譚清叢
(湖南科技大學(xué)外國語系,湖南湘潭411201)
1985年Halliday在出版的《功能語法導(dǎo)論》一書中首次提出了“語法隱喻”(grammatical metaphor)這一概念。他認(rèn)為,隱喻現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞匯層,也常常發(fā)生在語法層次。并根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能(metafunction)分成三類:概念語法隱喻(ideational grammatical metaphor)、人際語法隱喻(interpersonal grammatical metaphor)和語篇語法隱喻(textual grammatical metaphor)。語法隱喻理論的提出在學(xué)界轟動(dòng)一時(shí),國內(nèi)外學(xué)者紛紛發(fā)表論文對(duì)語法隱喻的類型、性質(zhì)、運(yùn)作機(jī)制、體現(xiàn)形式以及跨學(xué)科應(yīng)用等諸多方面進(jìn)行研究。全面論述語法隱喻研究成果的有 Halliday(1985/1994,1992,2004)、Goatly(1997)、胡壯麟(1996)、朱永生和嚴(yán)世清(1999/2000),涉及概念語法隱喻研究的主要有Halliday(1985/1994)、Martin(1992)、Ravelli(1998)、胡壯麟(1996)、朱永生(1994/2000)、等(朱永生,2006)。致力于將語法隱喻應(yīng)用于翻譯研究之中,早期的研究包括Cartford(1965)以及我國學(xué)者比較熟悉的 Hatin and Mason(1990/2001)、Bell(1991/2001)等(黃國文,2009)。今年來國內(nèi)學(xué)者也致力于從此角度對(duì)翻譯進(jìn)行探索,包括張美芳(2005)、黃國文(2006/2009)等。盡管語法隱喻取得了豐碩的成就,但是過多地將注意力集中在名詞化的研究之中,而忽略了其他類型的討論。本文試圖通過對(duì)名詞化和動(dòng)詞化的概念語法隱喻研究為漢英翻譯提供一定的參考因素,幫助譯者做出更合適的譯文選擇。
根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),語法隱喻是從詞匯語法層面研究語言表達(dá)方式的變體,是語法域之間的相互轉(zhuǎn)移。詞匯語法層級(jí)(即話語意義層次的體現(xiàn))大致可以分成兩種:一致性式(congruent form)和非一致性式(incongruent form)或隱喻式。一致式,就是指使詞匯語法層所標(biāo)的的表層意義與話語意義層所表達(dá)的深層意義一致,語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界。隱喻式,就是指使詞匯語法層所標(biāo)的的表層意義與話語意義層所表達(dá)的深層意義不一致,語言結(jié)構(gòu)以曲折方式反映現(xiàn)實(shí)世界。如:
例(1)a.They arrived at Beijing on the third day.
(1)b.The third day saw them at Beijing.
如(1)a所示,they為動(dòng)作者,Beijing為表地點(diǎn)的環(huán)境因子,on the third day為表時(shí)間的環(huán)境因子,句子中的表層意思與深層意思一致,被認(rèn)為是一致式。而(1)b中,原本的動(dòng)作者they轉(zhuǎn)變成了them,原本的時(shí)間環(huán)境因子on the third day成為了感受主體。這種打破常規(guī),使詞匯語法所表達(dá)的表層意義與話語意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致的就是隱喻式。這種現(xiàn)象就是功能語言學(xué)所說的存在于不同語言層次之間的張力(tension)。正是這種張力,為語法隱喻的產(chǎn)生提供了潛在的可能(朱永生,2006)。
Halliday的及物系統(tǒng)理論可以將人類主客觀世界的各種活動(dòng)分成:物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語、行為、存在過程。如(1)a所示為物理過程一致式的表達(dá),而(1)b為心理過程。這種非一致性的體現(xiàn)就是所說的概念語法隱喻。胡壯麟(2000)將其描述為:“一個(gè)過程可以隱喻另一個(gè)過程。”這種及物系統(tǒng)內(nèi)的變化引起的連鎖反應(yīng),使得過程的參與者等功能角色隨之發(fā)生變化。概念語法隱喻事實(shí)上反映出經(jīng)驗(yàn)的重新建構(gòu)。
在此需要特別說明的是,本文討論的“概念語法隱喻(簡稱為概念隱喻)”與認(rèn)知語言學(xué)中探討的“概念隱喻”(由Lankoff&Johnson提出,認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是一種思維方式,是成系統(tǒng)的隱喻概念間的語言認(rèn)知,主要有結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻三種類型)是兩個(gè)完全不同的概念,不能混淆。
翻譯是在順通準(zhǔn)確的理解上,將一種語言信息轉(zhuǎn)變成為另一種語言信息的過程。黃國文認(rèn)為,在這種將一種語碼變成另一種語碼的過程中,譯者常常面臨在可以、可能表達(dá)原文意義的多個(gè)目地語語法結(jié)構(gòu)、句型中選擇自己認(rèn)為準(zhǔn)確、合適的結(jié)構(gòu)(黃國文,2009)。通過對(duì)名詞化、動(dòng)詞化、形容詞化的概念隱喻的理解發(fā)現(xiàn),概念語法隱喻理論能提供一定的考慮因素幫助譯者做出更合適的選擇。
從系統(tǒng)功能語法理論來看,在一致式中,名詞詞組一般指動(dòng)作的參與者,動(dòng)詞詞組體現(xiàn)動(dòng)作過程,特征一般由形容詞詞組來體現(xiàn)。而名詞化概念語法隱喻就是用名詞詞組來體現(xiàn)動(dòng)作過程或者特征。從功能語義的角度來看,名詞化通過重現(xiàn)范疇化,以詞性轉(zhuǎn)換的這種表現(xiàn)方式,將某個(gè)動(dòng)作過程或者特點(diǎn)當(dāng)做事物,使得原本動(dòng)態(tài)的過程或特征變?yōu)殪o態(tài),為人們認(rèn)識(shí)世界提供了新的方法與角度。胡壯麟將其定義為:“名詞化是將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或者修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。”由此名詞化概念語法隱喻可以分成過程名詞化和特征名詞化。
1.過程名詞化與漢英翻譯
例(2)沒有做調(diào)查就作出決定是不妥的。
(2)a.It’s not right to make a decision before it was investigated,
(2)b.It’s not right to make a decision without investigation.
例(3)他下山開車開得太快以致剎車失靈。
(3)a.He drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.
(3)b.His overrapid downhill driving of the bus caused brake failed.
在這兩組例句翻譯中,a句為語義與語法間的一致式表達(dá),b句為相應(yīng)的名詞化隱喻表達(dá)。(2)a句中的物質(zhì)過程investigate在(2)b句中由名詞investigation來體現(xiàn)。名詞化將過程小句“打包”成了詞組,使得隱喻式所含單詞數(shù)量少于一般式,但是信息量基本不變。(3)a中事件發(fā)生的整個(gè)過程通過名詞化成為了(3)b中的參與者,用形容詞性物主代詞his表明動(dòng)作過程的參與者,downhill來修飾中心名詞driving表下山開車,短語over rapid合成副詞表示速度,以所有格形式表明一致式中的賓語承受者bus。這樣,以名詞短語包含若干個(gè)修飾成分的語法特點(diǎn)增加了句子信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。由此發(fā)現(xiàn),名詞化具有濃縮信息,增加小句信息量的功能。
例(4)大多數(shù)人都不太欣賞古典音樂。
(4)a.Most of people do not appreciate the classical music.
(4)b.There was litter appreciation for classical music.
(4)a句中物質(zhì)過程appreciate在(4)b句中由名詞appreciation來體現(xiàn),徹底弱化了物質(zhì)過程的參與者people。由此可以利用英語名詞短語不含人稱代詞的特點(diǎn),達(dá)到弱化實(shí)施者的目的。由此可見,名詞化具有掩蓋或模糊實(shí)施參與者,使得句子體現(xiàn)的意義更加客觀,更加適用于科技語篇、法律語篇翻譯應(yīng)用之中。
2.特征名詞化與漢英翻譯
例(5)我不喜歡他們的心胸狹隘。
(5)a.They ware narrow-minded and I don’t like it.
(5)b.I don’t like their narrow-mindedness.
與以上兩組例句不同的是,例(5)中變成事物的不是動(dòng)態(tài)過程,而是事物本身具有的某種特征。(5)a句中的表示特征的載體they變成了(5)b句中參與者的修飾成分their,從主語弱化到了主語修飾成分,甚至可以省略,從而達(dá)到模糊或掩蓋實(shí)施參與者的目的。當(dāng)原文所強(qiáng)調(diào)的是事物特征,譯者在選擇譯文結(jié)構(gòu)時(shí),通過名詞化概念語法隱喻可以弱化載體,達(dá)到凸顯特征的目的。
由以上分析來看,名詞化的概念語法隱喻不僅讓人們以全新的角度認(rèn)識(shí)世界,通過名詞化模糊或掩蓋實(shí)施參與者使得句子更加簡練精干,還可以達(dá)到濃縮信息,使得句子更加“經(jīng)濟(jì)化”。
與名詞化出現(xiàn)是為了將復(fù)雜多變的現(xiàn)象濃縮簡潔地表達(dá)不同的是,動(dòng)詞化現(xiàn)象的大量運(yùn)用可以極大地增強(qiáng)英語語言的表意能力,使得英語結(jié)構(gòu)簡練且形象生動(dòng)。例如“有事問谷歌。”這句的翻譯我們可以簡練地表達(dá)為“If you have any questions,google it.”如果沒有將表示搜索引擎的專有名詞 Google動(dòng)詞化,則譯文表達(dá)為“If you have any questions,go for google”,相對(duì)而言,句子就變得很累贅。
動(dòng)詞化概念語法隱喻指的是把非過程的成分看做動(dòng)作過程,將實(shí)體過程化或者特征過程化,用動(dòng)詞來代替名詞和形容詞。大體上可以將這樣的隱喻分成四種類型,分別是把時(shí)間關(guān)系看作過程,把因果關(guān)系看作過程,把條件看作過程以及把讓步關(guān)系看作過程。
例(6)出門前把房間打掃干凈。
(6)a.Clean down the room before you leave.
(6)b.Cleaning down the room precedes your leaving.
例(7)因?yàn)榭諝馕廴驹颍恍┩顿Y者撤資香港。
(7)a.Some foreign investors disinvest from Hong Kong because of the air pollution.
(7)b.The air pollution causes disinvestment of some foreign investors.
例(8)如果你努力學(xué)習(xí),你的前途將一片光明。
(8)a.If you study hard,you will have a bright future.
(8)b.Bright future depends on studying hard.
例(9)即使我失敗我都沒有灰心。
(9)a.Even if I failed,I never lost heart.
(9)b.Failures didn’t mean that I lost heart
從以上四組例句可以發(fā)現(xiàn),一致式a句通常將關(guān)系從句看作小句及物結(jié)構(gòu)之外的邏輯成分,而在隱喻式b句中則將時(shí)間關(guān)系看成了一種動(dòng)態(tài)過程。原來由連詞連接的兩個(gè)過程變成了相應(yīng)的名詞或者動(dòng)名詞詞組,原來表示環(huán)境成分的連詞變成了動(dòng)作,與兩個(gè)名詞或動(dòng)名詞一起構(gòu)成一個(gè)過程。由于(6)a句中的時(shí)間連詞before通過動(dòng)詞化在(6)b句中變成了過程,引起6a中的及物結(jié)構(gòu)過程變成(6)b中的動(dòng)作參與者,表時(shí)間關(guān)系的連詞before變換為(6)b中的動(dòng)作過程,(6)a中的時(shí)間小句leave在(6)b中變成了賓語leaving,小句的參與者you變化為賓語leaving的修飾成分,三者一起構(gòu)成了隱喻式中新的動(dòng)態(tài)過程。由此認(rèn)為表示關(guān)系從句的連詞(或者副詞或者介詞短語)通過動(dòng)詞化可以變?yōu)檫^程。在翻譯過程中,如果要體現(xiàn)口語中盡量簡潔明了的話語特點(diǎn),常常將一致式作為適合的選擇;如果要體現(xiàn)書面語特有的正式嚴(yán)謹(jǐn)、清晰有條理的特點(diǎn),則隱喻式不失為一個(gè)絕佳的選擇。同時(shí)由于一致式與隱喻式所側(cè)重的部分各有千秋,所以選擇譯本時(shí)需要根據(jù)具體的交際場合、交際功能和目的選擇不同的譯文。例如與一致式(6)a強(qiáng)調(diào)時(shí)間從句不同的是,隱喻式(6)b譯文更加強(qiáng)調(diào)時(shí)間從句之前發(fā)生的動(dòng)作。一致式(7)a強(qiáng)調(diào)撤資離開,引起的結(jié)果是句子的關(guān)注重點(diǎn),隱喻式(7)b強(qiáng)調(diào)造成撤資離開的原因,使得原因從句成為主體。例(8)中,一致式強(qiáng)調(diào)努力學(xué)習(xí),注重條件,而隱喻式與之相反。例(9)中,需要凸顯讓步條件時(shí),隱喻式(9)b則明顯比一致式(9)a更加適合。
通過以上對(duì)名詞化、形容詞化以及動(dòng)詞化的概念語法隱喻比較分析,對(duì)本章開頭提出的譯文采用一致式是否勝于采用隱喻式有一定回答。正如Thompson所說,從本質(zhì)上來說,隱喻式不會(huì)比一致式好或者差,因?yàn)閮烧咚鸬淖饔檬遣灰粯拥?2004)。如例(2)中,當(dāng)譯文強(qiáng)調(diào)調(diào)查過程時(shí),選擇(2)a的一致式可以達(dá)到翻譯目的,而若強(qiáng)調(diào)的是句中做出決定是否正確時(shí),選擇(2)b的隱喻式更加切合語境。例(4)當(dāng)中,(4)a的譯文讓句子蘊(yùn)含“尚有余地”的意思,包含一種雖然欣賞的人不多但是還是有一定數(shù)量的人懂得欣賞古典音樂,但(4)b的譯文則表示一種“幾近絕望”的語境,little顯示出幾乎沒有人再欣賞古典音樂,讓人不得不重視這種情況。例(7)的翻譯中,也隨語境的不同可以選擇不同的譯文,(7)a強(qiáng)調(diào)撤資離開的這個(gè)現(xiàn)象,適用于現(xiàn)狀描寫的語境;(7)b則強(qiáng)調(diào)撤資離開的原因,適用于現(xiàn)狀分析的語境。如上文所述,一致式用語法結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界,隱喻式則強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)的重新構(gòu)建。語言形式的使用是根據(jù)具體的交際場合、目的、內(nèi)容等綜合因素來選擇,因此,沒有哪一種形式完全適合于任何一個(gè)譯本。就語言形式、語法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義而言,一致式與隱喻式是為了不同的交際目的、交際需要服務(wù)的。通過概念語法隱喻的分析是力求在特定語域和語境中語言表達(dá)的適宜性。
本文的目的是將系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻應(yīng)用到漢英翻譯研究之中,新的視角能更深刻地從語言學(xué)角度理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)原文,使譯本更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文。在譯者的思考過程中,一致式和隱喻式哪個(gè)表達(dá)更適宜需要根據(jù)具體的語境、交際目的等具體分析,不能籠統(tǒng)地概括成哪個(gè)具有通用性。本文也認(rèn)為在以后的研究中,應(yīng)注意區(qū)分系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻與認(rèn)知語言學(xué)中的概念語法隱喻,將概念語法隱喻研究落實(shí)到名詞化和動(dòng)詞化等具體研究上,將語言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯及翻譯教學(xué)活動(dòng)中,更好地給予漢英翻譯工作啟示與幫助。
[1]Bell R T.Translation and translating:Theory and Practice[M].London:Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991/2001.
[2]Thompson G.Introducing Funetional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,2004.
[3]Catford C J.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford UP,1965.
[4]Goatly A.The Language of Metaphors[M].London:Routledge,1997.
[5]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.
[6]Halliday M A K.& C Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Hodder Arnold,2004.
[7]Halliday M A K.How do you mean?[A]In M.Davies& L.Ravelli(eds.).Advances in Systemic Linguistics.Recent Theory and Practice[C].New York:Pinter,1992.
[8]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1990/2001.
[9]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[10]Ravelli L L.Making language accessible:Successful text writing for museum visitors[J].Linguistics and Education,1998(8/4:367-388).
[11]胡壯麟.評(píng)語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學(xué)與研究,2000(2).
[12]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究1996(4).
[13]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009(1).
[14]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[15]吳玲娟.一致式?隱喻式?語法隱喻指導(dǎo)下的法律文本英譯對(duì)比分析[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).
[16]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[17]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(2).
[18]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[19]朱永生.嚴(yán)世清.語法隱喻理論的理據(jù)及其貢獻(xiàn)[J].外語教學(xué)與研究,1999(4).
[20]朱永生.英語中的語法隱喻現(xiàn)象[J].外國語,1994(1).