yī)而產(chǎn)生的費(fèi)用,但不是所有的“醫(yī)療費(fèi)用”都可以向法院主張,比如我們?nèi)粘I钪芯歪t(yī)產(chǎn)生的醫(yī)療費(fèi)用就只能自己或通過醫(yī)保或商業(yè)保險(xiǎn)承擔(dān),而法律意義上的“醫(yī)療費(fèi)用”則是基于侵權(quán)責(zé)任的產(chǎn)生而產(chǎn)生,具體項(xiàng)目必須符合法律規(guī)定,且需有相應(yīng)票據(jù)證明才可被法院所支持。

        2.撫恤金——pension for the disabled or the family of a decedent(條文如上)

        根據(jù)《關(guān)于國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員及離退休人員死亡一次性撫恤發(fā)放辦法的通知》,國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員及離退休人員死亡發(fā)放一次性撫恤金;根據(jù)《軍人撫恤優(yōu)待條例》,中國(guó)人民解放軍現(xiàn)役軍人、服現(xiàn)役或者退出現(xiàn)役的殘疾軍人以及復(fù)員軍人、退伍軍人、烈士遺屬、因公犧牲軍人遺屬、病故軍人遺屬、現(xiàn)役軍人家屬享受撫恤優(yōu)待,領(lǐng)取死亡和殘疾撫恤金。根據(jù)《工傷保險(xiǎn)條例》,由因工死亡職工生前提供主要生活來源、無勞動(dòng)能力的親屬領(lǐng)取供養(yǎng)親屬撫恤金。以上三類人員是“撫恤金”的受領(lǐng)對(duì)象。原譯文“pension for the disabled or the family of a decedent”擴(kuò)大了撫恤金的受領(lǐng)對(duì)象,很顯然,不是所有的殘疾人或死者家屬都可以領(lǐng)取撫恤金。同時(shí)“pension”一詞也應(yīng)用不當(dāng),該術(shù)語的定義為a fixed sum paid regularly to a person (or to the person′s beneficiaries),esp.by an employer as a retirement benefit,是英美法上雇主支付給勞動(dòng)者或其受益人的退休金,這一概念與“撫恤金”無關(guān)聯(lián)。

        “撫恤金”僅適用于上述三類人員,是我國(guó)法律特有的概念,在英美法中沒有對(duì)應(yīng)術(shù)語,需要譯員進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。根據(jù)法律術(shù)語規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、意義精確的特點(diǎn),宜對(duì)之進(jìn)行釋義性翻譯,這是遵循“信”或“忠實(shí)”這一翻譯首要準(zhǔn)則的要求,因此,可將撫恤金譯為“death and disability benefits for servicemen and their relatives,death benefits for current and retired civil servants and workers′ compensation death benefits”。

        具體而言,三類撫恤金都用“benefits”,該詞符合“撫恤金”的特征:因疾病、喪失勞動(dòng)能力或失業(yè)而從用人單位、保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)或公共事業(yè)單位(如社保機(jī)構(gòu))領(lǐng)取的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)助(financial assistance that is received from an employer,insurance,or a public program (such as social security) in time of sickness,disability,or unemployment)。軍人“撫恤金”譯為“death and disability benefits for servicemen and their relatives”,該譯文概括譯出了死亡和殘疾撫恤金這兩項(xiàng)“撫恤金”內(nèi)容以及軍人本人或其家屬這兩類受領(lǐng)對(duì)象,通過概括性的譯法既完整譯出了該“撫恤金”的內(nèi)涵,又使譯文顯得精練,其概念中所羅列的各具體受領(lǐng)對(duì)象完全可以通過查找相關(guān)法律而獲知。國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員及離退休人員享受的是死亡撫恤金,因而譯成“death benefits for current and retired civil ser-vants”,而供養(yǎng)親屬撫恤金是工傷職工親屬領(lǐng)取的撫恤金,英語中有對(duì)應(yīng)的術(shù)語“workers′ compensation death benefits”(Workers′ compensation death benefits can provide financial assistance to dependent family members.This generally includes the surviving spouse and children (where applicable) but may also be extended to parents,grandpa-rents,siblings and other relatives if it can be proved that they are financially dependent.)。該定義解釋了工傷職工供養(yǎng)親屬的范疇。

        (二)誤譯

        3.贍養(yǎng)費(fèi)——alimony(條文如上)

        根據(jù)我國(guó)《憲法》《婚姻法》和《老年人權(quán)益保障法》的相關(guān)規(guī)定,“贍養(yǎng)”是指子女對(duì)無勞動(dòng)能力的或生活困難的父母履行的經(jīng)濟(jì)上供養(yǎng)、生活上照料和精神上慰藉的法定義務(wù),“贍養(yǎng)費(fèi)”的給付人是子女,被給付人是父母。而原譯文中的“alimony”的定義為:a court-ordered allowance that one spouse pays to the other spouse for maintenance and support while they are seperated,while they are involved in a matrimonial lawsuit,or after they are divorced,also called maintenance (Britain) and spousal support (U.S.),意為經(jīng)法院判決,一方配偶支付給另一方配偶夫妻分居期間、婚姻案件訴訟期間或離婚后的費(fèi)用。該費(fèi)用的給付人是一方配偶,被給付人是另一方配偶,這一定義顯然不同于我國(guó)的“贍養(yǎng)費(fèi)”。在無法找到功能對(duì)能詞時(shí),可通過解釋性翻譯將其譯為“support for retired parents or parents with permanent disability or in indigency”,此譯名中的“retired parents or parents with permanent disability”對(duì)應(yīng)“無勞動(dòng)能力的父母”,因?yàn)楦鶕?jù)《勞動(dòng)法》《勞動(dòng)合同法》《就業(yè)促進(jìn)法》《〈國(guó)務(wù)院關(guān)于工人退休、退職的暫行辦法〉的通知》以及其他相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,“無勞動(dòng)能力”包括兩種情況,一是達(dá)到法定退休年齡,二是因殘、因病及其他原因而完全喪失勞動(dòng)能力。(Permanent disablility定義為:a worker′s inablity to perform all the duties that he or she could do before an accident or illness,指勞動(dòng)者因病或因事故致殘而無法從事應(yīng)履行的工作義務(wù),即完全喪失勞動(dòng)能力。Indigency定義為:the state or condition of a person who lacks the means of subsistence;extreme hardship or neediness,即為法律意義上的生活困難。)

        4.扶養(yǎng)費(fèi)——support for children(條文如上)

        根據(jù)《婚姻法》的規(guī)定,夫妻間的扶養(yǎng)是基于夫妻特定的人身關(guān)系而產(chǎn)生的夫妻一方對(duì)配偶提供生活供養(yǎng)的法定義務(wù),該義務(wù)具有法律強(qiáng)制性,貫穿于整個(gè)婚姻關(guān)系存續(xù)期間,在離婚時(shí),對(duì)一方生活有困難的,另一方也需提供一定的扶養(yǎng)。根據(jù)“扶養(yǎng)費(fèi)”的概念,上文的“alimony”可譯為“扶養(yǎng)費(fèi)”(非“贍養(yǎng)費(fèi)”),但此“扶養(yǎng)費(fèi)”也不等同于我國(guó)的“扶養(yǎng)費(fèi)”,在我國(guó),只有雙方是夫妻關(guān)系時(shí)或離婚時(shí)一方存在生活困難時(shí)才可以要求對(duì)方扶養(yǎng),而英美法是在婚姻解除后(包括為解除婚姻而進(jìn)行訴訟時(shí))才產(chǎn)生扶養(yǎng)費(fèi)。我國(guó)的夫妻扶養(yǎng)是法定義務(wù),而英美法中的扶養(yǎng)費(fèi)是夫妻一方因過錯(cuò)導(dǎo)致婚姻解除而賠償給無過錯(cuò)方的補(bǔ)償費(fèi)。原條文將“扶養(yǎng)費(fèi)”譯為“support for children”是對(duì)該術(shù)語的誤解,應(yīng)譯為“support for his/her spouse”(Support定義為:one or more monetary payments to a current or former family member for the purpose of helping the recipient maintain an acceptable standard of living)。

        5.撫育費(fèi)——support for elders(條文如上)

        根據(jù)《婚姻法》及相關(guān)法律規(guī)定,父母對(duì)子女有撫養(yǎng)教育的義務(wù);父母不履行撫養(yǎng)義務(wù)時(shí),未成年的或不能獨(dú)立生活的子女,有要求父母付給撫養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利?!皳嵊卑ā皳狃B(yǎng)”和“教育”,是父母對(duì)子女履行的義務(wù),原條文將“撫育費(fèi)”譯為“support for elders”是錯(cuò)誤的。在法律英語中有“child support”這一術(shù)語,其定義為:1.a parent′s legal obligation to contribute to the economic maintenance and education of a child until the age of majority,the child′s emancipation before reaching majority,the child′s completion of secondary education,即父母在子女成年、能獨(dú)立生活或完成中等教育之前供其生活、教育而履行的法定義務(wù);2.in a custody or divorce action,the money legally owed by one parent to the other for the expenses incurred for children of the marriage。在監(jiān)護(hù)或離婚案件中,夫妻一方向撫養(yǎng)子女一方支付的該子女的生活和教育費(fèi)用??梢姡癱hild support”既指“撫育”這一法定義務(wù),又指父母撫養(yǎng)教育子女應(yīng)承擔(dān)的費(fèi)用及“撫育費(fèi)”,是漢語“撫育費(fèi)”的功能對(duì)等詞。

        6.案件受理費(fèi)——court costs

        第107條 當(dāng)事人……應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納案件受理費(fèi)?!?/p>

        Article 107 Any party … shall paycourt costsaccording to the rules.…

        “案件受理費(fèi)”字面上可以理解為法院受理案件收取的費(fèi)用,但從程序上講,“受理”有兩層意思,先是法院“受理”當(dāng)事人的起訴,經(jīng)審查符合起訴條件的在七日內(nèi)立案,認(rèn)為不符合起訴條件的,七日內(nèi)裁定不予“受理”,前一個(gè)“受理”其實(shí)是收受當(dāng)事人的起訴材料以備審查,此時(shí)不收費(fèi),后一個(gè)則是決定正式接受當(dāng)事人的起訴以啟動(dòng)該案件的訴訟程序,因法院審理案件必不可少地會(huì)產(chǎn)生一定的費(fèi)用,因此在立案之時(shí)會(huì)收費(fèi),實(shí)務(wù)中通常稱為“立案費(fèi)”,在法律英語中對(duì)應(yīng)“filing fee”這一術(shù)語,其定義為:a sum of money required to be paid to the court clerk before a proceeding can start。而原譯文將之譯為“court costs”,一是沒有譯出“案件受理費(fèi)”這一概念,二是根本沒意識(shí)到“court costs”本身就是一個(gè)地道的法律術(shù)語,其真正的含義就是下文的“訴訟費(fèi)用”。

        7.訴訟費(fèi)用——litigation costs

        第107條……收取訴訟費(fèi)用的辦法另行制定。

        Article 107 ……Particulars for payment oflitigation costsshall be laid down separately.

        與“案件受理費(fèi)”一樣,“訴訟費(fèi)用”也是專門的法律術(shù)語。依據(jù)《訴訟費(fèi)用交納辦法》第六條,訴訟費(fèi)用除了案件受理費(fèi)外,還包括申請(qǐng)費(fèi)以及證人、鑒定人、翻譯人員、理算人員在人民法院指定日期出庭發(fā)生的交通費(fèi)、住宿費(fèi)、生活費(fèi)和誤工補(bǔ)貼。也就是當(dāng)事人因在法院進(jìn)行訴訟而依法產(chǎn)生的必要的合理的費(fèi)用,因都與法院有關(guān),所以在英語中譯為“court costs”,其定義為the charges or fees taxed by the court,such as filing fees,jury fees,courthouse fees,and reporter fees,該筆費(fèi)用由法院或通過法院收取。原譯文中將之譯為“l(fā)itigation costs”,大概是進(jìn)行的逐字翻譯,因?yàn)椤發(fā)itigation”理解為“訴訟”,事實(shí)上,“l(fā)itigation costs”也是一個(gè)固有的法律術(shù)語,其定義為the expenses of litigation,prosecution,or other legal transaction,esp.those allowed in favor of one party against the other,中文也可以譯為“訴訟費(fèi)用”,但該費(fèi)用指當(dāng)事人提起訴訟而產(chǎn)生的費(fèi)用,顯然范疇大于“court costs”,比如,律師費(fèi)屬于“l(fā)itigation costs”,但不是“court costs”,或者為避免混淆,該詞可譯為“訴訟成本”。

        二、法律術(shù)語英譯問題的幾點(diǎn)思考

        法律術(shù)語是指“具有專門法學(xué)涵義的語詞”,代表的是法所要傳遞的法學(xué)概念及法律制度,具有專業(yè)性、排他性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn),其對(duì)應(yīng)的英譯文也同樣具有法的規(guī)范性和嚴(yán)肅性特征,因此法律術(shù)語的翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性的要求尤其高?!睹裨V法》是我國(guó)最高立法機(jī)關(guān)制定的法律,其效力等級(jí)僅次于憲法,其中出現(xiàn)的法律術(shù)語及其概念意義會(huì)廣泛出現(xiàn)于以《民訴法》為基準(zhǔn)而制定的相關(guān)行政法規(guī)、規(guī)章條例、地方性法規(guī)、地方人民政府規(guī)章、司法解釋等大量規(guī)范性法律文件之中,術(shù)語的英譯文也會(huì)被大量引用和借鑒,小至對(duì)法律英語及法律翻譯的學(xué)習(xí)研究,大到對(duì)法律文化的對(duì)外傳播等都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。從上文對(duì)幾個(gè)術(shù)語的英譯問題的分析來看,作為上位法的《民訴法》中僅關(guān)于“費(fèi)/金”的術(shù)語都出現(xiàn)了不同程度的翻譯問題(筆者的其他相關(guān)研究也顯示《民訴法》中存在相當(dāng)多的術(shù)語英譯問題),這種現(xiàn)象對(duì)于《民訴法》以及其他類似的具有權(quán)威性、示范性和規(guī)范性作用的法律法規(guī)的英譯文來說是不可容忍的,這個(gè)問題亟待解決。筆者認(rèn)為,應(yīng)以培養(yǎng)法律翻譯的專門人才為著眼點(diǎn)來著手改善法律術(shù)語的翻譯問題。

        目前,我國(guó)法律法規(guī)的翻譯工作由全國(guó)人大法工委、國(guó)務(wù)院法制辦以及地方政府法制機(jī)構(gòu)組織或委托專門的人員實(shí)施,這些人員都具有較高的翻譯水平,另外再聘請(qǐng)一些法律和語言專家①進(jìn)行審定,從法律和語言兩個(gè)層面進(jìn)行把關(guān),這種做法能在一定程度上確保翻譯的質(zhì)量,但這兩個(gè)層面是平行的,翻譯專家對(duì)原文術(shù)語的理解依賴于法律專家的解釋;同樣,法律專家對(duì)譯文術(shù)語的理解也依賴于翻譯專家的解釋。顯然,經(jīng)個(gè)體解釋后對(duì)術(shù)語的理解因加入了太多的主觀成分而很難保證其準(zhǔn)確性。而一個(gè)既精通法律又精通翻譯的專家可有效地提高翻譯的質(zhì)量。他既具有法律思維,能準(zhǔn)確理解原文和譯文術(shù)語的概念,又具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能有效地將原文術(shù)語與譯文對(duì)等術(shù)語進(jìn)行匹配,或在對(duì)等詞缺省狀態(tài)下進(jìn)行有效的創(chuàng)造性翻譯,精確地表達(dá)原文術(shù)語的概念,使譯文受眾能準(zhǔn)確理解原文術(shù)語這一“外來”概念。

        當(dāng)然,這種人才的培養(yǎng)不是一蹴而就的,需要系統(tǒng)地進(jìn)行。首先,可以在高校開設(shè)專門的課程培養(yǎng)專業(yè)人員,系統(tǒng)地從中國(guó)法律、英美法律以及翻譯理論和實(shí)踐等方面進(jìn)行培養(yǎng)。從我國(guó)入世后在透明度方面所作出的承諾以及建設(shè)法制社會(huì)的實(shí)踐看,我國(guó)各種不同效力等級(jí)的規(guī)范性法律文件被翻譯成英文是不可阻擋的趨勢(shì),因此專門開設(shè)培養(yǎng)法律翻譯人才的課程或?qū)I(yè)是必要的也是可行的。

        其次,在現(xiàn)有的從事法律翻譯工作的人員中進(jìn)行培養(yǎng)。這些人員具有深厚的翻譯功底,又在實(shí)踐中掌握了一定的基礎(chǔ)法律知識(shí),且儲(chǔ)備了一定量的法律英語。他們可進(jìn)行法律專門知識(shí)的學(xué)習(xí),補(bǔ)足法律涵養(yǎng)方面的欠缺,結(jié)合自身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),可有效地提高法律術(shù)語翻譯的水準(zhǔn)。

        再次,建立具有豐富涉外法律服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的專家?guī)?。在我?guó)多年的改革開放中已從實(shí)務(wù)中走出了一批具有豐富涉外法律服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的人才,尤以涉外律師為主,他們本身精通我國(guó)法律,又在與外國(guó)人打交道的過程中熟練地掌握了英美法的相關(guān)法律,對(duì)兩大法系術(shù)語方面的異同有切身的理解和體會(huì),其專業(yè)知識(shí)如用于我國(guó)法律法規(guī)的譯審工作將極大地提高法規(guī)翻譯的質(zhì)量。

        三、結(jié)語

        《民訴法》是我國(guó)效力等級(jí)僅次于《憲法》的一部大法,其嚴(yán)肅性和規(guī)范性可見一斑。文章對(duì)其中表示“費(fèi)/金”的幾個(gè)術(shù)語的翻譯問題的研究表明,即使這樣一部示范性很強(qiáng)的法律,其翻譯質(zhì)量也并不高,甚至可以說問題還很嚴(yán)重。筆者認(rèn)為,要有效改善法律術(shù)語的英譯質(zhì)量,關(guān)鍵是培養(yǎng)專門的法律翻譯人才,并提出了培養(yǎng)這種人才的幾個(gè)途徑??偠灾?,由于法律法規(guī)的翻譯工作由特定機(jī)構(gòu)的特定人員實(shí)施,具有相對(duì)封閉性,因此對(duì)翻譯人員的素質(zhì)有極高的要求,作為專業(yè)性很強(qiáng)的法律翻譯,質(zhì)量的提高有待于譯員水平的提高,而譯員的培養(yǎng)和水平的提高將是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要包括政府、法律界以及學(xué)術(shù)界的共同努力。

        注釋:

        ①?gòu)埜#骸段覈?guó)法律法規(guī)規(guī)章對(duì)外翻譯基本情況》,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-10/17/content_4548684.htm,2013年4月1日。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]法律出版社法規(guī)中心.中國(guó)民法與民事訴訟法[S].北京:法律出版社,2007.

        [2]Garner B A.Black′s Law Dictionary [K].9th ed.St.Paul:Thomson Reuters,2009.

        [3]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:42.

        猜你喜歡
        撫恤金民訴法術(shù)語
        撫恤金可作為遺產(chǎn)分割嗎
        論外國(guó)民事判決承認(rèn)與執(zhí)行中的訴訟競(jìng)合審查——兼評(píng)2015《民訴法解釋》第533條
        調(diào)解制度在民訴法修正案中的理解
        誠(chéng)實(shí)信用原則在民訴法中的適用和完善
        民訴法誠(chéng)實(shí)信用原則之適用與完善
        撫恤金是遺產(chǎn)嗎?
        撫恤金是遺產(chǎn)嗎?
        Design of a House Lease Management System in Cloud Computing
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        精品欧洲av无码一区二区三区| 久久精见国产亚洲av高清热| 国产一区二区三区在线男友| 免费av一区二区三区| 两个人看的www免费视频中文| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 成人午夜视频一区二区无码| 日本看片一区二区三区| 国产一区二区三区 在线观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 亚洲男人第一av网站| 亚洲中文字幕日产喷水| 少妇太爽高潮在线播放| 男女男精品视频网站免费看| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 国产免费观看久久黄av麻豆| 好紧好爽免费午夜视频| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 依依成人影视国产精品| 日本激情一区二区三区| 亚洲av免费不卡在线观看| 中文字幕一区二区三区四区五区| 激情内射日本一区二区三区 | 欧美伊人亚洲伊人色综| 性感人妻av在线播放| 国语淫秽一区二区三区四区| 精品国产免费一区二区三区 | 日韩av一区在线播放| 亚洲成年国产一区二区| 免费国产成人肉肉视频大全| 久久精品国产亚洲精品| 人妻中文字幕不卡精品 | 亚洲情综合五月天| 日韩a无v码在线播放| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲免费精品一区二区| 精品亚洲成a人在线观看| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 婷婷一区二区三区在线| 青青草免费视频一区二区| 日本丰满老妇bbw|