亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語地圖中英文注釋的設(shè)計(jì)研究
        ——以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例

        2013-04-01 13:13:49程思聰,劉亞虹
        城市勘測(cè) 2013年5期
        關(guān)鍵詞:專名音譯意譯

        雙語地圖中英文注釋的設(shè)計(jì)研究
        ——以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例

        1 引 言

        地圖是城市的縮影,是現(xiàn)代社會(huì)必不可少的信息工具,它以其形象的特征和簡(jiǎn)潔的語言描述客觀現(xiàn)實(shí)世界,成為人們了解外部世界的重要途徑。隨著我國對(duì)外開放的不斷深入,中英文雙語地圖的需求越來越大,一份信息量豐富、標(biāo)注清晰美觀、內(nèi)容準(zhǔn)確易讀的雙語地圖不僅可以幫助外賓了解和融入當(dāng)?shù)兀€能為對(duì)外貿(mào)易和交流起到良好的宣傳和導(dǎo)向作用。在中英文雙語地圖的編制中,英文注釋翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性對(duì)地圖的實(shí)用與否以及地圖所代表城市的形象宣傳起到了至關(guān)重要的作用。本文以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例,研究探討中英文雙語地圖中對(duì)英文注釋的設(shè)計(jì)原則與技巧,力求在雙語地圖中對(duì)地物信息進(jìn)行科學(xué)、清晰、美觀的語言表達(dá)。

        2 地圖翻譯的原則

        為了實(shí)現(xiàn)地圖作為公用信息的載體和參考資源的功能,地圖上的譯文應(yīng)遵循下列原則[1]。

        (1)準(zhǔn)確性原則

        地圖翻譯首先要準(zhǔn)確真實(shí),才能傳遞出原文想要表達(dá)的信息,譯文的選詞用字必須準(zhǔn)確無誤,符合目的語的用語習(xí)慣。

        (2)一致性原則

        此原則包含兩點(diǎn):前后一致,同一幅圖中出現(xiàn)在不同位置的名詞在指示同一對(duì)象或有相同含義時(shí),譯名應(yīng)保持一致;同類一致,對(duì)同類信息的翻譯方式應(yīng)保持一致。

        (3)規(guī)范性原則

        地圖譯文應(yīng)遵循國際及國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化文件及相關(guān)規(guī)定條例,如國務(wù)院出臺(tái)的《地名管理?xiàng)l例》等,在此基礎(chǔ)上參考地方權(quán)威機(jī)構(gòu)推出的相關(guān)規(guī)定,使譯文做到規(guī)范、科學(xué),有據(jù)可依。

        (4)“名從主人”原則[2]

        主要針對(duì)地名中具有原主人或原定名稱的翻譯方法,如香港Hongkong、澳門Macao。在翻譯地名時(shí),原來有英譯名的,要用原譯名,不能重新翻譯。

        3 中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》的主要翻譯方式及依據(jù)

        3.1 翻譯依據(jù)

        由于目前并沒有針對(duì)雙語地圖中英文翻譯的統(tǒng)一嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),在對(duì)《武漢市中心城區(qū)圖》英文注釋的設(shè)計(jì)過程中參考國家及部分地區(qū)頒布的相關(guān)規(guī)定和條例,其中包括國務(wù)院和民政部先后出臺(tái)的《地名管理?xiàng)l例》(國發(fā)[1986]11號(hào))以及《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》(民行發(fā)[1996]17號(hào))、《中國地名譯英準(zhǔn)則》、廣東省質(zhì)監(jiān)局在2009年發(fā)布的《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》、《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》、《武漢市英文版電子地圖興趣點(diǎn)中英文對(duì)照表》以及北京、上海等權(quán)威機(jī)構(gòu)出版發(fā)行的中英文地圖等,綜合以上依據(jù)進(jìn)行各類要素的英文翻譯。

        3.2 翻譯方式

        英文注釋翻譯的方式主要有兩種:音譯和意譯,對(duì)地圖中涉及的地名要素如自然地理實(shí)體名稱、行政區(qū)劃名稱、道路名稱、單位名稱等大部分情況都是兩種方式相結(jié)合進(jìn)行[3]。音譯是指采用漢語拼音的形式進(jìn)行翻譯,意譯是指采用英語詞語的形式進(jìn)行翻譯,這兩種情況主要針對(duì)于詞語構(gòu)成要素中的專名和通名,專名采取音譯,通名采用意譯[4]。大部分地圖要素的翻譯都是通名和專名的結(jié)合體,如“武漢鋼鐵公司”,“武漢”為專名,采用音譯法,而“鋼鐵公司”是對(duì)這一名詞代表事物定性的詞語,稱為通名,采用意譯的方法:Iron and Steal Company。因此結(jié)合起來為:Wuhan Iron and Steal Company。如表1所示,將地圖英文注釋中出現(xiàn)的主要通名和專名舉例說明。

        (1)通名

        通名翻譯類型 表1

        (2)專名

        專名采用音譯的方式即漢語拼音翻譯[5],需要遵從以下幾條原則:

        ①按照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范準(zhǔn)確拼寫;②以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(hào)(’);③漢語拼音部分不得使用縮寫形式;④專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯;專名是多音節(jié)的,按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯。舉例如表2所示:

        專門的單音節(jié)和多音節(jié)翻譯 表2

        4 幾種特殊情況要素注記的翻譯

        4.1 屬性詞

        地圖注記中有很多情況比較復(fù)雜,并不是單純按照音譯意譯結(jié)合就可以完成,同一類注記很多時(shí)候要考慮其不同語義環(huán)境采取不同的方式,這種情況在屬性詞的翻譯中較為常見。屬性詞是指描述某種地物次序、方位等屬性的詞語,在路名、水系名中比較多,如南太子湖、漢西一路、環(huán)湖東路等,根據(jù)屬性詞位置的不同分為以下兩種情況:

        (1)位于專名前的屬性詞音譯,使用漢語拼音。如南太子湖,譯為Nantaizi Lake,三陽路譯為Sanyang Rd。

        (2)位于通名前的屬性詞意譯,使用英語詞語。這類屬性詞通常有具體的方位、次序等指示作用,采用意譯的方式更為貼切。

        ①方位詞“東、南、西、北、中”翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之前。書面形式中如需縮寫,其縮寫形式置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注[6],如表3所示,

        方位詞的翻譯 表3

        ②數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時(shí)置于整個(gè)名稱之后。書面形式中如需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置于整個(gè)名稱之后,并用括弧標(biāo)注,如表4所示。

        數(shù)詞的翻譯 表4

        ③名稱中如同時(shí)使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時(shí),方位詞置于整個(gè)名稱之前、數(shù)詞置于整個(gè)名稱之后。書面形式中如需縮寫,兩個(gè)屬性詞作為一個(gè)整體,置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注;其中,方位詞縮寫使用相應(yīng)的英語字母,數(shù)詞縮寫為阿拉伯?dāng)?shù)字,之間用“—”連接,見表5。

        方位詞和數(shù)詞同時(shí)使用的翻譯 表5

        4.2 單位名

        單位的翻譯以其官方翻譯為主要參考依據(jù),如單位官方網(wǎng)站、內(nèi)部刊物雜志、單位名掛牌等,包括政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、商場(chǎng)、酒店、學(xué)校、醫(yī)院、景點(diǎn)、公園廣場(chǎng)、建筑物、開發(fā)區(qū)等,承載某種社會(huì)職能的地理實(shí)體都可稱為單位,如表6所示。

        單位的官方翻譯 表6

        專題信息的翻譯 表8

        找不到其官方翻譯的,按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯,使用英語詞語具體如表7所示:

        單位的常規(guī)翻譯 表7

        4.3 地名

        地名的翻譯主要遵從“名從主人”的原則,對(duì)于鄉(xiāng)級(jí)以上行政區(qū)劃名,參考北京和上海權(quán)威機(jī)構(gòu)出版中英文地圖進(jìn)行翻譯。如“江漢區(qū)”對(duì)應(yīng)為“Jianghan District”、“英山縣”對(duì)應(yīng)為“Yingshan County”等。鄉(xiāng)級(jí)以下行政區(qū)劃名根據(jù)普通話語音進(jìn)行音譯翻譯。依據(jù)1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出的決議,要求各國國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。因此,“幸福村”就要譯為“Xingfucun”,“常青花園”就要譯為“Changqinhuayuan”。1986年國務(wù)院頒布《地名管理?xiàng)l例》,規(guī)定中國地名的羅馬字母拼寫,依《漢語拼音方案》做統(tǒng)一規(guī)范[5]。所以,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國際上的認(rèn)可。

        4.4 專題信息

        專題信息的翻譯以官方翻譯為主要參考依據(jù),如相關(guān)官方網(wǎng)站、內(nèi)部刊物雜志等,找不到其官方翻譯的,依然按照正常的專名音譯通名意譯的方法翻譯,舉例如表8所示:英文注釋要向外國讀圖者提供準(zhǔn)確的地理信息,除了保證翻譯真實(shí)科學(xué)外,還要確保漢語注記的文化內(nèi)涵和文化意義能在譯入語中再生,合理的翻譯方式很大程度上決定了整幅雙語地圖內(nèi)容的可用性和文化層次,因此編圖人員在地圖英文翻譯過程中要努力提高語言能力、翻譯表達(dá)能力,考慮到國外讀者的語言習(xí)慣,參考其他廣泛使用的雙語地圖翻譯。本文以中英文版《武漢市中心城區(qū)圖》為例子探討了雙語地圖英文注釋的設(shè)計(jì)方法,主要從音譯和意譯兩種方式出發(fā),并對(duì)地圖中出現(xiàn)的大部分注記翻譯情況進(jìn)行了歸納總結(jié),力求在符合地圖翻譯基本原則的基礎(chǔ)上,符合國際慣例,使本圖成為外國讀圖者了解武漢、欣賞武漢的重要工具。

        此外,在地名譯寫過程中即使制圖員掌握了“專名音譯,通名意譯”的地名翻譯原則,對(duì)特別復(fù)雜的意譯、混合譯也未必能確定一個(gè)最合理、規(guī)范的唯一答案。因此希望相關(guān)的地名管理和使用部門能相互溝通協(xié)調(diào),盡早統(tǒng)一、規(guī)范地名的翻譯,從而保證主要的地名在城市地圖和公共交通指示牌中都有唯一的、通用的最佳譯名。

        5 結(jié) 語

        雙語地圖的英文翻譯是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,

        [1] 姚友本.從旅游地圖的翻譯原則來解析各類翻譯錯(cuò)誤的原因[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

        [2] 潘月洲.旅游地圖中的翻譯失誤研究與實(shí)例剖析[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).

        [3] 盧錦玲.地圖英文譯名應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J].測(cè)繪標(biāo)準(zhǔn)化,2001(3).

        [4] 童杉姍,龐小平,張璐璐.雙語地圖中地圖注記的設(shè)計(jì)[J].地理空間信息,2010(2).

        [5] 國發(fā)[1986]11號(hào).地名管理?xiàng)l例[S].

        [6] 民行發(fā)[1996]17號(hào).地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則[S].

        The Research on the Design of the English Annotation in Bilingual M ap——Taking the《W uhan Urban M ap》as an Exam p le

        Cheng Sicong,Liu Yahong
        (Wuhan Geomatic Institute,Wuhan 430022,China)

        The bilingualmap plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication,in which the translation ofmap annotation is the key to the practical value of themap.The paper discusses the designmethod of the English annotation in bilingualmap taking the<Wuhan Urban Map>for example.Based on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of“common-name in Chinese and general-name in english”in translation and discusses different types ofmap annotation according to attribute words,institutions names,place names and thematic information.

        bilingualmap;English translation;general-name;common-name

        2013—03—25

        程思聰(1983—),女,工程師,主要從事地圖編研與地理信息系統(tǒng)方面的生產(chǎn)與研究。

        精密工程與工業(yè)測(cè)量國家測(cè)繪地理信息局重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室(PF2012-19)

        猜你喜歡
        專名音譯意譯
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
        一本色道久久综合亚洲精品不卡| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 国产亚洲一本二本三道| 亚洲男人天堂黄色av| 国产又色又爽又黄的| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产一区二区三区免费在线视频 | 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 谁有在线观看av中文| 白白色视频这里只有精品| 亚洲熟妇av一区二区三区| 久久精品免费一区二区三区| 久久99国产伦精品免费| 日韩av一区二区三区精品| 国产av熟女一区二区三区密桃| 五月天激情电影| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 国产亚洲中文字幕久久网| 精品无码一区二区三区的天堂| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲自拍另类欧美综合| 二区三区视频在线观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 日本一本之道高清不卡免费| 亚洲精品毛片一区二区三区| 精品国产爱在线观看| 亚洲av专区一区二区| 国产精品186在线观看在线播放| 午夜福利92国语| 国产高清白浆| 亚洲天堂一区二区三区 | 成人无码av一区二区| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 国产不卡av一区二区三区| 色噜噜亚洲男人的天堂| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 久久久久久久久国内精品影视| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 99视频在线精品免费观看6| 国产高潮刺激叫喊视频|