李壯桂
(華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州510631)
從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯
李壯桂
(華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州510631)
商務(wù)信函在中外商業(yè)交往當(dāng)中的作用日顯重要,因此,商務(wù)信函的翻譯也日益成為一項(xiàng)重要的翻譯活動(dòng)。而以費(fèi)米爾的功能目的論為基礎(chǔ),探討目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則在商務(wù)信函英譯中的運(yùn)用無(wú)疑有助于翻譯活動(dòng)的發(fā)展。
功能目的論;商務(wù)信函;漢英翻譯原則
隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)信函在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的角色,因此,商務(wù)信函的英譯也備受關(guān)注。商務(wù)信函以其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,給翻譯帶來(lái)了一定的難度。在實(shí)際的商務(wù)信函的英譯過程中,往往存在一些問題,其中,缺乏正確理論和技巧的指導(dǎo)是一個(gè)重要的原因。因此,本文擬從功能目的論的角度對(duì)商務(wù)信函的英譯方法進(jìn)行探討,以期對(duì)這些問題的解決提供一定的幫助。
功能目的論是德國(guó)翻譯理論家弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出來(lái)的一種翻譯模式。該理論認(rèn)為,翻譯作為某種行為,也要達(dá)到某種目的。目的論指導(dǎo)下的翻譯要遵循三大原則:忠實(shí)原則、連貫原則和目的原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定了翻譯的整體過程。弗米爾把翻譯目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用特殊的翻譯策略所要達(dá)到的目的。一般情況下譯文的交際目的更為重要。連貫原則也可稱為語(yǔ)內(nèi)連貫,是指譯文必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫,并且能被譯文讀者所理解,在譯文交際的環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則也稱為語(yǔ)際連貫原則,是指譯文要保留原文的信息,在形式上和內(nèi)容上都和原文存在著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。在三個(gè)原則中,目的原則是最重要的。譯文的交際目的決定了譯者對(duì)原文的忠實(shí)程度以及翻譯策略的選擇。因此,目的原則是核心,而要遵循忠實(shí)原則和連貫原則必須遵循目的原則。
功能目的論第一次突破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的束縛,為譯者提供了新的翻譯視角。它把目光轉(zhuǎn)移到翻譯過程當(dāng)中的其他因素,主張譯者可以根據(jù)翻譯目的而采取動(dòng)態(tài)靈活的翻譯策略。在翻譯的過程中,譯者往往擔(dān)當(dāng)著受托人的角色,可以根據(jù)委托人的要求或者目標(biāo)讀者的需要而將源文本的信息有條件地傳達(dá)出來(lái)。因此,翻譯不再局限于文本與文本之間的對(duì)等關(guān)系。對(duì)等只是適合翻譯目的的一種形式。很明顯,目的論為翻譯當(dāng)中諸多“不忠實(shí)”和“叛逆”現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的理論解釋。此外,目的論認(rèn)為,翻譯是以源文文本為基礎(chǔ)在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境下研究譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。因此,功能目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。
商務(wù)信函的英譯是應(yīng)用翻譯的一種,旨在實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。不同的商務(wù)信函有著不同的交際功能,因而翻譯策略也不盡相同。商務(wù)信函英譯時(shí)應(yīng)遵循“功能主義原則”,采用靈活多變的翻譯策略,而不是片面地追求譯文和原文的對(duì)等。商務(wù)信函翻譯的忠實(shí)與不忠實(shí)的取舍,直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等翻譯方法的確定,都可以從功能目的論中找到依據(jù)。成功的商務(wù)信函的翻譯,必須綜合考慮到原文與譯文的文體對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和交際效果的對(duì)等,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的商業(yè)價(jià)值,最大限度地幫助商家獲取訂單。
功能目的論如何指導(dǎo)商務(wù)信函的翻譯實(shí)現(xiàn)與原文的文體對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和交際效果的對(duì)等,這將在下文得到探討。
(一)文體對(duì)等
商務(wù)信函作為企業(yè)之間聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種重要手段,其根本目的在于促成生意的談判,因此,商務(wù)信函特別注重使用委婉的措辭、敬辭和謙辭。在涉外商務(wù)信函的翻譯當(dāng)中,譯者要努力再現(xiàn)原文的文體特征,實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函英譯過程當(dāng)中的文體對(duì)等。比如,漢語(yǔ)商務(wù)信函多用“貴函收悉”、“茲”、“閣下”和“敝公司”等敬辭和謙辭,而這些詞匯在英文當(dāng)中都找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以,我們可以將它們分別譯為“answering to your let?ter”、“in reply to”、“you”和“our company”,以再現(xiàn)原文的文體。
(二)語(yǔ)義對(duì)等
語(yǔ)義對(duì)等,是指在商務(wù)信函這個(gè)特定的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的語(yǔ)每個(gè)意義單位的一致。英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克根據(jù)不同的語(yǔ)篇性質(zhì)提出了兩種不同的翻譯模式:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。前者強(qiáng)調(diào)譯文與原文結(jié)構(gòu)與形式的對(duì)等,主要適用于比較正式題材的翻譯;后者適用于比較通俗題材的翻譯,強(qiáng)調(diào)交際效果的對(duì)等。紐馬克的語(yǔ)義翻譯對(duì)商務(wù)信函的英譯有著重要的指導(dǎo)作用。商務(wù)信函的主要功能是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞信息,因此應(yīng)該以語(yǔ)義翻譯為主,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)義對(duì)等,特別是對(duì)待一些商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。比如,“開立信用證”可以譯為“open/establish an L/C”或“issue an L/C”。然而,把“我方客戶將于近日內(nèi)開出信用證”譯成“Our cli?entwill issuean L/C in a coupleofdays”,動(dòng)詞的使用就出現(xiàn)了錯(cuò)誤,因?yàn)椤癷ssue an L/C”是從銀行的角度來(lái)說(shuō)的,作為顧客,只能說(shuō)“open/establish an L/C”。此外,介詞的翻譯也要體現(xiàn)出語(yǔ)義的對(duì)等。比如“根據(jù)”一詞,分別有如下的譯法:
根據(jù)慣例——according tousualpractice
根據(jù)過去帳上所記——asperaccount rendered
根據(jù)上下文——with reference to the context
根據(jù)技術(shù)上的理由——on technologicalgrounds
根據(jù)本文件——by thisdocument
根據(jù)本條款——under this clause
以上關(guān)于“根據(jù)”的各種譯法,在特定的語(yǔ)境當(dāng)中最恰當(dāng)?shù)貙?duì)應(yīng)于原文信息,實(shí)現(xiàn)了與原文信息最貼近的對(duì)等,做到語(yǔ)義的對(duì)等。因此,譯者要根據(jù)一個(gè)詞的不同搭配,理解這個(gè)詞的深層含義,在眾多的翻譯選擇當(dāng)中選出最合適的一個(gè)。
(三)交際效果對(duì)等
紐馬克的語(yǔ)義翻譯適用于那些起著傳遞信息功能的商務(wù)信函的翻譯,如價(jià)格條件、付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等的翻譯,而交際翻譯則適用于那些建立業(yè)務(wù)關(guān)系的商務(wù)信函或有關(guān)禮節(jié)的商務(wù)信函的翻譯。另外,當(dāng)某種貿(mào)易情況會(huì)威脅到對(duì)方的面子時(shí),其相應(yīng)的譯文也要講究策略,可適當(dāng)增加信息或調(diào)整信息,盡量使用委婉含蓄的用語(yǔ),做到有禮有節(jié),以實(shí)現(xiàn)交際效果的對(duì)等。比如,“貴方來(lái)貨質(zhì)量與協(xié)議中規(guī)定的不符”可譯為“It ismuch to be regretted that the quality of your shipment isn’t in conformity with the agreed specification.”通過增加了“It ismuch to be regretted”這一成分,緩和了原文生硬的語(yǔ)氣,減少了對(duì)賣方面子的威脅,實(shí)現(xiàn)了最佳的交際目的。
(一)目的性原則有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函英譯的文體對(duì)等、交際效果對(duì)等
翻譯目的論指出,任何翻譯行為都要實(shí)現(xiàn)一定的目的,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程。在商務(wù)信函的英譯活動(dòng)中,譯者不僅要考慮原文作者的意圖,還要考慮譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的預(yù)期功能、譯文讀者的需求和譯文接受的時(shí)間和空間,使得譯文和原文發(fā)揮同樣的交際功能,實(shí)現(xiàn)交際目的的對(duì)等。
作為一種交際手段,商務(wù)信函除了扮演傳遞信息的功能以外,還成為了增進(jìn)貿(mào)易雙方關(guān)系的渠道。因此,商務(wù)信函經(jīng)常使用禮貌、溫和、委婉的語(yǔ)氣,避免尖銳的批評(píng),避免傷害到對(duì)方的面子。那么,在翻譯中文商務(wù)信函時(shí),如何做到與原文的文體對(duì)等并實(shí)現(xiàn)交際效果的對(duì)等呢?這就需要運(yùn)用目的性原則,需要充分考慮到商務(wù)信函的寫作意圖,即使原文的語(yǔ)氣帶有批評(píng)和指責(zé),也要讓譯文的風(fēng)格以一種委婉、尊重對(duì)方的方式呈現(xiàn)出來(lái),從而發(fā)揮出商務(wù)信函改善貿(mào)易關(guān)系的功能。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
例1:原文:由于原材料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。
譯文1:Due to the rising costof rawmaterialswe must raise our price by 3%.
譯文2:Due to the rising costof rawmaterialswe are reluctantly compelled to our price by 3%.
譯文1更加忠實(shí)于原文,但是“must”一詞的使用使語(yǔ)氣顯得強(qiáng)硬,容易讓對(duì)方產(chǎn)生反感;譯文2語(yǔ)氣溫和,遵循了禮貌原則,成功地傳遞了原文的意圖:提高價(jià)格雖不是我方愿意的,但我方的確別無(wú)選擇。譯文2能夠促進(jìn)買方對(duì)賣方的理解,實(shí)現(xiàn)與原文的文體對(duì)等和交際效果對(duì)等。
例2:原文:你方價(jià)格大大低于我方成本,我們不能按你價(jià)成交。
譯文1:We can not entertain business at your price,since it is farbelow our cost.
譯文2:We are not in a position to entertain busi?nessatyourprice,since it is farbelow our cost.
在該例中,譯文1和譯文2的文體存在差異。譯文1的語(yǔ)氣缺乏禮貌,而譯文2沒有把“不能”生硬地譯為“can not”,而是委婉地譯為“not in a posi? tion to”,表明這是由于客觀原因所致,而非人為原因,同時(shí)又緩和了語(yǔ)氣,顯示出誠(chéng)懇的態(tài)度,從而實(shí)現(xiàn)了較好的文體對(duì)等。當(dāng)向?qū)Ψ秸f(shuō)明某種對(duì)雙方貿(mào)易開展不利的情況時(shí),譯文的遣詞造句也應(yīng)該講究策略,盡量使用一些委婉含蓄的用語(yǔ),潤(rùn)色譯文的文體,以獲得最佳的交際目的。
從以上兩例可以看出,商務(wù)信函注重禮貌和委婉的語(yǔ)氣,這有助于讓對(duì)方產(chǎn)生好感,和對(duì)方建立友誼,促進(jìn)雙方貿(mào)易合作關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展。有時(shí)為了委婉地拒絕對(duì)方的要求或者向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh,商務(wù)信函的英譯文也很注重禮貌的原則,經(jīng)常使用“Will you please……”、“We would request you to……”、“We shall be pleased if you would……”等不同方式來(lái)表達(dá)“請(qǐng)”,也常用“sorry”、“Iunder?stand”、“we regret to”等禮貌的方式來(lái)表達(dá)“很遺憾”的語(yǔ)氣,避免生硬,從而減輕閱信人的不滿情緒,實(shí)現(xiàn)交易的目的。
(二)連貫性原則有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函英譯的交際效果對(duì)等
連貫性原則要求譯文內(nèi)部必須語(yǔ)句通順、語(yǔ)義連貫、并且容易為目的語(yǔ)讀者所接受。連貫性原則有利于幫助譯者更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文交際效果的對(duì)等,從而使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中達(dá)到有效交際,或者說(shuō),譯文在接受者的交際語(yǔ)境中是連貫的。
漢語(yǔ)句式注重意合,詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,所以漢語(yǔ)多流水句,通過松散的句式來(lái)表達(dá)意義的整體連貫;而英文句式注重形合,常用各種銜接手段來(lái)連接詞語(yǔ)、分句或從句,如使用關(guān)系詞、連接詞和介詞等。
商務(wù)信函屬于公文文體,以表達(dá)的簡(jiǎn)潔明了為主要特點(diǎn)。因此,在英譯商務(wù)信函時(shí),可充分考慮英文句式的形合特征,對(duì)原文中不必要或者多余的信息進(jìn)行刪減,或者適當(dāng)調(diào)整原文信息的次序,以增強(qiáng)譯文的連貫性,使譯文讀者獲得與原文讀者同等的交際效果。請(qǐng)看以下兩例:
例3:原文:貴方?jīng)]有按合同規(guī)定及時(shí)把貨備妥,致使我方派去裝貨的船只滯期3天18小時(shí)。
譯文1:The fact that you failed to get the goodsready for loading according to the time of shipmentas stipulated in the contract has resulted in the time on demurrage for the 44 vessel sent by us for three days and 18 hours.
譯文2:Your failure to get the goods ready for loading as scheduled in the contract has resulted in demurrage for our vessel for three days and 18 hours.
例4:原文:雙方開始交易時(shí),我方即明確指出,按時(shí)執(zhí)行訂單非常重要。6日前,即6月18日我方以傳真向你方詢問,卻未得到任何答復(fù),為此不禁感到吃驚。
譯文:We stated explicitly at the outset the im?portance of punctual execution of this order and can?not help feeling surprised at your silence about our fax inquiry of the 18th June(6 daysago).
原文句式結(jié)構(gòu)比較松散,多用短句,而譯文通過調(diào)整原文的信息結(jié)構(gòu)和句子順序、借用一些介詞短語(yǔ)和連詞“and”等語(yǔ)法銜接手段,形成了一個(gè)完整的思維過程和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),完整地整合了原文的信息,使得譯文表達(dá)連貫,符合商務(wù)英語(yǔ)信函多采用長(zhǎng)句的特點(diǎn)。同時(shí),使得譯文讀者取得了與原文讀者相同的交際效果。
3.忠實(shí)性原則有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函英譯的語(yǔ)義對(duì)等
忠實(shí)性原則要求譯文要保留原文的信息,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)義等值和信息等值。商務(wù)信函經(jīng)常大量使用各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法和正式詞語(yǔ)。據(jù)此,忠實(shí)性原則要求在商務(wù)信函的英譯過程中,譯文要做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),確保用詞正式規(guī)范,信息完整,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)義對(duì)等。請(qǐng)看下面的例子:
例5:原文:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1 200法郎,我們可定購(gòu)150至180噸。
譯文1:If you can reduce your price of urea to 1 200 francs per ton,wemay be able to place an order of150~180 tons.
譯文2:If you can reduce your price of urea to 1 200 French francs permetric ton,wemay be able to place an orderof150~180 tons.
這是一則訂購(gòu)函,原文簡(jiǎn)潔明了,要求明確,目的是與對(duì)方建立一定的業(yè)務(wù)關(guān)系。譯文1把“噸”直譯為“ton”,不夠清晰,因?yàn)樵趪?guó)際貿(mào)易當(dāng)中還存在“公噸”、“長(zhǎng)噸”和“短噸”,作為重量單位,這三個(gè)是不同的。以此,譯者需要辨別出原文到底指的是哪個(gè)重量單位。譯文2把“噸”譯為“metric ton”,指示清晰,而且符合中國(guó)的出口政策。同樣,譯文1把“法郎”譯為“francs”也不夠清晰,因?yàn)樵趪?guó)際貿(mào)易中還存在法國(guó)法郎、瑞士法郎、比利時(shí)法郎和盧森堡法郎;譯文2準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,避免了語(yǔ)義含糊所帶來(lái)的沖突??梢姡g文2實(shí)現(xiàn)了與原文的語(yǔ)義對(duì)等。
例6:原文:合同的取消或提前終止,均不影響履行10.5條和10.6條規(guī)定的義務(wù)。
譯文:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shallneither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.
譯文沒有把“取消”和“終止”分別譯為“cancel”和“end”,而是分別譯為“l(fā)iquidation”和“termina?tion”,這更加精確和具體,更加忠實(shí)于原文。商務(wù)信函屬于正式文體,經(jīng)常使用一些專業(yè)的詞匯或術(shù)語(yǔ),在英譯的時(shí)候,要注意一些詞匯的選擇,用詞要準(zhǔn)確規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合商務(wù)信函的文體特征。比如,各種時(shí)間詞和數(shù)量詞的翻譯如下表:
從該表格可以看出,商務(wù)信函的英譯文注重嚴(yán)謹(jǐn)性,特別是涉及到時(shí)間的表達(dá),一定要做到準(zhǔn)確無(wú)誤、毫無(wú)爭(zhēng)議,做到與原文語(yǔ)義對(duì)等。否則,就有可能因?yàn)檎`解而造成糾紛或索賠。
原文一周以內(nèi)7月10日前從1991到1997 6毫米到10毫米尺碼六月上旬六月中旬六月下旬八月下旬自11月11日起日常翻譯In aweek before July 10 from 1991 to1997 allsizes from 6mm to10mm In early June Inmiddle June In late June In late August from November11商務(wù)信函當(dāng)中的翻譯in oneweek or less on orbefore July 10 for the years from 1991 on to1997inclusive allsizes ranging from 6mm up to10mm inclusive within the first10 daysof June within the second 10 daysof June within the last10 daysof June within the last10 daysof August from&including November11
目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng)。翻譯應(yīng)遵循的首要原則是目的原則,譯者可結(jié)合譯文委托人的要求、目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的,從而采取特定的翻譯方法。商務(wù)信函的撰寫有著特殊的功利性,其遣詞造句的特點(diǎn)是由交際功能決定的。商務(wù)信函的英譯文必須實(shí)現(xiàn)與原文的文體對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等以及交際效果的對(duì)等。要做到這三個(gè)層面的對(duì)等,譯者就要以功能目的論為指導(dǎo),遵循目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的英譯文的文體對(duì)等和交際效果對(duì)等;連貫性原則有助于實(shí)現(xiàn)交際效果對(duì)等;忠實(shí)性原則有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。在商務(wù)信函的英譯過程當(dāng)中,譯者要仔細(xì)分析原文作者的目的和意圖,努力使譯文和原文在同一商務(wù)語(yǔ)境中發(fā)揮相同的功能,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)等、文體對(duì)等和交際效果對(duì)等。因此,功能目的論為商務(wù)信函的翻譯提供了強(qiáng)大的解釋力。此外,由于漢英文化差異的存在,譯者可以在功能目的論的指導(dǎo)下,綜合采用靈活的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的。
[1]Nord,Christiane.Translating asa Purposeful Activity:Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]劉法公.從商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)談商貿(mào)漢英翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[4]胡鑒明.商務(wù)英語(yǔ)函電[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.
[5]李橈.商務(wù)譯文合同模板大全[M].山東科學(xué)技術(shù)出版社,2009.
[6]譚美云.從德國(guó)目的論看商務(wù)語(yǔ)篇[J].湖南社會(huì)科學(xué),2011(4).
[7]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
H 315.9
A
2095-0829(2013)06-00072-05
2012-07-25
李壯桂,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、翻譯研究。