亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范式領(lǐng)航,譯論新解
        ——《翻譯理論探究》評介

        2013-03-27 09:24:02王雪明
        當(dāng)代外語研究 2013年7期
        關(guān)鍵詞:理論語言文化

        王雪明

        (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京,100029)

        1. 引言

        當(dāng)代翻譯理論經(jīng)過八九十年代的快速發(fā)展,在觀念和方法論上給翻譯研究帶來了革命性的更新。近幾年來雖罕有嶄新的理論出現(xiàn),但這并不意味著翻譯研究的停滯,而是向著深度和廣度發(fā)展。在這一階段對過往理論的批評與綜合就顯得尤為必要?!跋到y(tǒng)地學(xué)習(xí)舊論,可以清晰地看出翻譯理論發(fā)展的軌跡,理清翻譯理論承前啟后的脈絡(luò),深刻領(lǐng)會理論的意義以及預(yù)見翻譯理論未來發(fā)展的走向?!?林克難2005:23)勞特里奇出版公司(Routledge)于2010年推出的西方翻譯理論研究的新作《翻譯理論探究》(ExploringTranslationTheories,以下簡稱《探究》)就是這樣一本書,它不在于理論介紹與應(yīng)用,而在翻譯理論批評,這對深刻總結(jié)翻譯研究業(yè)已取得的成就,提高理論研究水平,探索未來發(fā)展趨勢顯得十分必須而且重要。

        2. 《探究》內(nèi)容簡介

        《探究》一書并沒有采取以往按照時(shí)間或流派進(jìn)行分類并加以點(diǎn)評的方法,而是從理論范式的角度出發(fā),注重梳理各個(gè)理論之間的脈絡(luò),并在此基礎(chǔ)上清晰地歸納出六大核心范疇,作為理論范式,把五十余年的紛繁復(fù)雜的翻譯理論劃分為同類性集合,并進(jìn)行了系統(tǒng)深入的重新解讀,其中不乏新穎和深刻的見解。全書共8章,內(nèi)容編排如下:

        第一章為導(dǎo)論,首先解釋了本書使用的核心概念“理論”和“范式”,并進(jìn)而闡述了怎樣將翻譯理論學(xué)習(xí)同實(shí)踐結(jié)合起來。從theory一詞的詞源出發(fā),作者認(rèn)為,有關(guān)翻譯的理論就是譯者對翻譯過程中遇到的問題提出種種解決方案,并做出選擇的過程。這一過程隱含著譯者對翻譯諸多方面,如翻譯的本質(zhì)、譯者的行為等的認(rèn)識。但是,并不是所有這種譯者個(gè)人的大腦思維過程都能稱之為理論?!爸挥性趯Σ煌姆g方法發(fā)生爭議時(shí),個(gè)人的理論化過程才有望成為公知的理論”(Pym 2010:2)。當(dāng)不同的理論對翻譯的不同方面提出自己的命名,做出各自的解釋時(shí),我們就進(jìn)入了不同的范式。范式相同的理論具有內(nèi)在的連貫性和共同的理論出發(fā)點(diǎn)。而有些理論之間的爭論長期未有定論,實(shí)為范式之爭,是因?yàn)闋巿?zhí)雙方的思維框架不同,采用了不同的研究方法和分析策略,都未能理解彼此的立場。

        第二章,自然對等(natural equivalence)。以對等范式為核心的翻譯理論認(rèn)為原文和譯文之間存在著一種等值關(guān)系,體現(xiàn)為形式、所指或者功能等任何語言層面上的等值。對等范式可進(jìn)一步劃分為兩個(gè)子范式:自然對等和單向?qū)Φ?directional equivalence)。本章集中探討自然對等。自然對等不受方向性的影響,無論是從A語言翻譯到B語言,還是從B語言回譯到A語言,結(jié)果都是一樣的。自然對等概念中的“自然”一方面指對等關(guān)系在翻譯行為之前就已經(jīng)在語言和文化之間天然存在了;另一方面指對等語在各自語言中表達(dá)的自然性,尤其是譯文要符合譯入語語言和文化的表達(dá)和接受習(xí)慣。翻譯對等理論在承認(rèn)語言系統(tǒng)性差異的前提下,仍然堅(jiān)持翻譯的可行性。

        第三章,單向?qū)Φ取2幌褡匀粚Φ染哂锌赡嫘?單向?qū)Φ戎粡?qiáng)調(diào)譯文對原文的對等,而不論及原文對譯文的對等,因此,一個(gè)原文可以生成多個(gè)不同的對等譯文。用公式來表示,自然對等就是A←→B;單向?qū)Φ葎t是A→A′,A′′...。與自然對等翻譯理論側(cè)重于在篇章以下的語言單位上提出詳細(xì)復(fù)雜的翻譯程序不同,單向?qū)Φ确g理論提出的翻譯策略更為宏觀,往往采取二元對立的思維方式,要么偏向原文,要么偏向譯文。在眾多的二元對立的翻譯策略中,作者著重分析了格特(Ernest-August Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論。

        第四章,目的范式。目的范式主要指德國功能主義翻譯理論。在對等范式下,譯文的功能須與原文的功能相一致。而目的范式擺脫了對等理論的束縛,廢黜了原文的至高地位,認(rèn)為譯文的功能可以不同于原文的功能,翻譯的成功不在什么層面上以及多大程度上與原文對等,而取決于譯文在譯入語語境中所要實(shí)現(xiàn)的目的。

        第五章,描寫范式。描寫范式就是我們所熟悉的描寫翻譯研究學(xué)派,起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國家(布拉格、以色列、荷蘭等地),其理論淵源都是本世紀(jì)初的俄國形式主義,這一學(xué)派主張翻譯研究不是規(guī)定“好”的翻譯應(yīng)該是什么,而是觀察描述翻譯實(shí)際上是如何完成的。借鑒形式主義,描寫范式的根本理念是翻譯作品可以用科學(xué)的方法加以研究,其終極目的在于發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性特征和法則。

        第六章,不確定性范式。不確定性范式的形成是翻譯研究與哲學(xué)研究二者相結(jié)合的產(chǎn)物。其理論起點(diǎn)是意義的不確定性。由于意義的確定性受到質(zhì)疑,那么原文與譯文之間那種想當(dāng)然的因果關(guān)系就受到了挑戰(zhàn)。翻譯的不確定性主要包括兩大類別,一類認(rèn)為原文的意義是確定的,但對翻譯能夠再現(xiàn)原文的意義表示懷疑,因?yàn)橐粋€(gè)原本總是能生成無限多個(gè)譯本,且不同譯本之間并不能否定其他譯本存在的合理性;另一類認(rèn)為不僅譯文的意義,甚至原文的意義都是無法確定的。因此,在意義不確定的觀念下如何進(jìn)行翻譯便成為翻譯理論家和哲學(xué)家所共同關(guān)心和嘗試解決的理論問題。

        第七章,本地化范式(localization)。本地化范式較少形成學(xué)術(shù)意義上的翻譯理論,更多的是描述一個(gè)服務(wù)行業(yè)運(yùn)作方式的新概念的集合。本地化是一個(gè)系統(tǒng)工程,集語言技術(shù)、信息技術(shù)、項(xiàng)目工程技術(shù)于一體,語言翻譯是其中的一個(gè)組成部分。本地化給翻譯帶來范式的轉(zhuǎn)變,使譯者的思維和工作方式發(fā)生了轉(zhuǎn)變。首先,本地化中的翻譯無須等待原文生成之后才開始進(jìn)行,而是從一開始就介入其中,并貫穿產(chǎn)品或服務(wù)開發(fā)的始終。其次,譯者的工作方式也不再以原文向譯文轉(zhuǎn)換為主,而是為消除了語言文化差異而具有普遍適應(yīng)性的國際化版本向本地化轉(zhuǎn)化的過程。第三,由于產(chǎn)品和服務(wù)頻繁升級換代,翻譯不再是全文性的,只需要對以往版本進(jìn)行不斷的修改和更新。第四,本地化工具的開發(fā)和使用在語言縱聚合(paradigmatic)的層面上為譯者提供匹配建議,從而改變了傳統(tǒng)的橫向組合(syntagmatic)翻譯過程,翻譯過程表現(xiàn)出非線性的文本生產(chǎn)模式。第五,本地化最終促成一種標(biāo)準(zhǔn)化的、人工的純技術(shù)語言和文化(Pym 2010:133),以確保翻譯的一致性。作者認(rèn)為,蘊(yùn)含強(qiáng)大科技的本地化對多元化的未來有重大影響,既要看到它導(dǎo)致語言文化趨同的一面,也不能忽視它積極參與保留差異性的一面。

        第八章,文化翻譯范式(cultural translation)。文化翻譯理論范式將研究關(guān)注的焦點(diǎn)由文化產(chǎn)品(文本)轉(zhuǎn)向了文化過程。這里的“文化翻譯”是一個(gè)寬泛的概念,不再囿于來自兩種語言和文化的兩個(gè)文本,而是游走在不同文化中間的人(包括譯者)。這里的文化不僅指向不同國家間的文化,而且指向同一國家內(nèi)的主流文化和少數(shù)民族文化,異質(zhì)性(heterogeneity)是其最基本的特性。因而,只要是跨文化之間的接觸便會產(chǎn)生文化翻譯,這種翻譯又被稱為“沒有譯文的翻譯”(translation without translations)。在不同的文化翻譯理論表述中,所使用的“翻譯”一詞的概念是不一樣的。無論如何表述,文化翻譯把翻譯看作是塑造和理解文化的重要方式。

        3. 本書的主要特色與不足

        本書最鮮明的特色是用范式來梳理紛繁復(fù)雜的理論發(fā)展史,分析各范式下理論集合的內(nèi)在一致性和共同的出發(fā)點(diǎn),有助于讀者準(zhǔn)確把握主要翻譯理論的實(shí)質(zhì)。范式除揭示理論集合體共同的研究興趣,還可顯現(xiàn)理論盲點(diǎn),提供新的思考空間和學(xué)術(shù)思考線索。

        第二,當(dāng)代翻譯理論由尋求原文與譯文之間的等值關(guān)系開始,之后的范式都是針對對等范式做出的不同回應(yīng)。以目的范式為核心的翻譯理論把對等視為譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的中的一種特殊情況;描寫范式則認(rèn)為對等是所有翻譯的一個(gè)基本特征,翻譯理論的重點(diǎn)在于揭示翻譯轉(zhuǎn)換及其背后的原因;不確定性范式則消解了對等作為一種穩(wěn)定的語義關(guān)系的信念,將翻譯視為揭示差異的一種方式;本地化范式則是創(chuàng)造人工語言和文化來部分地回歸對等。惟有文化翻譯真正消除了與對等的任何聯(lián)系。

        第三,每章在結(jié)束部分都列出一些常見爭議,作者并沒有給出對爭議的解決辦法,讀者可以通過雙方所持的觀點(diǎn)進(jìn)行獨(dú)立思考,尤其是要辨識清楚爭論雙方的“矛”與“盾”,避免陷入無謂的爭議,從而進(jìn)一步深化理論理解,表達(dá)自己的見解。

        本書的不足之處首先在于對“范式”概念在翻譯理論批評中的適應(yīng)性未做出明晰的界定?!胺妒健眮碓从诳茖W(xué)認(rèn)識論,內(nèi)部是理論“共同體”核心,而外部則具有“不可通約性”(incommensurability)?!安豢赏s性”使得前后相繼的科學(xué)理論之間沒有相互通達(dá)的途徑,用庫恩的話說:“向新的范式過渡是科學(xué)革命”(Kuhn 1970:90)。但是對以人文社會科學(xué)見長的翻譯研究領(lǐng)域來說,這種“不可通約性”就顯得剛性過強(qiáng)。新的翻譯理論的形成必然包含著對過往理論的證偽,從而體現(xiàn)出范式轉(zhuǎn)換的態(tài)勢,但人文學(xué)科固有的特點(diǎn)使得理論之間仍有一定的包容性。以奈達(dá)的翻譯理論為例,作者一方面指出奈達(dá)“翻譯”定義中的“natural”一詞包含著自然對等的因素(Pym 2010:9),但是卻將其“形式對等”與“動態(tài)對等”劃歸到單向?qū)Φ鹊姆妒街腥?31)。對于這樣一種現(xiàn)象,我們該怎樣認(rèn)識,是以“不可通約性”來批駁奈達(dá)的理論混亂不清,還是認(rèn)為理論可以具有多范式的特征?其實(shí),通讀全書會發(fā)現(xiàn),新理論與舊理論雖存在根本觀點(diǎn)的分歧,但其間仍有一定的傳承和包容。這表明作者對“不可通約性”持一種溫和的態(tài)度,認(rèn)可范式間的差異性,但否定其間的“排他性”。

        其次,作為翻譯理論教程,全書雖然涵蓋了大多數(shù)翻譯理論,但仍有個(gè)別重要遺漏,如闡釋學(xué)翻譯理論、女性主義翻譯理論、機(jī)器翻譯,等,它們被分別劃歸到不確定性、本地化和文化研究范式中。

        再者,個(gè)別范式中理論批評側(cè)重不同。例如,在描寫范式中,作者花了很大的篇幅評述了規(guī)范理論、假想翻譯、偽翻譯等,但對同屬描寫范式的勒弗維爾和巴斯奈特的理論卻只字未提,不免有失偏頗。

        Gutt, Ernst-August. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Oxford University Press.

        Kuhn, T. 1970.TheStructureofScientificRevolutions(2nd ed.) [M]. Chicago: University of Chicago Press.

        Pym, A. 2010.ExploringTranslationTheories[M]. London & New York: Routledge.

        林克難.2005.“喜新”不必“厭舊”——試評翻譯理論學(xué)習(xí)中的一種值得注意的現(xiàn)象[J].上海翻譯(1):22-24.

        猜你喜歡
        理論語言文化
        以文化人 自然生成
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        色婷婷久久99综合精品jk白丝| 一二三四视频社区在线| 亚洲美腿丝袜综合一区| 久久综合一本中文字幕| 久久一区二区三区老熟女| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲av首页在线| 国产成人无码区免费网站| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 久久老熟女一区二区三区福利| 18禁黄污吃奶免费看网站| 中文字幕无码无码专区| 久久亚洲一级av一片| 亚洲国产熟女精品传媒| 午夜福利理论片高清在线观看 | 久久亚洲伊人| 亚洲天堂av在线免费播放| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 夫妇交换刺激做爰视频| 国内精品91久久久久| 国内精品国产三级国产| 成年女人黄小视频| 欧美自拍区| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 麻豆精品国产av在线网址| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 四虎精品国产一区二区三区| 国产一区二区白浆在线观看| 一本加勒比hezyo无码专区| 人妻无码人妻有码中文字幕| 中文字幕日韩精品美一区二区三区| 手机免费高清在线观看av| 国产成人精品久久一区二区三区| 综合精品欧美日韩国产在线| 一区二区三区夜夜久久| 日韩久久无码免费毛片软件| 免费av片在线观看网站| 日本人妻伦理片在线观看|