亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語(yǔ)詞典編纂中“的”字詞綴化探因*

        2013-04-01 13:14:35
        辭書研究 2013年2期
        關(guān)鍵詞:詞目詞類詞綴

        宋 飛

        引 言

        外漢∕漢外雙語(yǔ)詞典為外語(yǔ)初學(xué)者和翻譯工作者提供了便利條件。隨著中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流的深入,專業(yè)或非專業(yè)雙語(yǔ)詞典編纂與出版發(fā)展迅速。查閱各種外漢∕漢外雙語(yǔ)詞典會(huì)發(fā)現(xiàn),在形容詞的編輯與翻譯上,外漢詞典和漢外詞典存在一定差異。外漢類雙語(yǔ)詞典譯義中,“的”字儼然已成為形容詞的形態(tài)標(biāo)記;而漢外類雙語(yǔ)詞典,作為詞目出現(xiàn)的形容詞則無(wú)此標(biāo)記?!暗摹弊挚梢砸曌鞫ㄕZ(yǔ)標(biāo)記,但不表示定語(yǔ)一定要帶“的”。外漢類雙語(yǔ)詞典譯義中“的”字綴化,一定程度上影響了詞典使用者的言語(yǔ)實(shí)踐,尤其是外譯漢的翻譯實(shí)踐,助推了“的的”不休等翻譯腔現(xiàn)象。本文擬從詞典譯義標(biāo)準(zhǔn)、詞典譯者主體性兩個(gè)層面,分析外漢雙語(yǔ)詞典“的”字詞綴化成因,并在此基礎(chǔ)上建議外漢雙語(yǔ)詞典的譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)適當(dāng)括注“的”字這一策略,避免“的”字詞綴化,減少“的”字使用。

        一、助詞“的”與形容詞

        漢語(yǔ)詞類分為實(shí)詞和虛詞兩類,虛詞是個(gè)封閉大類,其下各類詞數(shù)目有限,但使用頻率卻很高,像助詞“的”?!啊摹鳛榻Y(jié)構(gòu)助詞,主要表示附加成分和中心語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系?!?黃伯榮,廖序東2009:28—30)例如,“的”附著在詞或詞組之后,表示它前邊的詞或詞組是定語(yǔ),如“老師的書”;助詞“的”也可以附著在詞或詞組后邊,合起來(lái)成為具有名詞功能的“的”字結(jié)構(gòu),如“紅的”、“打工的”。一般名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞都可以加“的”構(gòu)成這類具有名詞功能的“的”字短語(yǔ)。詞綴則是附在語(yǔ)素前后用來(lái)構(gòu)詞的,如老虎、老鼠、老師中的“老”是詞綴。

        定語(yǔ)是句法成分,表示事物的性質(zhì)、狀態(tài),對(duì)中心語(yǔ)所指的事物加以限制或修飾。漢語(yǔ)中名詞、動(dòng)詞、形容詞、各種短語(yǔ)等都可以做定語(yǔ),且形容詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ(yǔ)占有一定比例,形容詞與中心語(yǔ)組合做定語(yǔ)時(shí),有的必須加“的”,有的不能加“的”,有的可加可不加。加不加“的”,有一定的規(guī)律。如果是單音節(jié)形容詞做定語(yǔ),通常不加“的”,如“紅蘋果”、“好消息”。雙音節(jié)形容詞做定語(yǔ),一般要帶“的”,如“美麗的姑娘”?!瓣P(guān)系助詞‘的’是定語(yǔ)的標(biāo)記,但定語(yǔ)不一定必得通過(guò)‘的’體現(xiàn)。”(劉公望1986:99)

        陸儉明(2003:34)認(rèn)為,“漢語(yǔ)詞類的劃分,最佳依據(jù)應(yīng)該是詞的語(yǔ)法功能,因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)標(biāo)志和形態(tài)變化”。沈家煊(2008:526)認(rèn)為,“性質(zhì)形容詞充當(dāng)定語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記的,充當(dāng)謂語(yǔ)是有標(biāo)記的;狀態(tài)形容詞則反之,充當(dāng)謂語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記的,充當(dāng)定語(yǔ)是有標(biāo)記的”。

        綜上所述,從句法功能角度看,“的”可以作為定語(yǔ)標(biāo)記,但定語(yǔ)不一定都帶“的”;從詞類角度看,漢語(yǔ)的形容詞沒(méi)有形態(tài)標(biāo)記,但外漢雙語(yǔ)詞典編纂中形容詞譯義情形則與此相矛盾。

        二、雙語(yǔ)詞典與單語(yǔ)詞典形容詞“的”字詞綴化比較

        通過(guò)考察各語(yǔ)種雙語(yǔ)詞典發(fā)現(xiàn),包括雙語(yǔ)專業(yè)詞典在內(nèi),形容詞譯義“的”字詞綴化情形基本一致。如外漢類詞典以俄語(yǔ)單詞立目,“的”字綴化主要體現(xiàn)在形容詞譯義中。漢外類詞典依據(jù)漢語(yǔ)字或詞立目,形容詞詞目形態(tài)不帶“的”?,F(xiàn)選取四部具有代表性的俄漢∕漢俄雙語(yǔ)詞典,考察其形容詞譯義情況,對(duì)比漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典形容詞形態(tài)及釋義,來(lái)具體說(shuō)明雙語(yǔ)詞典中的“的”字綴化現(xiàn)象。

        1.雙語(yǔ)詞典形容詞譯義“的”字綴化

        三部俄漢詞典中,形容詞譯義時(shí)多綴有“的”字。

        《俄漢大辭典》為綜合性詞典,詞條標(biāo)注詳細(xì),大部分詞條都配有例證。如:

        (1)автобусный,-ая,-ое[形]公共汽車的.Автобусное сообщение公共汽車交通.

        《便攜俄漢大詞典》的特點(diǎn)是收詞量大,除標(biāo)注詞類屬性,只有譯義,無(wú)例句。如:

        (2)абсолютн·ый〔形〕① 絕對(duì)的,無(wú)條件的② 完全的,十分的

        《大俄漢科學(xué)技術(shù)詞典》為專業(yè)詞典,收詞以各領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯為主。只有漢語(yǔ)譯義,無(wú)其他標(biāo)注。例如:

        (3)абактериальный 無(wú)菌的,非細(xì)菌性的

        (4)большой 大的,高大的,寬大的,巨大的

        從以上四例可以看出,盡管詞典用途不一,但形容詞譯義的方法基本一致,均綴有“的”字。不同之處在于:例(1)在譯義后使用了俄語(yǔ)中的點(diǎn)號(hào),作為一個(gè)詞條的完結(jié);例(2)在原語(yǔ)詞目中做了標(biāo)記;例(3)、(4)屬專業(yè)詞典詞條,只譯義,無(wú)任何標(biāo)記。共同之處都是:“的”字詞綴化出現(xiàn)在形容詞譯義中。

        漢俄類詞典只選取《漢俄詞典》一部。詞典以漢語(yǔ)單詞立目;釋義時(shí),如果漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義范圍較廣,譯成俄語(yǔ)時(shí)需要細(xì)分義項(xiàng),分別注釋。對(duì)譯文中的某些俄語(yǔ)詞語(yǔ),加上必要的語(yǔ)法標(biāo)注,如:火 огонь м.,用 м.標(biāo)出它的語(yǔ)法屬性。以形容詞“大”、“美滿”為例:

        (5)大 ① (不小)большой,(巨大)громадный (громадность).

        ② (大小)размер;величина.

        ③ (程度深)значительно;бурно;широко.

        ④ (表示強(qiáng)調(diào))самый.

        (6)美滿 счастливый.

        與前四例相比,作為詞目出現(xiàn)的形容詞沒(méi)有“的”字。例(5)中“大”字義項(xiàng)較多,各義項(xiàng)的漢語(yǔ)釋義均無(wú)“的”字。對(duì)譯的詞類有名詞、副詞、形容詞,譯義以俄語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)點(diǎn)號(hào)結(jié)束,這與外漢類雙語(yǔ)詞典譯義不同。

        2.單語(yǔ)詞典形容詞釋義“的”字綴化

        例(1)至例(6)的詞條均取自雙語(yǔ)詞典,再以單語(yǔ)詞典中形容詞詞目的形態(tài)與釋義為例做一比較。呂叔湘主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(以下簡(jiǎn)稱《八百詞》),主要面向漢語(yǔ)初學(xué)者,所選詞以常用詞為主,各詞條都注明詞類,配有釋義及用法說(shuō)明。如:

        (7)必然﹝形﹞一定;表示事理上確定不移。不能直接作謂語(yǔ)。

        a)必然[+的]+名。單個(gè)名詞前的‘的’可有可無(wú);名詞短語(yǔ)前多用‘的’。~[的]產(chǎn)物︱~[的]結(jié)果|~[的]趨勢(shì)|……~的發(fā)展趨勢(shì)

        (8)大〔形〕1.在體積、面積、深度、強(qiáng)度等方面超過(guò)一般或超過(guò)所比較的對(duì)象?!葑应颉难劬Ζ颉觥Γ鳌?/p>

        例(7)、(8)中,作為詞目的形容詞不帶“的”字。使用說(shuō)明或描述法釋義,也沒(méi)有使用“的”字。所配具體用法及例證,均用括號(hào)標(biāo)注“的”字用法,沒(méi)有括號(hào),則表示一定要用。但這里的“的”字不是形容詞形態(tài)標(biāo)記,而是定語(yǔ)標(biāo)記。與例(1)相同的是《八百詞》都用標(biāo)點(diǎn)表示詞目釋義結(jié)束。另一部單語(yǔ)詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞詞典》,考察整個(gè)詞目音序索引可以發(fā)現(xiàn),所有形容詞詞目均沒(méi)有“的”字,釋義時(shí)也不綴上“的”。如:

        (9)白皚皚 bái ái ái雪白,常用于雪。

        兩部單語(yǔ)詞典中,作為詞目詞,形容詞形態(tài)無(wú)“的”。但對(duì)形容詞釋義時(shí),部分綴有“的”字?!栋税僭~》明確標(biāo)注形容詞詞性的詞條共112條,釋義中綴有“的”字的占形容詞詞條的29%。釋義有兩種方式:一是使用同義詞;二是通過(guò)定義、描寫的方式,說(shuō)明其使用范圍及應(yīng)用對(duì)象。使用同義詞釋義時(shí),易出現(xiàn)“的”字,但不使用“的”字,也不影響其意義。如:“非常[形]異乎尋常的,特殊的。多與名詞直接組合,類似一個(gè)復(fù)合詞”。此處如果把“的”字省略,意義不受影響,而且也符合詞典的釋義標(biāo)準(zhǔn)。從釋義方式可以看出,詞典編纂的體例還有待進(jìn)一步完善?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞詞典》的釋義方式同《八百詞》,主要通過(guò)“形容……”、“比喻……”、“表示……的樣子”類的結(jié)構(gòu)進(jìn)行釋義,或直接用說(shuō)明、描寫的方式,如“難免[形]不容易避免”。極少數(shù)使用同義詞釋義時(shí),也會(huì)綴有“的”字。原因除詞典的釋義體例還有待統(tǒng)一外,也與部分編者的語(yǔ)言習(xí)慣有關(guān)。概括說(shuō)來(lái),單語(yǔ)詞典形容詞詞目形態(tài)無(wú)“的”,釋義中存在少數(shù)“的”字綴化現(xiàn)象,但不具普遍性,且單語(yǔ)詞典釋義采用的是句子形式,“……的”結(jié)構(gòu)也可以理解成省略了所說(shuō)明描寫的對(duì)象。

        3.國(guó)外版外漢雙語(yǔ)詞典形容詞譯義“的”字綴化

        國(guó)內(nèi)出版的外漢雙語(yǔ)詞典中,形容詞譯義“的”字詞綴化已經(jīng)成為慣例。詞典編纂理論經(jīng)驗(yàn)豐富的俄羅斯,所出版的俄漢雙語(yǔ)詞典形容詞譯義也有此現(xiàn)象,不過(guò),在譯義體例上與例(7)形容詞釋義的情形相似,用方括號(hào)括注“的”,表示可用可不用。相比國(guó)內(nèi)出版的雙語(yǔ)詞典,體例上要嚴(yán)謹(jǐn)些。另俄語(yǔ)形容詞詞目中會(huì)標(biāo)記出詞尾。具體如例(10):

        (10)авторск‖ий 作者[的]zuòzhě[de];~ ое право 出版權(quán)(選自 Баранова З.И.,Котов А.В.)

        從以上各例可以看出,俄漢雙語(yǔ)詞典形容詞譯義“的”字詞綴化具有普遍性。雙語(yǔ)詞典形容詞譯義可細(xì)分為三種方式:第一,利用漢語(yǔ)的對(duì)等詞,如例(2)、例(4);第二,只說(shuō)明是某一詞的形容詞。如:“югорский﹝形﹞югра的形容詞”,此種譯義方式主要出現(xiàn)在由名詞派生出的形容詞譯義中;第三,使用各種短語(yǔ)。如:“неизреченный﹝形﹞非言語(yǔ)所能表達(dá)的,非筆墨所能形容的,無(wú)比的”,主要見于帶有前綴、后綴或由兩個(gè)詞根構(gòu)成的形容詞譯義中。譯義“的”字綴化現(xiàn)象主要出現(xiàn)在第一和第三種譯義方式中,第一種譯義方式“的”字綴化不夠恰當(dāng),“的”字完全可以省略。如“ярк·ий〔形〕①明亮的,光亮的,光明的,燦爛的②(顏色)新鮮的,鮮艷的,鮮明的③洪亮的,響亮的④突出的,卓越的⑤留下深刻印象的,印象深刻的;令人信服的,有說(shuō)服力的⑥清晰的”,共使用了16個(gè)“的”字。前四個(gè)義項(xiàng)和義項(xiàng)⑥利用同義詞或近義詞譯義,且已標(biāo)注詞性,不會(huì)引起歧義,使用“的”字并不恰當(dāng),可以不用。義項(xiàng)⑤雖有短語(yǔ),“的”字也可不用,如譯義可改為“指留下深刻印象、令人信服、具有說(shuō)服力”。第三種譯義方式還有待商榷,但也可以借鑒漢語(yǔ)釋義方式,使用“表示……”、“指……”等類結(jié)構(gòu)譯義,既簡(jiǎn)單明了,也可以避免使用“的”字。譯義中另一種較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ㄊ鞘褂梅嚼ㄌ?hào)括注,表示可用可不用。

        三、外漢類雙語(yǔ)詞典形容詞譯義“的”字詞綴化原因及對(duì)策

        外漢類雙語(yǔ)詞典形容詞譯義中,“的”字詞綴化已經(jīng)成為顯性特征,這與漢外類雙語(yǔ)詞典和漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典形容詞詞目的形態(tài)及釋義標(biāo)準(zhǔn)相矛盾。這既有客觀原因,也有主觀原因。

        1.客觀原因:雙語(yǔ)詞典譯義標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)注對(duì)策的模糊

        “雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞。”(茲古斯塔1983:404)“雙語(yǔ)詞典的本質(zhì)問(wèn)題是譯義等值,而譯義等值實(shí)際上是詞典文本的等值對(duì)譯?!?王馥芳2010:159)黃忠廉(2009:41)認(rèn)為,“對(duì)譯是典型的直譯,指句內(nèi)語(yǔ)言單位逐項(xiàng)對(duì)換式的全譯方法;其特點(diǎn)是對(duì)應(yīng),可以詞對(duì)譯、語(yǔ)對(duì)譯、句對(duì)譯”。“雙語(yǔ)詞典中翻譯的類型,從原語(yǔ)文本的存在本質(zhì)可以分為兩大類,一類是語(yǔ)言類翻譯,如詞目詞各義項(xiàng)的翻譯,一類是言語(yǔ)類翻譯,如詞目詞例證的翻譯。”(轉(zhuǎn)引自王馥芳2010:159)詞目詞一般采用詞類對(duì)譯原則,即“應(yīng)盡可能使用與源語(yǔ)詞詞類相同的譯語(yǔ)詞”(黃建華1998:10)。雙語(yǔ)詞典中形容詞譯義“的”字詞綴化主要體現(xiàn)在第一類詞目詞各義項(xiàng)的語(yǔ)言類翻譯上。雙語(yǔ)詞典詞目詞的翻譯以詞作為翻譯單位,以詞類對(duì)譯為主要方法,即意義相等的對(duì)應(yīng)詞。語(yǔ)言符號(hào)又包括形式和內(nèi)容兩個(gè)層面,形式和內(nèi)容都能兼顧的理想對(duì)譯方式很難實(shí)現(xiàn),詞典詞目的對(duì)譯標(biāo)準(zhǔn)只能以詞目詞意義等值為標(biāo)準(zhǔn)。

        與印歐語(yǔ)比較,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)標(biāo)志。形態(tài)豐富的語(yǔ)言如俄語(yǔ),根據(jù)形態(tài)可以劃分詞類,并且詞類和句法成分之間有明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。大致說(shuō)來(lái),動(dòng)詞跟謂語(yǔ)對(duì)應(yīng),名詞跟主語(yǔ)、賓語(yǔ)對(duì)應(yīng),形容詞跟定語(yǔ)對(duì)應(yīng),副詞跟狀語(yǔ)對(duì)應(yīng)。形容詞、動(dòng)詞等詞類通過(guò)曲折變化形式來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,漢語(yǔ)則是通過(guò)分析手段——添加助詞表達(dá)語(yǔ)法意義。漢語(yǔ)詞類和句法成分的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞類基本上沒(méi)有形態(tài)變化,同一個(gè)詞在不同語(yǔ)法位置上可以表示不同的語(yǔ)法意義,充當(dāng)不同的語(yǔ)法成分,但是詞形本身沒(méi)有變化。如,例(11)“неистовствовать ﹝未﹞①發(fā)狂;猖狂②(行動(dòng))狂暴,殘暴”;例(12)“неистовый﹝形﹞發(fā)狂的,瘋狂的;狂暴的,猖獗的;非常激烈的”;例(13)“неистовство ﹝中﹞①發(fā)狂;猖狂②猖獗(狂暴)行為”。這三個(gè)例子,俄語(yǔ)詞性不同,表現(xiàn)為不同的形態(tài)特征?!鞍l(fā)狂”在漢語(yǔ)中,既可以是形容詞,也可以是動(dòng)詞,但形態(tài)不變化。詞性要依據(jù)具體的語(yǔ)法位置即功能而定。

        雙語(yǔ)詞典譯義時(shí),俄語(yǔ)形容詞的形態(tài)及其體現(xiàn)的句法功能無(wú)法對(duì)譯到漢語(yǔ)中,為了反映出原語(yǔ)詞的詞性和句法功能,雙語(yǔ)詞典形容詞譯義時(shí),如例(12)用“的”字作為標(biāo)記,譯者做到了形式、內(nèi)容、功能的譯義等值,但這種做法并不恰當(dāng),這樣既模糊了助詞“的”的功能,也無(wú)謂增加了詞典篇幅。雙語(yǔ)詞典以原語(yǔ)詞為立目依據(jù),詞類對(duì)譯為主要譯義方式,不能只考慮原語(yǔ)詞的形態(tài)及語(yǔ)法功能,忽視漢語(yǔ)的使用特點(diǎn)。漢語(yǔ)形容詞既可以做定語(yǔ),也可以做狀語(yǔ)、主語(yǔ)。做狀語(yǔ)時(shí)要使用助詞“地”。如果例(2)要在句中做狀語(yǔ),“的”字就應(yīng)屬于錯(cuò)用,應(yīng)改為“地”。譯義用“的”只起到了體現(xiàn)俄語(yǔ)詞性的作用。例(1)和例(10)屬于俄語(yǔ)關(guān)系形容詞。漢語(yǔ)只有性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞,無(wú)關(guān)系形容詞。詞類對(duì)譯原則無(wú)效,應(yīng)以意義和功能等值為主,用“名詞﹢的”反映俄語(yǔ)形容詞的意義和句法功能。從詞類對(duì)譯角度,“的”字詞綴化,更多地是考慮到譯義能體現(xiàn)俄語(yǔ)形容詞的句法功能。

        雙語(yǔ)詞典在俄語(yǔ)形容詞譯義時(shí),大而化之,一概“的”字詞綴化,既沒(méi)有考慮俄語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),也沒(méi)有考慮到漢語(yǔ)的具體用法?!暗摹弊衷跐h語(yǔ)中還有一個(gè)用法,構(gòu)成“的”字結(jié)構(gòu),具有名詞功能。但在雙語(yǔ)詞典這個(gè)微觀結(jié)構(gòu)語(yǔ)境中,“的”字已被默認(rèn)為形容詞標(biāo)記。在“的”字反復(fù)刺激下,對(duì)于詞典使用者來(lái)說(shuō),“的”字就是形容詞的詞綴,直接影響就是使用形容詞時(shí)要帶“的”。雙語(yǔ)詞典的主要目的是為讀者提供譯義,目前的形容詞譯義標(biāo)準(zhǔn)不可避免地向讀者傳遞了“的”為形容詞標(biāo)記這樣一種模糊的信息,這對(duì)外語(yǔ)初學(xué)者和一般的譯者造成了不良影響。對(duì)于譯文中的“的的”不休現(xiàn)象,余光中(2000:186—187)早就提到“英文字典的編譯者,似乎要負(fù)一部分責(zé)任。翻開一切英漢字典,包括編得很好的在內(nèi),形容詞項(xiàng)下除了注明是adj.外,一定是一串這樣的‘的化語(yǔ)’:例如beautiful項(xiàng)下總是‘美麗的、美觀的、美好的’”。雖說(shuō)詞典只是為讀者提供基本詞義,能越精確越好,但在詞典譯義的反復(fù)刺激下,必然會(huì)培養(yǎng)出形容詞或定語(yǔ)必帶“的”的習(xí)慣。

        雙語(yǔ)詞典屬于語(yǔ)文性質(zhì)的工具書,其目標(biāo)是解決翻譯問(wèn)題。因此既要為使用者提供準(zhǔn)確的譯義,也要為使用者提供規(guī)范的譯文和標(biāo)注。翻譯過(guò)程包括理解與表達(dá)兩個(gè)階段,“的”字詞綴化方便了理解,卻不利于表達(dá)。因此,外漢類雙語(yǔ)詞典形容詞譯義時(shí),應(yīng)根據(jù)俄語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn),分類處理。對(duì)由名詞、利用前綴或由兩個(gè)不同詞根構(gòu)成的形容詞,譯義應(yīng)該拋棄功能含混不清的“的”字。可以借鑒漢語(yǔ)形容詞釋義方式或有效利用標(biāo)注功能,給使用者以思考的空間。對(duì)于俄語(yǔ)的性質(zhì)形容詞,可用詞類對(duì)譯方式,即譯為漢語(yǔ)對(duì)等形容詞。雙語(yǔ)詞典已經(jīng)標(biāo)注了形容詞的詞性,在這個(gè)微觀語(yǔ)境下,詞典使用者無(wú)疑會(huì)認(rèn)識(shí)到譯詞的形容詞性質(zhì),如例(2),“的”字可以省略。沒(méi)有標(biāo)注詞性,但從詞的形態(tài)可以分辨出詞性,且為性質(zhì)形容詞的,如例(4),也可直接省略“的”。而例(1)、(3)、(10),這類利用名詞、前綴等構(gòu)成的形容詞多屬于關(guān)系形容詞,無(wú)論其是否標(biāo)注詞性,譯義時(shí)形態(tài)上沒(méi)有“的”,會(huì)被誤解為名詞,句法功能也無(wú)法體現(xiàn)。這類形容詞譯義時(shí)“的”字不宜省略,可通過(guò)加括注形式,表明“的”字可用可不用。括注形式在凡例或使用指南中加以說(shuō)明。“的”字括注體例化,能如實(shí)反映漢語(yǔ)形容詞的使用狀況。

        2.主觀原因:雙語(yǔ)詞典譯者主體性與規(guī)范意識(shí)的缺失

        外漢雙語(yǔ)詞典譯義“的”字詞綴化現(xiàn)象的另一原因,是雙語(yǔ)詞典編纂者及譯者主體性和規(guī)范意識(shí)一定程度上的缺失。

        雙語(yǔ)詞典編纂主體主要是譯者,譯者必然會(huì)有意無(wú)意地體現(xiàn)出其主體性。譯者主體性是指譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。劉宓慶(2001:52)認(rèn)為,翻譯的主體具有三個(gè)主要特征:“主導(dǎo)性、主觀性和主體能動(dòng)性或者主觀能動(dòng)性。其中主體能動(dòng)性是指一種精神或者觀念支配下的創(chuàng)造性行為,能動(dòng)性是主體的價(jià)值源泉?!彪p語(yǔ)詞典的譯者要在忠實(shí)觀念的支配下,確保詞目意義等值;又要體現(xiàn)主觀能動(dòng)性,通過(guò)括注等方法使譯義起到應(yīng)有的作用。

        俄漢雙語(yǔ)詞典形容詞“的”字詞綴化,就是一定程度上譯者主體性缺失的表現(xiàn)。譯者在忠實(shí)原語(yǔ)的前提下,為體現(xiàn)俄語(yǔ)形容詞的形態(tài)及形容詞能夠充當(dāng)定語(yǔ)的句法特點(diǎn),不加區(qū)別,一律綴上虛詞“的”字。這雖然保證了詞典體例的一致,但對(duì)使用者有一定的誤導(dǎo)作用,經(jīng)濟(jì)上也得不償失,如例(4)譯義中出現(xiàn)了四個(gè)“的”字,一部詞典就會(huì)重復(fù)成千上萬(wàn)個(gè),會(huì)浪費(fèi)大量的篇幅。為了節(jié)約篇幅,詞典編譯者所能做的就是盡量減少重復(fù),即減少“的”字使用。漢俄詞典是以漢語(yǔ)詞典為收詞藍(lán)本,譯者忠實(shí)于漢語(yǔ)文本,詞目詞符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,且充分考慮漢語(yǔ)特點(diǎn)的一詞多義現(xiàn)象,如例(5)對(duì)譯為俄語(yǔ)時(shí),區(qū)分出四個(gè)不同的義項(xiàng),對(duì)象詞為四個(gè)不同的詞類,這是譯者忠實(shí)于原語(yǔ)、發(fā)揮主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。

        雙語(yǔ)詞典編纂時(shí),要充分發(fā)揮譯者主體性,考慮使用者語(yǔ)義認(rèn)知的需求。譯義只能提供基本詞匯語(yǔ)義類別,要想讓使用者認(rèn)識(shí)到譯義內(nèi)涵,需提供一定的語(yǔ)義認(rèn)知輔助。如例(10)譯義時(shí),括注“的”字,而不是“的”字綴化,這更能體現(xiàn)出漢語(yǔ)“的”字的使用特點(diǎn)。還可從俄語(yǔ)形容詞的構(gòu)詞角度出發(fā),分類處理。對(duì)于帶各種前綴、后綴,譯義時(shí)無(wú)法使用漢語(yǔ)對(duì)等形容詞的,可以借鑒漢語(yǔ)形容詞釋義方式,利用“表示……”等結(jié)構(gòu)。這樣既忠實(shí)于原語(yǔ),做到譯義準(zhǔn)確;又充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,重視使用標(biāo)注,照顧到譯詞的規(guī)范性,保證詞典的科學(xué)性與嚴(yán)密性。

        雙語(yǔ)詞典的編纂宗旨是為外語(yǔ)初學(xué)者以及從事翻譯的讀者服務(wù)。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的工具書,其譯義無(wú)疑會(huì)成為使用者學(xué)習(xí)、模仿的典范?!耙?guī)范意識(shí)是語(yǔ)文辭書的生命線?!?李如龍2011:16)呂叔湘(2002:49)曾說(shuō)過(guò),從事科技翻譯的人,往往要依賴雙語(yǔ)詞典。翻譯作品中許多用詞不當(dāng)和造詞生硬情形,往往與雙語(yǔ)詞典有關(guān)。因此雙語(yǔ)詞典的編譯工作,應(yīng)由外語(yǔ)專家負(fù)責(zé),但是需要有漢語(yǔ)工作者參與其中。翻譯工作者在漢語(yǔ)規(guī)范化工作中負(fù)有重大的責(zé)任,如果翻譯工作者不重視語(yǔ)言的規(guī)范,其后果是難以估量的。因此,在保證意義等值的前提下,形容詞譯義表達(dá)要盡量避免“的”字綴化。

        結(jié) 論

        雙語(yǔ)詞典編纂中,詞目詞翻譯采用詞類對(duì)譯原則,但形式和意義都能轉(zhuǎn)換的理想對(duì)譯方式很難達(dá)到,因此應(yīng)以意義等值為標(biāo)準(zhǔn)。俄譯漢時(shí),為體現(xiàn)俄語(yǔ)形容詞的形態(tài)和句法功能,對(duì)譯的漢語(yǔ)譯義都帶“的”字,性質(zhì)形容詞表現(xiàn)尤為突出?;蛘呤褂谩懊~﹢的”或“各類短語(yǔ)﹢的”方式,導(dǎo)致譯義“的”字綴化?!暗摹弊志Y化只出現(xiàn)在俄漢雙語(yǔ)詞典中,漢俄詞典是以漢語(yǔ)形容詞為立目依據(jù)的,不存在形容詞“的”字綴化現(xiàn)象。為解決“的”字綴化問(wèn)題,可根據(jù)俄語(yǔ)形容詞的構(gòu)詞特點(diǎn),分別處理。性質(zhì)形容詞可采用詞類對(duì)譯方式,不綴“的”。利用前綴、由名詞構(gòu)成、由兩個(gè)詞根構(gòu)成的俄語(yǔ)形容詞譯義,可用括注“的”字的方式或采用漢語(yǔ)形容詞說(shuō)明、描寫的釋義方式。這樣可省掉成千上萬(wàn)的“的”字,既節(jié)約了篇幅,又能遵守漢語(yǔ)規(guī)范,避免誤導(dǎo)使用者,保證詞典編纂體例科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),譯義規(guī)范。

        1.黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下).北京:高等教育出版社,2009.

        2.黃建華.改進(jìn)雙語(yǔ)詞典的翻譯.辭書研究,1998(2).

        3.黃忠廉等著.翻譯方法論.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

        4.李如龍.談規(guī)范意識(shí)——兼評(píng)兩部規(guī)范性辭書.辭書研究,2011(3).

        5.劉丹青.語(yǔ)法調(diào)查研究手冊(cè).上海:上海教育出版社,2008.

        6.劉公望.現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系助詞“的”.蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),1986(3).

        7.劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        8.劉澤榮主編.俄漢大辭典.北京:商務(wù)印書館,1993.

        9.陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程.北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        10.呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題.∥呂叔湘全集(第12卷).沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.

        11.呂叔湘主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本).北京:商務(wù)印書館,2009.

        12.上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《漢俄詞典》編寫組編.漢俄詞典.北京:商務(wù)印書館,1989.

        13.陶然,蕭良等主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞辭典.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1995.

        14.王馥芳.傳統(tǒng)主題下的新思考——評(píng)《雙語(yǔ)詞典譯義研究》.辭書研究,2010(2).

        15.王乃文主編.大俄漢科學(xué)技術(shù)詞典.沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1988.

        16.余光中.余光中談翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        17.鄭述譜等修訂.便攜俄漢大詞典(修訂版).北京:商務(wù)印書館,2007.

        18.茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書武等譯.北京:商務(wù)印書館,1983.

        19.Баранова,Котов.Русско-китайский словарь.Москва:Рус.Яз.,1990.

        猜你喜歡
        詞目詞類詞綴
        從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“X精”看“精”的類詞綴化
        藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
        西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
        用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
        基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類活用
        釋西夏語(yǔ)詞綴wji2
        西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
        基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類問(wèn)題
        日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
        ——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
        山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
        試析否定詞綴在漢維語(yǔ)中的不同表現(xiàn)
        《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
        亚洲日本一区二区一本一道| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 97久久国产精品成人观看| 亚洲av国产av综合av| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 九九99无码精品视频在线观看 | 国产一区二区三区日韩精品| 免费毛儿一区二区十八岁| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 午夜色大片在线观看| 成人网站免费看黄a站视频 | 天天爱天天做天天爽| 999精品免费视频观看| 99re6久精品国产首页| 国产丝袜免费精品一区二区| 日本熟妇中文字幕三级| 国产美女黄性色av网站| 国产精品一区二区久久毛片| 日本免费a一区二区三区| 日韩va高清免费视频| 黑丝美腿国产在线观看| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 少妇爽到高潮免费视频| 白嫩丰满少妇av一区二区| 日本亲近相奷中文字幕| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 国产乱子伦农村叉叉叉| 亚洲av无码一区二区二三区| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 国产日韩av在线播放| 九九热线有精品视频86| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 日韩午夜在线视频观看| 蜜桃在线观看视频在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 麻豆久久91精品国产| 婷婷色香五月综合缴缴情| 少妇高潮流白浆在线观看| 国产男女猛烈视频在线观看|