亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        厚翻譯:王漢川《圣經(jīng)》新譯的文學(xué)化傾向

        2013-03-29 09:24:04任東升袁倩倩
        克拉瑪依學(xué)刊 2013年1期
        關(guān)鍵詞:漢川圣經(jīng)譯本

        任東升 袁倩倩

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

        厚翻譯:王漢川《圣經(jīng)》新譯的文學(xué)化傾向

        任東升 袁倩倩

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

        厚翻譯是一種注重細(xì)節(jié)、強(qiáng)調(diào)闡釋的翻譯策略,由美國翻譯理論家阿皮亞提出。美籍華人學(xué)者王漢川在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,對《圣經(jīng)》文本做了大量的注釋,并輔以圖文。從厚翻譯的視角探討王漢川《圣經(jīng)》譯本翻譯過程中的意義闡釋,發(fā)現(xiàn)由于《圣經(jīng)》源語言文本中深厚的文化意蘊(yùn),譯者只有添加各種注釋或評注,才能闡釋出源語言文本中豐富的語言和文化語境。厚翻譯給翻譯研究以新的啟示,具有重要的理論和實踐價值。

        《圣經(jīng)》漢譯;厚翻譯;王漢川;文學(xué)化

        一、引言

        從世界文明史的角度來看,《圣經(jīng)》的解釋權(quán)經(jīng)歷了以下階段:

        1.中世紀(jì)壟斷階段,天主教教廷仍然過分強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》的解釋權(quán)歸教廷所有;

        2.宗教改革時期開放階段,面向民族語言;

        3.近代翻譯多元化階段,有時因《圣經(jīng)》解釋權(quán)的濫用導(dǎo)致異端邪教的產(chǎn)生;

        4.當(dāng)代規(guī)正階段,強(qiáng)調(diào)回到《圣經(jīng)》文本。

        中國本土翻譯家作為獨立譯者的《圣經(jīng)》重譯實踐,應(yīng)從1908年嚴(yán)復(fù)獨立翻譯《圣經(jīng)》片段算起,至今已有百年歷史,可分為四個階段:

        1.試譯階段(1908年):以嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》前四章為標(biāo)志;

        2.文學(xué)翻譯家的《圣經(jīng)》詩歌翻譯和教內(nèi)學(xué)者的《新約》全譯階段(20世紀(jì)上半葉);

        3.《圣經(jīng)》文本全譯階段(20世紀(jì)下半葉),主要在香港和美國;

        4.《圣經(jīng)》文學(xué)翻譯階段(21世紀(jì)):語言學(xué)家、法律專家馮象(Dr.Peter Feng)博士參照希伯來文和希臘文《圣經(jīng)》原文重譯《舊約》和《新約》為主

        5.比較文化學(xué)者、翻譯家王漢川(Hank Wang)博士參照英文譯本重譯《新約》和部分《舊約》經(jīng)卷。

        馮象認(rèn)為,翻譯《圣經(jīng)》“一半是學(xué)問,一半是創(chuàng)作”。以色列學(xué)者伊愛蓮則說,翻譯出來的《圣經(jīng)》不只是一部宗教典籍,也是一部文學(xué)作品。留美學(xué)者王漢川在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從目的語讀者角度出發(fā),對《圣經(jīng)》文本做了大量的注釋,并輔以圖文,這是區(qū)別于不作任何注釋的英文“欽定本”的典型的“厚翻譯”文本。本文擬通過對王漢川《四福音書》“譯者注”的研究,探究其厚翻譯策略導(dǎo)致的《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化傾向。

        二、厚翻譯的哲學(xué)觀:翻譯即闡釋

        1993年,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在《卡拉蘿》(Callaloo)上撰文《厚翻譯》(Thick Translation),從此,翻譯研究便新添了術(shù)語“厚翻譯”。阿皮亞認(rèn)為厚翻譯是譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中構(gòu)建的譯語文本。阿皮亞認(rèn)為,譯語文本包含大量的腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。

        由此可見,厚翻譯的內(nèi)涵是闡釋性文本材料,其表現(xiàn)形式為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、序言、案語、附筆等延展手段,其主旨是為譯文讀者提供背景知識信息,便于讀者的理解鑒賞。自從有翻譯實踐活動以來,厚翻譯所涉及的內(nèi)容及形式就已經(jīng)存在。以嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為例,中文譯本為84000字,然而,其中的譯文正文僅有43800字,而案語、注釋、序言和其他說明性文字總和達(dá)4萬余字,占全書總量的48%,僅案語就達(dá)30篇。其中第1篇案語長達(dá)1768字,而其正文僅840字,其篇幅不及案語的1/2,篇幅最長的案語竟達(dá)2002字。厚翻譯內(nèi)容在嚴(yán)復(fù)《天演論》中的分量由此可見一斑。厚翻譯現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中更是司空見慣。以《紅樓夢》的兩個英譯本為例:人民文學(xué)出版社1964年出版的《紅樓夢》全書為1107000字,1547頁,外文出版社1978年出版的以此為藍(lán)本的楊憲益、戴乃迭夫婦合譯本為1886頁(28開本);而英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯和其女婿約翰·閔福德合譯的為2564頁。楊譯本單文本外的尾注就達(dá)252條;霍譯本除了腳注外,文本內(nèi)釋義性文字多為隱性表達(dá),有的隱性釋義其長度竟數(shù)倍于原文。而不管是楊譯本還是霍譯本,在篇幅和字?jǐn)?shù)上都大大超過源語文本。從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點來看,翻譯即解釋。一切翻譯就已經(jīng)是解釋。我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程——翻譯者對先給予他的詞語進(jìn)行的解釋過程。這一觀點與阿皮亞的觀點不謀而合,其主旨都是為譯文讀者提供背景知識信息,便于讀者理解鑒賞。

        三、作為厚翻譯策略的“譯者注”

        “譯者注”有著悠久的歷史。在中國翻譯史上,支謙在把佛經(jīng)譯成漢語的時候首先使用了注釋手段。在西方,“譯者注”與《圣經(jīng)》的注釋有著同樣悠久的歷史。盡管“譯者注”歷史悠久,但一直以來并未受到中外學(xué)者的重視,甚至有些學(xué)者對注釋的采用持否定態(tài)度。他們認(rèn)為注釋的采用是譯者的敗筆,會分散讀者的注意力,影響閱讀的質(zhì)量。但是,因為注釋本身的解釋性特點,很多時候“譯者注”的存在具有很大的必要性和合理性,尤其是對于《圣經(jīng)》這樣的文本更是如此。

        根據(jù)《最新牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,注釋就是“對一本書中的字詞或段落做出的簡要評述或者解釋”,但并非任何簡短的評述或者解釋性文字都可以歸結(jié)為“譯者注”。確切地說,“譯者注”應(yīng)該定義為在譯語文本中,譯者對于譯作中某些字詞或段落以特殊標(biāo)記標(biāo)出的簡要評述或解釋。Eugene A.Nida認(rèn)為注釋就是調(diào)整字面翻譯的一種意義闡述和補(bǔ)償?shù)牟呗?。美國著名文化學(xué)者Kwame An?thony Apiah在他的文章《厚翻譯》中也指出,“……只有在翻譯的文本中添加注釋或者術(shù)語解釋,才能表現(xiàn)出源語言深厚和豐富的文化語境”??梢?,注釋與生俱來就是以“解釋”為目的的,“譯者注”就是為了輔助譯者完成翻譯任務(wù)而存在的。翻譯本身就是一種理解和解釋,是視域融合的過程。當(dāng)然,無論對翻譯如何定義,翻譯的最基本目的是達(dá)意,讓不懂源語言的讀者也能欣賞作品。

        但是,在諸如《圣經(jīng)》這樣的經(jīng)典作品的翻譯中,譯者僅僅依靠文內(nèi)闡釋根本沒辦法達(dá)到這種目的,因此不得不采用特殊的闡釋維度——注釋。在添加注釋時,譯者把闡釋活動從文本內(nèi)跳到文本外,進(jìn)一步補(bǔ)償文本內(nèi)意義的缺失,從而實現(xiàn)翻譯過程的完整,拉近原作者與目標(biāo)語讀者的距離。換句話說,譯者注釋就是視域二度融合的最終形成的一種產(chǎn)物,是原作者、譯者和目標(biāo)語讀者三個主體視域疊加的結(jié)果。譯者加注時要依照原文本的視域,去盡量接近原作的文化背景和觀念,同時不能忽視目標(biāo)語讀者的視域。但是,在這個過程中,譯者不可避免地會在譯作中傾注自己的主觀視域,無形中增強(qiáng)譯者的主體性,反映出譯者自身的知識結(jié)構(gòu)、美學(xué)價值、興趣、需要和個人信仰等等。因此,在整個視域二度融合的過程中,“譯者注”可以說是這三種視域主體共同對話的一種產(chǎn)物。

        四、和合本和王漢川《四福音書》譯本對比分析

        和合本于一個世紀(jì)前由外國傳教士集體翻譯而成,自1919年出版以來,一直是中國流傳最廣、影響最大的版本。對中國廣大讀者來說,中文《圣經(jīng)》等同于和合本。和合本最大的優(yōu)點是:使用當(dāng)時的國語,譯文忠實原文,便于誦讀。和合本的問世剛好趕上1919年的五四運(yùn)動和同時期的新文化運(yùn)動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發(fā)展都起到了積極的借鑒和示范作用,得到了包括周作人在內(nèi)的新文學(xué)先驅(qū)的肯定。官話和合本是西方傳教士漢譯《圣經(jīng)》的最高峰,也是他們從事《圣經(jīng)》漢譯的結(jié)束。和合本使用的是當(dāng)時的官話,雖然和合本要求譯文盡量切合原文,使用通行的白話文,避免方言,便于誦讀,但實際上它并沒有很好地遵循這些翻譯原則。雖使用現(xiàn)代漢語,卻受前代影響,夾雜了許多文言詞法和句法,保留了文言文的些許特征,半文半白,讀來極不順暢。此外,它沒有考慮韻律和節(jié)奏問題,用詞也不規(guī)范,有古、舊、怪、癖之嫌,遠(yuǎn)離現(xiàn)實生活。所有這些都背離了“欽定本”的翻譯原則,離希伯來原文的風(fēng)格就更遠(yuǎn)了。

        到了現(xiàn)代,和合本在很大程度上已無法滿足目的語讀者的需要,更有學(xué)者看到和合本的眾多瑕疵,提出要重譯《圣經(jīng)》。和合本在1919年全部翻譯完成,是一項很大的工程。但它是以傳教為目的搞的,翻譯人員的中文水平又低一些,從學(xué)術(shù)的角度看不太講究精確,有些也翻譯得不巧。到了“五四”時期,白話運(yùn)動掀起來,和合本的白話就顯得很怪,今天看起來就更怪了,以至于有些看不懂。《圣經(jīng)》的原文是樸素、圣潔、雄健而熱烈的,到了中譯本里成了半文不白的“洋涇浜語”,這和《圣經(jīng)》譯本在西方各國的崇高文學(xué)地位形成了對比。于是,馮象認(rèn)為“從這點來說,我覺得我應(yīng)該重新翻譯?!?/p>

        綜上,和合本在一定的歷史時期內(nèi),對《圣經(jīng)》文學(xué)和介紹西方文化起到了重要作用。但除了表達(dá)不順、語言晦澀的不足外,更為嚴(yán)重的是,它只局限于單純的文本內(nèi)翻譯,對于《圣經(jīng)》這部文化特質(zhì)顯著的作品來說,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。目的語讀者不能很好地理解和鑒賞原文本,《圣經(jīng)》思想及文化也因此得不到很好的傳播。

        美籍華人學(xué)者王漢川于世紀(jì)之初著手翻譯了《圣經(jīng)》中包括《創(chuàng)世紀(jì)》和《四福音書》在內(nèi)的部分篇章。他運(yùn)用厚翻譯的理念,從一個嶄新的角度重譯了《圣經(jīng)》,對《圣經(jīng)》文本做了大量闡釋,其譯本包含鑒賞概說、大量的腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,配以精美的古典藝術(shù)風(fēng)格的繪畫,甚至編纂了《圣經(jīng)》簡明百科詞典,提供了相應(yīng)時代的地圖,圖文并茂,通俗易懂,并把有些純屬于家譜的東西略去,使不太懂得以色列歷史的人讀起來較易把握線索。他這種全新的翻譯、詳盡的注釋為廣大讀者提供了一個優(yōu)美的文本。譯本文筆順暢,行文生動,意思明確,通俗易懂,為讀者提供了背景知識信息,減少了目的語讀者的閱讀難度,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,收到更佳的鑒賞效果。下面,我們針對和合本與王漢川譯本實例加以對比分析。

        1.詞句文法表達(dá)不同

        比起和合本,王漢川譯本文筆順暢,行文生動,更加符合現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣。例如,對《馬太福音》第三章中耶穌受洗中句子:

        Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John,to be baptized by him.John would have prevent?ed him,saying,“Ineed to be baptized by you,and do you come tome?”But Jesus answered him,“Let it be so now,for thus it is fitting for us to fulfill all righ?teousness.”Then he consented.

        和合本譯文:當(dāng)下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約旦,要受他的洗。約旦想要攔住他,說:“我當(dāng)受你的洗,你反倒上我這里來嗎?”耶穌回答說:“你暫且許我,因為我們理當(dāng)這樣盡諸般的義。”于是約旦許了他。

        王漢川譯文:這時,耶穌從加利利來到約旦河邊,去見約翰,要接受他的洗禮。約翰想阻止他,說:“我應(yīng)當(dāng)由你施洗,你怎么反而到我這里來了呢?”

        耶穌回答說:“還是這樣做吧,因為我們理應(yīng)這樣滿足所有公義的要求?!庇谑羌s翰同意了。

        兩個譯本在此句翻譯中,用詞有明顯不同,筆者以表格的形式將其不同之處對比如下:

        表一:和合本譯本和王漢川譯本譯文對比

        從表一中可以看出,王漢川譯文用詞更加符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,句法表達(dá)更加貼近現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,語句通順,比起和合本來具有較大的改進(jìn)。

        2.對異域文化現(xiàn)象處理不同

        除了語言表達(dá)上的不同,兩個譯本更大的不同體現(xiàn)在王漢川譯本采用了厚翻譯策略,對原文本大量加注。

        例如,《馬太福音》第二章中對于wise man一詞,和合本和王漢川譯本都譯作“博士”,但是此“博士”不同于現(xiàn)代漢語意義上的博士,如果不加注的話,現(xiàn)代漢語讀者容易產(chǎn)生誤解。對此,王漢川從目的語讀者的角度出發(fā),加以注釋:“博士”,“博學(xué)之士”的簡稱,不是現(xiàn)代意義上的學(xué)位,原指巴比倫活瑪代波斯王朝的博學(xué)之士,包括天文學(xué)家、語言學(xué)家、占星家、醫(yī)術(shù)專家和行法術(shù)的人……

        此外,對于“門徒”、“施洗”等異域文化現(xiàn)象,王漢川同樣采用加注的方式加以詮釋,以幫助漢語讀者更好地理解。這就很好地照顧到了譯文讀者的需要,使得他們能夠正確地欣賞原文。

        另外,對于該譯本在某些專屬詞匯上的翻譯與和合本翻譯的不同之處,王漢川在他的譯本中也明確指出,以避免和合本的讀者再讀他的譯本時產(chǎn)生困惑。例如:《四福音書》中對于“scribe”一詞的翻譯,和合本舊譯為“文士”,而王漢川譯作“經(jīng)學(xué)家”。對此,王漢川加注:“經(jīng)學(xué)家”舊譯“文士”,猶太人的宗教律法學(xué)家或者律法教師的統(tǒng)稱。

        王漢川還提供了多種譯法,以供讀者參考,如“……或者直譯為……”、“……意譯為……”,幫助讀者選擇自己的理解方式和角度,使讀者更好地理解《圣經(jīng)》文本。

        3.王漢川《圣經(jīng)》譯本的翻譯原則

        王漢川在《圣經(jīng)》重譯過程中貫徹“準(zhǔn)、達(dá)、通”三字原則。他這樣解釋道:準(zhǔn),即準(zhǔn)確,忠實于原文,包括意思、風(fēng)格等保持原汁原味,再現(xiàn)原作風(fēng)格;達(dá),即達(dá)意,即意思明確,達(dá)到原著境界、情感色彩和思想文學(xué)成就;通,即通順,包括意思通、語句通,沒有閱讀障礙,即沒有語病,沒有疙瘩,原文意思明確而對翻譯作品的讀者有理解方面的困難,要加適當(dāng)注釋,做到讓讀者明白、曉得?!妒澜缃?jīng)濟(jì)評論》編輯、《山行文化報》主編朱易評論道:“他(王漢川)把《圣經(jīng)》經(jīng)典文學(xué)化,可以化解許多人對《圣經(jīng)》宗教性的疑慮?!?/p>

        我們再對照《約翰福音》開篇五節(jié)的三個譯文可以發(fā)現(xiàn),王的譯文貫徹了他提出的原則:

        表二

        《新約全書·新漢語譯本》是由華人《圣經(jīng)》學(xué)者、語文專家、譯經(jīng)專員及顧問成員百多人,花16年完成的譯本,于2010年4月出版發(fā)行。27部書卷除了附有導(dǎo)言介紹外,有翻譯注、版本注和研經(jīng)注三種注釋。翻譯原則可總結(jié)為“信、達(dá)、切”三字:(1)務(wù)求傳譯原文的信息內(nèi)容,盡量避免信息走失或走樣;(2)以規(guī)范現(xiàn)代漢語為準(zhǔn),避免艱澀的字詞,文字要明白流暢;(3)一方面恪守“信”與“達(dá)”的翻譯原則,一方面力求符合原作的情感思想和語言特色,以取得“切”合原文風(fēng)格的效果。

        我們不妨針對王漢川翻譯的《哥林多前書》第十五章26-28節(jié),參照其他兩個當(dāng)代《圣經(jīng)》漢譯本,分析王漢川譯文的“準(zhǔn)、達(dá)、通”特色,見表三:

        表三

        請注意和合本修訂版中六個“萬有”、五個“屈服”和一個“順服”;《新漢語譯本》中七個“萬物”和六個“管轄”。這樣的漢語表達(dá)顯得機(jī)械而不自然,令譯文生澀不暢。王漢川考慮到歷史上《圣經(jīng)》書卷通常以當(dāng)眾誦讀的形式傳遞,在譯文表達(dá)上充分考慮到口語化和大眾化以及措辭的情感力量。此外,王漢川的譯文有時采用“并節(jié)”的處理方法,即把分作兩節(jié)的原文在譯文中用一節(jié)或一句話表達(dá)出來,這樣使譯文更加曉暢。正如一位讀者所評:王漢川譯注的《圣經(jīng)》“就像是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男叛銮拜呍谟矛F(xiàn)代的語言向后輩們講述經(jīng)文一樣,我能感覺到這位前輩的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)和謙卑態(tài)度,同時,在他的準(zhǔn)確而又生動的現(xiàn)代漢語翻譯的幫助下,我也更容易明白經(jīng)文中的真理與意思。”

        文學(xué)翻譯必然以成為翻譯文學(xué)為審美追求。從文學(xué)角度出發(fā)的《圣經(jīng)》重譯實踐將是具有中國文化特色的翻譯實踐。要想讓《圣經(jīng)》在中國當(dāng)代文學(xué)認(rèn)知語境下真正取得應(yīng)有的文學(xué)經(jīng)典地位,除了作為研究者的譯者進(jìn)一步發(fā)掘《圣經(jīng)》文本的文學(xué)特征,還要依靠自身的文學(xué)翻譯能力和表現(xiàn)力、中國語境下讀者的文學(xué)審美力。這其中,譯者的《圣經(jīng)》文本觀和主體自覺是決定性因素。

        4.結(jié)論

        翻譯是目的語文化的事實。在中國,自從太平天國以來,由于《圣經(jīng)》被當(dāng)做“基督教”的代名詞,《圣經(jīng)》文本的面貌被扭曲,人們對《圣經(jīng)》文化的無知或了解的偏頗導(dǎo)致了一系列悲劇。當(dāng)代華人世界中一些異端邪教的產(chǎn)生,不但嚴(yán)重歪曲了《圣經(jīng)》的原意,而且對社會造成惡劣影響。與西方世界《圣經(jīng)》文化研究多元化以及《圣經(jīng)》文本翻譯百花齊放的局面相比,華人世界的《圣經(jīng)》文化觀顯得狹窄,和合本一花獨放的局面在許多地區(qū)占有統(tǒng)治地位。最明顯的例子就是其他漢語版本遭到拒斥,而有近百處翻譯錯誤的和合本被當(dāng)做《圣經(jīng)》的“唯一的漢語文本”,拘泥于《圣經(jīng)》文字的保守派甚至認(rèn)為和合本就是《圣經(jīng)》的原版,源自和合本的某些神學(xué)術(shù)語、詞匯及語句,雖然在現(xiàn)代漢語語境中明顯過時,但是依然被當(dāng)做流行乃至通行的漢語“圣經(jīng)語言”。例如《新約》翻譯中寧愿用讀者費解的“瑪門”(特指金錢崇拜的對象,實際上就是“財神”),也不允許翻譯成“財神”,認(rèn)為這樣做就是違背《圣經(jīng)》獨一真神的教義。

        鑒于這樣的現(xiàn)狀,樹立正確的《圣經(jīng)》文化研究理念以及探索推陳出新的文本翻譯,無疑都會幫助人們了解《圣經(jīng)》文化。而對于《圣經(jīng)》這種異質(zhì)文化顯著、內(nèi)容龐雜的文本,只能采用特殊的翻譯策略。厚翻譯的解釋性特點很好地滿足了《圣經(jīng)》文化和中國讀者文化不對等的翻譯需求,成為當(dāng)代《圣經(jīng)》漢譯的有效手段。王漢川運(yùn)用厚翻譯的理念翻譯的《圣經(jīng)》為讀者提供了豐富的背景知識信息,便于讀者的理解鑒賞,可以使讀者收到更佳的鑒賞效果。而他在翻譯文本中添加注釋、術(shù)語注解等闡釋性材料這一行為,同時也把文化差異作為一種文化現(xiàn)實保留在文本中,使譯入語讀者有機(jī)會了解并理解這些差異,表現(xiàn)出了源語言深厚和豐富的文化語境,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,實為一舉兩得。

        注釋:

        ①生于上世紀(jì)五十年代的馮象在北京大學(xué)獲得英美文學(xué)碩士學(xué)位后,先后在哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)獲得中古文學(xué)博士學(xué)位和法學(xué)博士學(xué)位,曾任教于北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、香港大學(xué)。移居美國以后根據(jù)原文陸續(xù)翻譯《圣經(jīng)》單卷。2006年、2008年、2010年他翻譯完成的《摩西五經(jīng)》、《智慧書》、《新約》由

        “首要目的”。馮象認(rèn)為《圣經(jīng)》原文的文字特色為“樸素、圣潔、雄健而熱烈”(馮象2006:xii),而能夠準(zhǔn)確生動再現(xiàn)希伯來《圣經(jīng)》的語言應(yīng)該是“又富于感性聯(lián)想又適于抽象概括的文學(xué)語言”,“全新的韻律與力度,靈活的句法和口語化的表達(dá)”(馮象2006:xi-xii)。所以重譯《圣經(jīng)》“還要打破中文《圣經(jīng)》同現(xiàn)代漢語文學(xué)的隔膜”(馮象2006:x)。他的翻譯力求糾正舊譯中的漏譯、誤譯、病譯、病句等舛誤導(dǎo)致的漢譯《圣經(jīng)》缺乏文學(xué)性、歪曲《圣經(jīng)》原意、掩蓋原文優(yōu)點等不足。

        ②王漢川在2010年10月15日與筆者的Em ail通信中所言。

        ③可參照“欽定本”:In the beginning w as the W ord,and the W ord w asw ith God,and the W ord w as God. The sam e w as in the beginning w ith God.A ll thingsw erem ade by him;and w ithout him w as not any thing made thatw asm ade.In him w as life;and the life w as the light ofm en.And the light shineth in darknessand the darkness com prehended it not.The H o ly Bible Containing the O ld and N ew Testam ents.1989:980.

        ④該譯本分“注釋版”和“普及版”兩種,譯自希臘文原文(The G reek N ew Testam ent,4th rev.ed.1993),漢語圣經(jīng)協(xié)會董事會主席張慕皚牧師說,新漢語《圣經(jīng)》譯本力求翻譯準(zhǔn)確,學(xué)術(shù)性及可讀性較高。譯本的特色是忠于原文,用現(xiàn)代漢語翻譯?!杜f約》的翻譯在進(jìn)行中,預(yù)計2014年完成。參見漢語圣經(jīng)協(xié)會有限公司網(wǎng)站:http://www.chinesebible.org.hk/new_b_1.asp#new_b002.2011年4月4日讀取。

        ⑤可參照“欽定本”:The last enem y that shall be destroyed is death.For he hath put all things under his feet. But w hen he saith all things are put under him,it ism anifested that he is excepted,w hich did put all things under him.And w hen all things shall be subdued unto him,then shall the Son also him self be subject unto him that put all things under him,that God m ay be all in all.The H oly Bible Containing the O ld and N ew Testam ents.1989:1079.

        ⑥和合本《新舊約全書》的修訂工作歷時27年,2006年推出《新約》“修訂版”,2010年9月推出和合本《新舊約全書》修訂版?!缎录s》修訂版的一個特色就是忠于原文,又保留和合本原有的風(fēng)格。和合本有些詞句較為古舊,如“眾弟子”,修訂版改為“孩子們”;一些語意難明的詞語如“砰訇”,改為“澎湃”等。

        ⑦見“溪邊書屋”網(wǎng)站的“精彩書評”譯文:http://www.bystream.com/?product-2812.htm l.2011年1月讀取。

        ⑧早在1582年,法國的圣經(jīng)學(xué)者富爾克(W illiam Fulke,1538-1589)在其著作Defence of the Sincere and T rue T ranslation o f the H o ly Scriptures into the English Tongue(《為忠實的英譯〈圣經(jīng)〉辯護(hù)》)中指出:《圣經(jīng)》翻譯可與信仰無關(guān)。參見譚載喜著《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2004年版,第81頁。

        [1]馮象.唱支錫安的歌——《智慧書》譯序[A].馮象(譯注).智慧書[M].香港:牛津大學(xué)出版社,2008:xiii-xxiii.

        [2]伊愛蓮(Irene Eber).中文《圣經(jīng)》的翻譯、反響與挪用[A].蔡錦圖譯.《圣經(jīng)》與近代中國[C].香港:漢譯《圣經(jīng)》協(xié)會有限公司,2003:5.

        [3]馬祖毅.中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999:29.

        [4]李振華,楊廣育.最新牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典[Z].太原:山西人民出版社,1991:766.

        [5]N ida,E.A.Tow ard a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004:157.

        [6]Appiah,K.A.Thick T ranslation.In C.H.R ow ell(ed.),Callaloo.808-819.N ew York:Jones H opkins University Press,1993:808-819.

        [7]彭倫,馮象.把《圣經(jīng)》當(dāng)作文學(xué)文本來翻譯[N].南方周末,2008-1-14.

        [8][11]王漢川.心靈牧歌[M].北京:北京燕山出版社,2010:24;260.

        [9]顏菁,馮象.重譯《圣經(jīng)》,無關(guān)信仰[N].中國青年報,2008-3-20.

        [[10]圣經(jīng)(新譯本)[Z].香港:天道書樓,2001:1156.

        I046文

        獻(xiàn)標(biāo)識碼:

        A

        2095-0829(2013)01-0073-07

        猜你喜歡
        漢川圣經(jīng)譯本
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        走訪逾100家經(jīng)銷商門店,深入一線了解漢川養(yǎng)殖戶經(jīng)銷商的真實需求
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        回味漢川對聯(lián)夏令營
        對聯(lián)(2011年22期)2011-09-19 06:39:32
        再見漢川
        對聯(lián)(2011年16期)2011-09-18 02:26:32
        漢川大地營旗揚(yáng)
        對聯(lián)(2011年4期)2011-09-14 02:53:54
        九九视频在线观看视频6| 精品国产av一区二区三四区| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 极品美女调教喷水网站| 大尺度免费观看av网站| 久久亚洲欧美国产精品| 国产精品久久久久久婷婷| 欧美国产日韩a在线视频| 曰韩精品无码一区二区三区| 无码制服丝袜中文字幕| 91中文字幕精品一区二区| 91精品久久久中文字幕| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 国产一线二线三线女| 久久香蕉成人免费大片| 人妻无码中文专区久久AV| 91亚洲夫妻视频网站| 亚洲一区二区三区精品| 国产激情无码一区二区| 成人欧美一区二区三区的电影| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 专干老熟女视频在线观看| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 亚洲国产高清在线一区二区三区| Y111111国产精品久久久| 国产综合一区二区三区av| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮| 一本色道久久婷婷日韩| 精品无码无人网站免费视频| 天天看片视频免费观看| 亚洲中文字幕无码二区在线| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 美女与黑人巨大进入免费观看| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 精品久久久无码中字| 国产又爽又粗又猛的视频| 国产精品调教| 人妻在线中文字幕视频| 一区二区三区在线少妇| 国产专区一线二线三线码|