亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中的概念語(yǔ)法隱喻初探

        2013-03-27 16:15:48譚清叢
        關(guān)鍵詞:漢英參與者隱喻

        譚清叢

        (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)系,湖南湘潭411201)

        1985年Halliday在出版的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》一書(shū)中首次提出了“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor)這一概念。他認(rèn)為,隱喻現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞匯層,也常常發(fā)生在語(yǔ)法層次。并根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的純理功能(metafunction)分成三類:概念語(yǔ)法隱喻(ideational grammatical metaphor)、人際語(yǔ)法隱喻(interpersonal grammatical metaphor)和語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻(textual grammatical metaphor)。語(yǔ)法隱喻理論的提出在學(xué)界轟動(dòng)一時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛發(fā)表論文對(duì)語(yǔ)法隱喻的類型、性質(zhì)、運(yùn)作機(jī)制、體現(xiàn)形式以及跨學(xué)科應(yīng)用等諸多方面進(jìn)行研究。全面論述語(yǔ)法隱喻研究成果的有 Halliday(1985/1994,1992,2004)、Goatly(1997)、胡壯麟(1996)、朱永生和嚴(yán)世清(1999/2000),涉及概念語(yǔ)法隱喻研究的主要有Halliday(1985/1994)、Martin(1992)、Ravelli(1998)、胡壯麟(1996)、朱永生(1994/2000)、等(朱永生,2006)。致力于將語(yǔ)法隱喻應(yīng)用于翻譯研究之中,早期的研究包括Cartford(1965)以及我國(guó)學(xué)者比較熟悉的 Hatin and Mason(1990/2001)、Bell(1991/2001)等(黃國(guó)文,2009)。今年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者也致力于從此角度對(duì)翻譯進(jìn)行探索,包括張美芳(2005)、黃國(guó)文(2006/2009)等。盡管語(yǔ)法隱喻取得了豐碩的成就,但是過(guò)多地將注意力集中在名詞化的研究之中,而忽略了其他類型的討論。本文試圖通過(guò)對(duì)名詞化和動(dòng)詞化的概念語(yǔ)法隱喻研究為漢英翻譯提供一定的參考因素,幫助譯者做出更合適的譯文選擇。

        一 概念語(yǔ)法隱喻簡(jiǎn)介

        根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),語(yǔ)法隱喻是從詞匯語(yǔ)法層面研究語(yǔ)言表達(dá)方式的變體,是語(yǔ)法域之間的相互轉(zhuǎn)移。詞匯語(yǔ)法層級(jí)(即話語(yǔ)意義層次的體現(xiàn))大致可以分成兩種:一致性式(congruent form)和非一致性式(incongruent form)或隱喻式。一致式,就是指使詞匯語(yǔ)法層所標(biāo)的的表層意義與話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義一致,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界。隱喻式,就是指使詞匯語(yǔ)法層所標(biāo)的的表層意義與話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義不一致,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以曲折方式反映現(xiàn)實(shí)世界。如:

        例(1)a.They arrived at Beijing on the third day.

        (1)b.The third day saw them at Beijing.

        如(1)a所示,they為動(dòng)作者,Beijing為表地點(diǎn)的環(huán)境因子,on the third day為表時(shí)間的環(huán)境因子,句子中的表層意思與深層意思一致,被認(rèn)為是一致式。而(1)b中,原本的動(dòng)作者they轉(zhuǎn)變成了them,原本的時(shí)間環(huán)境因子on the third day成為了感受主體。這種打破常規(guī),使詞匯語(yǔ)法所表達(dá)的表層意義與話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致的就是隱喻式。這種現(xiàn)象就是功能語(yǔ)言學(xué)所說(shuō)的存在于不同語(yǔ)言層次之間的張力(tension)。正是這種張力,為語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生提供了潛在的可能(朱永生,2006)。

        Halliday的及物系統(tǒng)理論可以將人類主客觀世界的各種活動(dòng)分成:物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為、存在過(guò)程。如(1)a所示為物理過(guò)程一致式的表達(dá),而(1)b為心理過(guò)程。這種非一致性的體現(xiàn)就是所說(shuō)的概念語(yǔ)法隱喻。胡壯麟(2000)將其描述為:“一個(gè)過(guò)程可以隱喻另一個(gè)過(guò)程?!边@種及物系統(tǒng)內(nèi)的變化引起的連鎖反應(yīng),使得過(guò)程的參與者等功能角色隨之發(fā)生變化。概念語(yǔ)法隱喻事實(shí)上反映出經(jīng)驗(yàn)的重新建構(gòu)。

        在此需要特別說(shuō)明的是,本文討論的“概念語(yǔ)法隱喻(簡(jiǎn)稱為概念隱喻)”與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中探討的“概念隱喻”(由Lankoff&Johnson提出,認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是一種思維方式,是成系統(tǒng)的隱喻概念間的語(yǔ)言認(rèn)知,主要有結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻三種類型)是兩個(gè)完全不同的概念,不能混淆。

        二 名詞化及動(dòng)詞化概念語(yǔ)法隱喻與漢英翻譯

        翻譯是在順通準(zhǔn)確的理解上,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成為另一種語(yǔ)言信息的過(guò)程。黃國(guó)文認(rèn)為,在這種將一種語(yǔ)碼變成另一種語(yǔ)碼的過(guò)程中,譯者常常面臨在可以、可能表達(dá)原文意義的多個(gè)目地語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型中選擇自己認(rèn)為準(zhǔn)確、合適的結(jié)構(gòu)(黃國(guó)文,2009)。通過(guò)對(duì)名詞化、動(dòng)詞化、形容詞化的概念隱喻的理解發(fā)現(xiàn),概念語(yǔ)法隱喻理論能提供一定的考慮因素幫助譯者做出更合適的選擇。

        (一)名詞化概念語(yǔ)法隱喻與漢英翻譯

        從系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論來(lái)看,在一致式中,名詞詞組一般指動(dòng)作的參與者,動(dòng)詞詞組體現(xiàn)動(dòng)作過(guò)程,特征一般由形容詞詞組來(lái)體現(xiàn)。而名詞化概念語(yǔ)法隱喻就是用名詞詞組來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作過(guò)程或者特征。從功能語(yǔ)義的角度來(lái)看,名詞化通過(guò)重現(xiàn)范疇化,以詞性轉(zhuǎn)換的這種表現(xiàn)方式,將某個(gè)動(dòng)作過(guò)程或者特點(diǎn)當(dāng)做事物,使得原本動(dòng)態(tài)的過(guò)程或特征變?yōu)殪o態(tài),為人們認(rèn)識(shí)世界提供了新的方法與角度。胡壯麟將其定義為:“名詞化是將過(guò)程和特性經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或者修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。”由此名詞化概念語(yǔ)法隱喻可以分成過(guò)程名詞化和特征名詞化。

        1.過(guò)程名詞化與漢英翻譯

        例(2)沒(méi)有做調(diào)查就作出決定是不妥的。

        (2)a.It’s not right to make a decision before it was investigated,

        (2)b.It’s not right to make a decision without investigation.

        例(3)他下山開(kāi)車開(kāi)得太快以致剎車失靈。

        (3)a.He drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.

        (3)b.His overrapid downhill driving of the bus caused brake failed.

        在這兩組例句翻譯中,a句為語(yǔ)義與語(yǔ)法間的一致式表達(dá),b句為相應(yīng)的名詞化隱喻表達(dá)。(2)a句中的物質(zhì)過(guò)程investigate在(2)b句中由名詞investigation來(lái)體現(xiàn)。名詞化將過(guò)程小句“打包”成了詞組,使得隱喻式所含單詞數(shù)量少于一般式,但是信息量基本不變。(3)a中事件發(fā)生的整個(gè)過(guò)程通過(guò)名詞化成為了(3)b中的參與者,用形容詞性物主代詞his表明動(dòng)作過(guò)程的參與者,downhill來(lái)修飾中心名詞driving表下山開(kāi)車,短語(yǔ)over rapid合成副詞表示速度,以所有格形式表明一致式中的賓語(yǔ)承受者bus。這樣,以名詞短語(yǔ)包含若干個(gè)修飾成分的語(yǔ)法特點(diǎn)增加了句子信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。由此發(fā)現(xiàn),名詞化具有濃縮信息,增加小句信息量的功能。

        例(4)大多數(shù)人都不太欣賞古典音樂(lè)。

        (4)a.Most of people do not appreciate the classical music.

        (4)b.There was litter appreciation for classical music.

        (4)a句中物質(zhì)過(guò)程appreciate在(4)b句中由名詞appreciation來(lái)體現(xiàn),徹底弱化了物質(zhì)過(guò)程的參與者people。由此可以利用英語(yǔ)名詞短語(yǔ)不含人稱代詞的特點(diǎn),達(dá)到弱化實(shí)施者的目的。由此可見(jiàn),名詞化具有掩蓋或模糊實(shí)施參與者,使得句子體現(xiàn)的意義更加客觀,更加適用于科技語(yǔ)篇、法律語(yǔ)篇翻譯應(yīng)用之中。

        2.特征名詞化與漢英翻譯

        例(5)我不喜歡他們的心胸狹隘。

        (5)a.They ware narrow-minded and I don’t like it.

        (5)b.I don’t like their narrow-mindedness.

        與以上兩組例句不同的是,例(5)中變成事物的不是動(dòng)態(tài)過(guò)程,而是事物本身具有的某種特征。(5)a句中的表示特征的載體they變成了(5)b句中參與者的修飾成分their,從主語(yǔ)弱化到了主語(yǔ)修飾成分,甚至可以省略,從而達(dá)到模糊或掩蓋實(shí)施參與者的目的。當(dāng)原文所強(qiáng)調(diào)的是事物特征,譯者在選擇譯文結(jié)構(gòu)時(shí),通過(guò)名詞化概念語(yǔ)法隱喻可以弱化載體,達(dá)到凸顯特征的目的。

        由以上分析來(lái)看,名詞化的概念語(yǔ)法隱喻不僅讓人們以全新的角度認(rèn)識(shí)世界,通過(guò)名詞化模糊或掩蓋實(shí)施參與者使得句子更加簡(jiǎn)練精干,還可以達(dá)到濃縮信息,使得句子更加“經(jīng)濟(jì)化”。

        (二)動(dòng)詞化概念語(yǔ)法隱喻與漢英翻譯

        與名詞化出現(xiàn)是為了將復(fù)雜多變的現(xiàn)象濃縮簡(jiǎn)潔地表達(dá)不同的是,動(dòng)詞化現(xiàn)象的大量運(yùn)用可以極大地增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言的表意能力,使得英語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練且形象生動(dòng)。例如“有事問(wèn)谷歌?!边@句的翻譯我們可以簡(jiǎn)練地表達(dá)為“If you have any questions,google it.”如果沒(méi)有將表示搜索引擎的專有名詞 Google動(dòng)詞化,則譯文表達(dá)為“If you have any questions,go for google”,相對(duì)而言,句子就變得很累贅。

        動(dòng)詞化概念語(yǔ)法隱喻指的是把非過(guò)程的成分看做動(dòng)作過(guò)程,將實(shí)體過(guò)程化或者特征過(guò)程化,用動(dòng)詞來(lái)代替名詞和形容詞。大體上可以將這樣的隱喻分成四種類型,分別是把時(shí)間關(guān)系看作過(guò)程,把因果關(guān)系看作過(guò)程,把條件看作過(guò)程以及把讓步關(guān)系看作過(guò)程。

        例(6)出門前把房間打掃干凈。

        (6)a.Clean down the room before you leave.

        (6)b.Cleaning down the room precedes your leaving.

        例(7)因?yàn)榭諝馕廴驹颍恍┩顿Y者撤資香港。

        (7)a.Some foreign investors disinvest from Hong Kong because of the air pollution.

        (7)b.The air pollution causes disinvestment of some foreign investors.

        例(8)如果你努力學(xué)習(xí),你的前途將一片光明。

        (8)a.If you study hard,you will have a bright future.

        (8)b.Bright future depends on studying hard.

        例(9)即使我失敗我都沒(méi)有灰心。

        (9)a.Even if I failed,I never lost heart.

        (9)b.Failures didn’t mean that I lost heart

        從以上四組例句可以發(fā)現(xiàn),一致式a句通常將關(guān)系從句看作小句及物結(jié)構(gòu)之外的邏輯成分,而在隱喻式b句中則將時(shí)間關(guān)系看成了一種動(dòng)態(tài)過(guò)程。原來(lái)由連詞連接的兩個(gè)過(guò)程變成了相應(yīng)的名詞或者動(dòng)名詞詞組,原來(lái)表示環(huán)境成分的連詞變成了動(dòng)作,與兩個(gè)名詞或動(dòng)名詞一起構(gòu)成一個(gè)過(guò)程。由于(6)a句中的時(shí)間連詞before通過(guò)動(dòng)詞化在(6)b句中變成了過(guò)程,引起6a中的及物結(jié)構(gòu)過(guò)程變成(6)b中的動(dòng)作參與者,表時(shí)間關(guān)系的連詞before變換為(6)b中的動(dòng)作過(guò)程,(6)a中的時(shí)間小句leave在(6)b中變成了賓語(yǔ)leaving,小句的參與者you變化為賓語(yǔ)leaving的修飾成分,三者一起構(gòu)成了隱喻式中新的動(dòng)態(tài)過(guò)程。由此認(rèn)為表示關(guān)系從句的連詞(或者副詞或者介詞短語(yǔ))通過(guò)動(dòng)詞化可以變?yōu)檫^(guò)程。在翻譯過(guò)程中,如果要體現(xiàn)口語(yǔ)中盡量簡(jiǎn)潔明了的話語(yǔ)特點(diǎn),常常將一致式作為適合的選擇;如果要體現(xiàn)書(shū)面語(yǔ)特有的正式嚴(yán)謹(jǐn)、清晰有條理的特點(diǎn),則隱喻式不失為一個(gè)絕佳的選擇。同時(shí)由于一致式與隱喻式所側(cè)重的部分各有千秋,所以選擇譯本時(shí)需要根據(jù)具體的交際場(chǎng)合、交際功能和目的選擇不同的譯文。例如與一致式(6)a強(qiáng)調(diào)時(shí)間從句不同的是,隱喻式(6)b譯文更加強(qiáng)調(diào)時(shí)間從句之前發(fā)生的動(dòng)作。一致式(7)a強(qiáng)調(diào)撤資離開(kāi),引起的結(jié)果是句子的關(guān)注重點(diǎn),隱喻式(7)b強(qiáng)調(diào)造成撤資離開(kāi)的原因,使得原因從句成為主體。例(8)中,一致式強(qiáng)調(diào)努力學(xué)習(xí),注重條件,而隱喻式與之相反。例(9)中,需要凸顯讓步條件時(shí),隱喻式(9)b則明顯比一致式(9)a更加適合。

        (三)小結(jié)

        通過(guò)以上對(duì)名詞化、形容詞化以及動(dòng)詞化的概念語(yǔ)法隱喻比較分析,對(duì)本章開(kāi)頭提出的譯文采用一致式是否勝于采用隱喻式有一定回答。正如Thompson所說(shuō),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),隱喻式不會(huì)比一致式好或者差,因?yàn)閮烧咚鸬淖饔檬遣灰粯拥?2004)。如例(2)中,當(dāng)譯文強(qiáng)調(diào)調(diào)查過(guò)程時(shí),選擇(2)a的一致式可以達(dá)到翻譯目的,而若強(qiáng)調(diào)的是句中做出決定是否正確時(shí),選擇(2)b的隱喻式更加切合語(yǔ)境。例(4)當(dāng)中,(4)a的譯文讓句子蘊(yùn)含“尚有余地”的意思,包含一種雖然欣賞的人不多但是還是有一定數(shù)量的人懂得欣賞古典音樂(lè),但(4)b的譯文則表示一種“幾近絕望”的語(yǔ)境,little顯示出幾乎沒(méi)有人再欣賞古典音樂(lè),讓人不得不重視這種情況。例(7)的翻譯中,也隨語(yǔ)境的不同可以選擇不同的譯文,(7)a強(qiáng)調(diào)撤資離開(kāi)的這個(gè)現(xiàn)象,適用于現(xiàn)狀描寫(xiě)的語(yǔ)境;(7)b則強(qiáng)調(diào)撤資離開(kāi)的原因,適用于現(xiàn)狀分析的語(yǔ)境。如上文所述,一致式用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界,隱喻式則強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)的重新構(gòu)建。語(yǔ)言形式的使用是根據(jù)具體的交際場(chǎng)合、目的、內(nèi)容等綜合因素來(lái)選擇,因此,沒(méi)有哪一種形式完全適合于任何一個(gè)譯本。就語(yǔ)言形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義而言,一致式與隱喻式是為了不同的交際目的、交際需要服務(wù)的。通過(guò)概念語(yǔ)法隱喻的分析是力求在特定語(yǔ)域和語(yǔ)境中語(yǔ)言表達(dá)的適宜性。

        三 結(jié)語(yǔ)

        本文的目的是將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻應(yīng)用到漢英翻譯研究之中,新的視角能更深刻地從語(yǔ)言學(xué)角度理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)原文,使譯本更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文。在譯者的思考過(guò)程中,一致式和隱喻式哪個(gè)表達(dá)更適宜需要根據(jù)具體的語(yǔ)境、交際目的等具體分析,不能籠統(tǒng)地概括成哪個(gè)具有通用性。本文也認(rèn)為在以后的研究中,應(yīng)注意區(qū)分系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻,將概念語(yǔ)法隱喻研究落實(shí)到名詞化和動(dòng)詞化等具體研究上,將語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯及翻譯教學(xué)活動(dòng)中,更好地給予漢英翻譯工作啟示與幫助。

        [1]Bell R T.Translation and translating:Theory and Practice[M].London:Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991/2001.

        [2]Thompson G.Introducing Funetional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,2004.

        [3]Catford C J.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford UP,1965.

        [4]Goatly A.The Language of Metaphors[M].London:Routledge,1997.

        [5]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.

        [6]Halliday M A K.& C Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Hodder Arnold,2004.

        [7]Halliday M A K.How do you mean?[A]In M.Davies& L.Ravelli(eds.).Advances in Systemic Linguistics.Recent Theory and Practice[C].New York:Pinter,1992.

        [8]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1990/2001.

        [9]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.

        [10]Ravelli L L.Making language accessible:Successful text writing for museum visitors[J].Linguistics and Education,1998(8/4:367-388).

        [11]胡壯麟.評(píng)語(yǔ)法隱喻的韓禮德模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2).

        [12]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究1996(4).

        [13]黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1).

        [14]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [15]吳玲娟.一致式?隱喻式?語(yǔ)法隱喻指導(dǎo)下的法律文本英譯對(duì)比分析[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).

        [16]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [17]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2).

        [18]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [19]朱永生.嚴(yán)世清.語(yǔ)法隱喻理論的理?yè)?jù)及其貢獻(xiàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(4).

        [20]朱永生.英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ),1994(1).

        猜你喜歡
        漢英參與者隱喻
        休閑跑步參與者心理和行為相關(guān)性的研究進(jìn)展
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        淺析打破剛性兌付對(duì)債市參與者的影響
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        海外僑領(lǐng)愿做“金絲帶”“參與者”和“連心橋”
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产精品高清视亚洲乱码| 国产午夜免费高清久久影院| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲成av人片天堂网九九| 久久精品这里就是精品| 精品国产亚洲av高清大片| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 中文字幕欧美一区| 精品午夜一区二区三区| 那有一级内射黄片可以免费看| 亚洲国产精品成人综合色| 双腿张开被9个黑人调教影片| 久久精品韩国日本国产| 在线国人免费视频播放| 国产乡下三级全黄三级| 91精品一区国产高清在线gif| 熟女系列丰满熟妇av| 亚洲女人的天堂网av| 97午夜理论片影院在线播放| 四虎影永久在线观看精品| 韩国美女主播国产三级| 亚洲人妻调教中文字幕| 粉嫩虎白女毛片人体| 国精品无码一区二区三区在线看| 成人免费播放片高清在线观看| 伊人久久综合无码成人网| 国产又黄又大又粗的视频| 8090成人午夜精品无码| 日韩av一区二区三区高清| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲男人精品| 精品av一区二区在线| 中国杭州少妇xxxx做受| 色妞www精品视频| 视频女同久久久一区二区三区 | 日本熟妇hd8ex视频| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 免费无码av一区二区| 久久成年片色大黄全免费网站| 蜜臀久久久精品国产亚洲av|