賈冠杰
(蘇州大學(xué),蘇州,215006)
“中國英語”和“中國式英語”是上世紀(jì)我國學(xué)者提出的兩個(gè)不同術(shù)語。陳又松(1965)首次提出了學(xué)生學(xué)習(xí)中存在漢語化英語的錯(cuò)誤并提出糾正措施,這里的“漢語化英語”類似于本文討論的“中國式英語”。1980年,葛傳槼提出了“China English”(中國英語)這一術(shù)語,他在《翻譯通訊》(《中國翻譯》前身)上撰文指出:“有時(shí)聽到外國人說我國出版的書刊中有些不合英語民族的人所用的詞語,認(rèn)為決不可用,稱之為Chinese English或Chinglish。我認(rèn)為,英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)該依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西需要表達(dá)?!苯又?葛傳槼先列舉了幾個(gè)例子,如Four Books(四書)、Eight-legged Essay(八股文)、xiucai(秀才)等等。然后,他接著說:“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English”。這也是中國學(xué)者首次提出“China English”這個(gè)術(shù)語?!爸袊⒄Z”的說法從葛傳椝先生提出至今,已經(jīng)發(fā)生了重大變化。同時(shí),也引起了眾多學(xué)者熱烈地討論和激烈地爭論,可謂仁者見仁,智者見智,大家對(duì)“中國英語”和“中國式英語”的理解可以說是五花八門。在縱觀各種不同見解的基礎(chǔ)上,本文首先對(duì)很有爭議的“中國英語”以及與其密切相關(guān)的“中國式英語”和“中國人造錯(cuò)誤英語”進(jìn)行分析討論并重新對(duì)其定義,繼而討論“中國英語”的理論基礎(chǔ)等問題。
語言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,服務(wù)于社會(huì),其產(chǎn)生和發(fā)展又受到社會(huì)發(fā)展和變化的影響。語言隨著社會(huì)的變遷而發(fā)生變化,社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展、語言使用主體所處的地理環(huán)境以及人們的風(fēng)俗習(xí)慣等往往會(huì)反映并影響語言的發(fā)展和變化。英語是國際上最通用的語言,它在與其他語言的長期交流接觸的漫長演變過程中借用和吸收了大量的外來語,包括漢語,我們稱英語中出現(xiàn)的漢語借詞為真正“中國英語”的一部分,而不是“中國式英語”,更不是“中國人造錯(cuò)誤英語”。本節(jié)主要討論三者之間的異同。
從上世紀(jì)中期“中國英語”開始在我國引起討論,目前,已經(jīng)有了一些研究成果。但至今有些學(xué)者對(duì)“中國英語”、“中國式英語”和“中國人造錯(cuò)誤英語”三者的區(qū)別仍然模糊不清。本節(jié)就“中國英語”的相關(guān)問題進(jìn)行再討論,使其更加明確地區(qū)別于其他兩類英語。
2.1.1 關(guān)于“中國英語”定義的爭論
英語中出現(xiàn)漢語借詞已經(jīng)有1000多年的歷史。中國和英國之間最早的接觸是17世紀(jì)英國船隊(duì)來華運(yùn)茶,此前的中英接觸主要通過第三國進(jìn)行,漢語對(duì)英語的影響極為有限。根據(jù)《牛津英語大詞典》的記載,silk是經(jīng)絲綢之路通過拉丁語和希臘語于公元888年進(jìn)入英語的(汪榕培等2001)。通過對(duì)“中國知識(shí)資源總庫”的檢索,1979年到1993年共有5篇關(guān)于“中國英語”或“中國式英語”的相關(guān)文章。通過對(duì)“中國知網(wǎng)”內(nèi)的“核心期刊”的檢索,1994年至2010年底,在國內(nèi)核心學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表關(guān)于“中國英語”、“中國式英語”和“中式英語”的文章共47篇。在以上這52篇文章中,32篇用了“中國英語”,15篇用了“中國式英語”或“中式英語”,2篇將“中國英語”和“中國式英語”混用,1篇用了“中國洋涇浜英語”,1篇用了“中國皮欽英語”,1篇用了“中國英語變體”。以上內(nèi)容顯示,無論是文章標(biāo)題,還是內(nèi)容,有不少學(xué)者至今仍然把“中國英語”和“中國式英語”混淆在一起。有的文章題目是“中國英語”,而內(nèi)容卻是討論“中國式英語”;有的文章題目是“中國式英語”,而內(nèi)容卻是討論“中國英語”;有的學(xué)者把二者混淆在一起,在同一篇文章里時(shí)而用“中國英語”,時(shí)而用“中國式英語”。事實(shí)說明不少學(xué)者至今仍把“中國英語”和“中國式英語”看作是同一類英語。因此,很有必要再次澄清二者的關(guān)系和區(qū)別。
杜瑞清、姜亞軍(2001)指出:“至于哪些算‘中式英語’的特點(diǎn),哪些屬‘中國英語’的特征,還有待于對(duì)‘中國英語’感興趣的學(xué)者進(jìn)行嚴(yán)肅的描寫性研究,以填補(bǔ)世界英語類型研究上的這一空白點(diǎn),促進(jìn)‘中國英語’的健康發(fā)展?!边@篇文章發(fā)表至今已經(jīng)有10年了,但對(duì)于二者的定義仍然存在很大差異。關(guān)于“中國英語”的定義可謂是眾說紛紜,在綜合眾多不同觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,“中國英語”是:
① 操漢語的人們使用的;
② 以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的;
③ 反映中國文化的;
④ 具有中國特點(diǎn)的;
⑤ 英語本族語人能夠理解、并接受的英語。
如:laid off workers(下崗工人)、official profiteering(官倒)、two civilizations(兩個(gè)文明)、four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、one China policy(一個(gè)中國的政策)、pipa(琵琶)、erhu(二胡)、wushu(武術(shù))、gongfu(功夫)、Tai Chi(太極拳)、yang ko(秧歌),等等。
2.1.2 英語詞典中的漢語借詞
毫無疑問,已經(jīng)進(jìn)入正式出版的英語詞典中的漢語借詞是“中國英語”的一部分。最初漢文化中的漢語詞是通過西班牙語、葡萄牙語和荷蘭語間接進(jìn)入英語的,自1639年第一個(gè)到達(dá)中國的英國人John Weddle起,漢語開始進(jìn)入英語(張逸、蔡靜2005)。
Serjeantson在其論著AHistoryofForeignWordsinEnglish中記載,到19世紀(jì)末進(jìn)入英語的漢語借詞只有27個(gè),如:silk(絲綢)、li(里)、tea(茶)、kowtow(叩頭)、yamen(衙門)、oolong(烏龍茶)、kaolin(高嶺土)等(轉(zhuǎn)引自汪榕培2003,2008)。Garland Cannon于1987、1988和1990年連續(xù)發(fā)表了三篇關(guān)于英語中漢語借詞研究。Cannon(1988)對(duì)8部主要案頭詞典中的“中國英語”進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示在1189個(gè)漢語借詞中,重復(fù)的占210個(gè),實(shí)際研究有979個(gè)詞。張逸、蔡靜(2005)的統(tǒng)計(jì)顯示:《英語外來語大辭典》(2000)共收錄漢語詞條49個(gè),《韋氏大學(xué)詞典》(2000)共收錄漢語詞條25個(gè)?!杜=蛴⒄Z辭典》被視為是世界上最具權(quán)威的英語辭典,從1857年開始編撰,搜集并收入1000多年以來的英語詞匯,在1888年首次出版第一分冊(cè)?,F(xiàn)在每三個(gè)月就會(huì)更新一次,到2010年12月,在OED(Oxford English Dictionary)在線辭典上,可以查閱到267613個(gè)詞條。根據(jù)張逸、蔡靜(2005)的統(tǒng)計(jì),《牛津英語詞典》(第二版)(1998)共收錄31個(gè)漢語詞匯。然而,據(jù)統(tǒng)計(jì),《牛津英語詞典》中所收錄的漢語外來語到2010年底達(dá)到了245個(gè)詞條,其中包括feng shui(風(fēng)水)、chopstick(筷子)、ganbu(干部)等詞,中國的貨幣單位“jiao”(角)也在其中(新華網(wǎng))。胡印斌(2011)撰文寫道,由于對(duì)“《牛津英語詞典》2010年末收錄漢語外來語突破1000條”說法的失誤,“牛津英語詞典在線支持經(jīng)理羅斯披露,從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個(gè)漢語詞條:‘枸杞’”。雖然“中國英語”進(jìn)入英語詞典的數(shù)量不算多,速度也不算快,但這并不能說“中國英語”的數(shù)量等同于英語詞典中出現(xiàn)的數(shù)量,其實(shí)際數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于在英語詞典中的數(shù)量。另外,英語詞典中出現(xiàn)多少“中國英語”的數(shù)量并不重要,更重要的是“中國英語”是英語大家族的一員,這一點(diǎn)毋庸置疑。
2.1.3 關(guān)于“中國英語”英語翻譯的爭論
目前,關(guān)于“中國英語”的英語翻譯有以下幾種:China English、PRC English、Chinglish等。
前文提到,葛傳槼(1980)首先將“中國英語”翻譯為“China English”。榕培(即汪榕培,筆者注)(1991)和汪榕培(1994)認(rèn)為:“至于‘中國英語’的名稱,……我認(rèn)為不妨使用China English這個(gè)叫法,也許比較中性一些?!苯又?汪榕培先生又說:“為避免誤解,‘中國英語’也可以叫做PRC English……。不論如何譯法,只要名副其實(shí)就行?!边@里汪先生提到的“China English”和“PRC English”除了字面不同以外,沒有實(shí)質(zhì)上的差異。
韓玲(2007)指出:“總部位于美國的全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)(GLM)評(píng)選出的2005、2006年全球十大最流行詞匯中,‘中國英語’(Chinglish)連續(xù)兩年榜上有名。”這里韓玲就把“中國英語”翻譯為“Chinglish”,或者是把“Chinglish”理解為“中國英語”。
筆者認(rèn)為,“中國英語”的英語翻譯應(yīng)該用“China English”,既不是“Chinglish”,也不是“Chinese English”,同樣也不用“PRC English”。只有“China English”更簡單明了,能真正體現(xiàn)“中國英語”的含義,加上“Chinglish”和“Chinese English”已經(jīng)早被人們理解為“中國式英語”或“中式英語”。
文獻(xiàn)顯示,不同的學(xué)者用了不同的術(shù)語,有的用“中國式英語”,有的用“中式英語”,本文用“中國式英語”代替以上兩種說法。
2.2.1 關(guān)于“中國式英語”定義的爭論
關(guān)于“中國式英語”的定義,學(xué)者有著不同的表述,如:
(1) 孫中華(2007)認(rèn)為,“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!?/p>
(2) “Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term ‘Chinglish’ is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations”(Wikipedia)。這里的“ungrammatical”和“nonsensical”就是本文討論的“中國人造錯(cuò)誤英語”的特征。
(3)TheOxfordEnglishDictionary(2005)對(duì)“Chinglish”的定義如下:“Chinglish...a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context,typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions,or English terms specific to a Chinese context”。
(4) 陳毅平(2007)認(rèn)為:“中式英語的出現(xiàn)由來已久,但中式英語的研究僅有70年左右的歷史,國內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)為始于英語語言史專家Serjeantson的論著《英語中的外來詞歷史》(1935)?!绷硗?他還指出:“中式英語……主要指已不同程度地進(jìn)入普通英語的漢語詞匯,見于英語國家媒體或正式出版物的具有漢語特色的英語,或稱英語中的漢語借詞。”
以上四個(gè)定義含義差別很大,但可以分為兩類:定義(1)和(2)把“中國式英語”說成是“畸形英語”、“錯(cuò)誤的英語”(ungrammatical)和“荒謬的英語”(nonsensical)。定義(3)實(shí)際上接近于本文討論的China English(中國英語),而不是Chinglish(中國式英語)。定義(4)把“中國式英語”說成是“英語中的漢語借詞”。其實(shí),以上說法都不是“中國式英語”的真正定義。定義(1)和(2)降低了“中國式英語”的等級(jí),是本文要討論的“中國人造錯(cuò)誤英語”。定義(3)和(4)提高了“中國式英語”的等級(jí),定義(3)類似于本文討論的“中國英語”,定義(4)就是本文定義的“中國英語”,因?yàn)椤坝⒄Z中的漢語借詞”就是本文討論的地地道道的“中國英語”。另外,從定義(2)和定義(3)來看,外國人對(duì)“Chinglish”的理解差別甚遠(yuǎn),一個(gè)將其理解為本文討論的“中國人造錯(cuò)誤英語”(bad English),另一個(gè)就完全沒有這層意思。
陳曉燕(2009)撰文寫道:“《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站(CHINA Daily,2003-07-11)也撰文呼吁‘現(xiàn)在該是停止把中式英語看做是一種語言疾病了。更為實(shí)際的是應(yīng)該把它作為英語世界里一股正在上升的潮流而接受它。不能把這種英語簡單地等同于錯(cuò)誤的、讓人看不懂的、或無意犯的可笑表達(dá)’?!标愋∥?2010)寫道,2009年9月13日杭州《都市快報(bào)》上一篇文章報(bào)道了美國人David Tool對(duì)中式英語的不同態(tài)度,“在David Tool看來,中式英語屬于翻譯錯(cuò)誤,是不尊重中國文化的表現(xiàn),必須把中式英語(Chinglish)和中國英語(China English)區(qū)分開來,中式英語有錯(cuò)誤成分,中國英語才是正確的英語,只是跟其他國家的說法不一樣”。
Joan Pinkham曾于上世紀(jì)80和90年代在外文出版社和中央編譯局(馬恩列斯著作編譯局)工作了八年。她于2000年出版了TheTranslator’sGuidetoChinglish一書。根據(jù)Pinkham的觀點(diǎn),本文把中式英語分為以下三類。
(1) 語法正確,用詞累贅,英語本族語者可以理解但不接受,如:
(a) Following the realization of mechanization and electrification of agriculture...
該句中“realization of”不是地道的英文表達(dá),上例可改為:Following the mechanization and electrification of agriculture...
(b) We must make an improvement in our work.
本句應(yīng)該改為:
We must improve our work.
(c) There have been good harvests in agriculture.
這里的“in agriculture”是多余的,本句應(yīng)該直接改為:
There have been good harvests.
(2) 語法不正確,英語本族語者可以理解但不接受,如:
Using either military or peaceful means, most of the remaining enemy forces were put out of action.
本句子的主語是most of the remaining enemy forces,但卻不是Using either military or peaceful means的邏輯主語。
(3) 語法正確,用詞又不累贅,英語本族語者可以理解但不接受,如:Good morning,teacher;Good afternoon,teachers等。有人說,這種說法是錯(cuò)誤的英語。筆者認(rèn)為,這不是錯(cuò)誤英語,只是中西方人們對(duì)“教師”的理解不一樣,英語本族語者不這么用,但他們可以理解。
縱觀多數(shù)學(xué)者觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,“中國式英語”或“中式英語”是:
① 操漢語的人們使用的;
② 以英語為核心的;
③ 反映中國文化的;
④ 具有中國特點(diǎn)的;
⑤ 英語本族語人能夠理解、但不接受的英語。
以上可以看出,“中國英語”和“中國式英語”定義的①、③和④都一樣,②和⑤兩條有差別。
我們?cè)谶@里強(qiáng)烈呼吁,必須給“中國式英語”正名,筆者完全同意Pinkham關(guān)于“中國式英語”的觀點(diǎn),即“中國式英語”不是一種畸形的英語。有人把“牛飲”譯為“drink like an bull”、“good good study,day day up”等說成是“中國式英語”,這決不是“中國式英語”或“中式英語”,而是“中國人造錯(cuò)誤英語”。
朱文娟(2009)寫道:“‘no door(沒門)’、‘give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色看看)’……越來越多的中式英語,開始風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)?!惫P者認(rèn)為,這不是“中式英語”,而是“中國人造錯(cuò)誤英語”。另外,有人把“航友賓館”翻譯為“Hang You Hotel”,其英語的字面意義恰好是“吊死你酒店”,有人認(rèn)為這也是“中國式英語”。我們認(rèn)為,這不是“中國式英語”,因?yàn)闈h語的專有名詞在英語里一般都用漢語拼音。外國人誤解,一是因?yàn)樗欢疂h語拼音,二是這里的“Hang You Hotel”的拼寫有點(diǎn)問題,如果拼寫為“Hangyou Hotel”,可能外國人會(huì)更容易理解。慶幸的是現(xiàn)在“航友賓館”的英語名字是“Homeyo Hotel”,這個(gè)用法很好。
2.2.2 關(guān)于“中國式英語”英語翻譯的爭論
“中國式英語”的英語翻譯有多種版本,如Chinglish、Chinese English、Chinese Englishes、China’s English、Chinese style English、Chinese Pidgin English、Sinicized English,等等。如:Adamson(2004)用China’s English;Kingsley Bolton 2003年出版了ReviewofChineseEnglishes:ASociolinguisticHistory(《中國英語的社會(huì)語言史》)一書,雖然本書書名用了Chinese Englishes,但在書中還用了“Chinese Pidgin English”(中國式混合英語),本書由劍橋大學(xué)出版社出版。
陳毅平(2007)認(rèn)為,“‘中式英語’在英語中一般叫Sinicized English或Chinglish……。”
筆者認(rèn)為,“中國式英語”的英語名稱還是用“Chinglish”為好,理由一是約定俗成,先入為主,這種說法早已經(jīng)被人們所熟悉;理由二是避免人們把“Chinese English”和“China English”混淆。
2.2.3 中國式英語的轉(zhuǎn)化
謝之君(1995)在談到“中國英語”和“中國式英語”的關(guān)系時(shí)指出:“二者并沒有不可逾越的鴻溝,其區(qū)別只在于是否有效交際,依賴于操規(guī)范英語者的認(rèn)同,中國式英語是可以向中國英語轉(zhuǎn)化的?!蔽覀冋J(rèn)為,這種轉(zhuǎn)化要有一定的條件,不是所有的“中國式英語”都可以轉(zhuǎn)化為“中國英語”。“中國式英語”的轉(zhuǎn)化一般可以分為三類:第一類是部分語法正確的“中國式英語”會(huì)轉(zhuǎn)為“中國英語”,大部分“中國式英語”開始并不被英語本族語者接受,但隨著時(shí)間的推移,逐步得到了他們的認(rèn)可,成為“中國英語”,現(xiàn)在很多“中國英語”都經(jīng)歷過這個(gè)過程。第二類是經(jīng)過修改過的“中國式英語”可以進(jìn)入規(guī)范英語,但不是“中國英語”。如:There have been good harvests in agriculture。去掉了多余的“in agriculture”就成為了規(guī)范英語。第三類是很難轉(zhuǎn)化為中國英語。如,Good morning,teacher一類的“中國式英語”轉(zhuǎn)化為中國英語比較困難。
有些學(xué)者將下列句子說成是“中國式英語”,如,one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死);No wind,no waves(無風(fēng)不起浪)。它們都不是“中國式英語”,而是典型的“中國人造錯(cuò)誤英語”。
我們認(rèn)為,“中國人造錯(cuò)誤英語”(bad English)具有以下特征:
① 中國人根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)隨意翻譯的
② 語法錯(cuò)誤的
③ 沒有反映中國文化的
④ 沒有中國特點(diǎn)的
⑤ 英語本族語者不理解、也不接受的英語。
如:
We two who and who! 咱倆誰跟誰??!
Give you face you don’t want face.給你臉你不要臉。
If you want money, I have no.If you want life, I have one.要錢沒有,要命一條。
有人將上面的例子也稱為“中國式英語”。從本文的定義看,這不是“中國式英語”,這是給“中國式英語”抹黑,這是錯(cuò)誤英語。有人將其稱為“網(wǎng)絡(luò)英語”,這種說法欠妥,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)英語包括正確的英語和錯(cuò)誤的英語,以上例句屬于后者。
陳小慰(2010)指出,網(wǎng)絡(luò)上曾有外國友人在英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站Antimoon.Com的論壇上列舉了遭熱捧的十大中式英語,如:
People mountain people sea(人山人海);
No three no four(不三不四);
Horse Horse, Tiger Tiger(馬馬虎虎);
American Chinese not enough(美中不足);
Heart Flower Angry Open(心花怒放)。
接著,陳小慰總結(jié)道,“這樣的中式英語要說作為一種‘英語變體’,無異于‘惡搞’(spoof)”,并認(rèn)為,“絕大部分逐字硬譯的中式英語除了作為笑料,往往只是曇花一現(xiàn),缺乏生命力;更有一些只會(huì)造成交際誤解和障礙,完全無助于中西方文化的交流和融合,是對(duì)漢文化和英語的雙重?fù)p害”。我們完全贊同這是“惡搞”的觀點(diǎn),但同時(shí)要指出的是,以上這些“惡搞”的例子都不是“中式英語”,是典型的“中國人造錯(cuò)誤英語”。
符號(hào)學(xué)是一種關(guān)于符號(hào)與意義顯化的科學(xué),而社會(huì)符號(hào)學(xué)則是用符號(hào)學(xué)原理來解讀各種社會(huì)符號(hào)以及探究社會(huì)意義的學(xué)問,是研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)與人類系統(tǒng)的科學(xué)。胡壯麟(2007)認(rèn)為:“社會(huì)符號(hào)學(xué)反對(duì)把符號(hào)作為第一性,反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)用形式主義的方法研究符號(hào)系統(tǒng)。社會(huì)符號(hào)學(xué)優(yōu)先研究的是把指稱行為作為實(shí)例,并把社會(huì)的指稱實(shí)踐作為經(jīng)常的、可重復(fù)的、可識(shí)辨的類型。它認(rèn)為社會(huì)有意義的行動(dòng)構(gòu)成各種文化(社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)),文化就是相互連接的對(duì)社會(huì)具有意義的實(shí)踐系統(tǒng)?!闭Z言是一種符號(hào)集,一切的符號(hào)都有任意性。當(dāng)然,這種反映人民主觀意志的任意性包括時(shí)間和空間的因素,也包括社會(huì)習(xí)慣。這種符號(hào),一經(jīng)交換信息的社會(huì)群體公認(rèn)和使用,它就不再帶有任意性,只能表達(dá)特定的意義,而成為一種公眾準(zhǔn)則或社會(huì)準(zhǔn)則了(陳原2000,轉(zhuǎn)引自張樂2010)。
中國英語“bu zhe teng”(不折騰)一詞就說明了這一點(diǎn)。在2008年12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡錦濤總書記在講話中用了一句北方方言“不折騰”。一時(shí)間,“不折騰”一詞的譯法引起了全國翻譯界的“折騰”?!吨袊g》2009年第2期以“‘不折騰’英譯大家談”為標(biāo)題,特邀外交部、中聯(lián)部、新華社、中國日?qǐng)?bào)社、中國國際廣播電臺(tái)等單位的7位專家對(duì)“不折騰”的英文譯法開展討論。各大新聞媒體和互聯(lián)網(wǎng)紛紛提出了不同的譯法,如:don’t get sidetracked(別走岔路)、don’t flip flop(別翻來覆去,朝三暮四)、don’t sway back and forth(別反復(fù))、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用功)、stop making trouble and wasting time/no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))等等。綜合對(duì)“不折騰”的各類不同英語翻譯,共有二十多種,這時(shí)的“bu zheteng”(不折騰)可以說是一種任意符號(hào),大家可以根據(jù)自己不同的理解任意去翻譯。
在2008年12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場翻譯脫口念出了漢語拼音“bu zheteng”,這種翻譯應(yīng)該說是有準(zhǔn)備的。這一用法很快得到了中國媒體的報(bào)道、贊揚(yáng)和肯定。香港城市大學(xué)的朱純深和張峻峰(2011)撰文寫道:“如果像《聯(lián)合早報(bào)》所說的,‘bu zheteng’因此而進(jìn)入英語詞匯,那它所保留的記憶和聯(lián)想又會(huì)是什么呢?”雖然有些學(xué)者對(duì)“bu zheteng”的翻譯提出異議,但它已經(jīng)被人們所接受?!杜=蛴⒄Z詞典》2010版雖然沒有錄用“bu zheteng”這個(gè)詞,但在詞典說明里,作者提到過這一用法?,F(xiàn)在,“bu zheteng”這種符號(hào)通過公眾的使用并得到了認(rèn)可,它就不再帶有任意性,只表達(dá)特定的意義,這種特定的意義是其他任何翻譯都不能替代的。
世界觀就是對(duì)世界的看法,是指根據(jù)語言的結(jié)構(gòu)所抽象出來的一種關(guān)于人類萬象的結(jié)構(gòu)的理論。語言世界觀是指語言與世界觀的關(guān)系,語言世界觀問題就是語言與思維和文化的關(guān)系問題。語言世界觀問題涉及語言的起源、本質(zhì)和功能,涉及文化與進(jìn)化以及文化心理和社會(huì)心理,還涉及語言實(shí)踐和文化實(shí)踐(陳忠華、韓曉玲2009)。中國英語留存了英漢兩種語言的特點(diǎn),但其本質(zhì)則是英漢兩種語言世界觀共同作用的結(jié)果,因?yàn)樽鳛檎J(rèn)識(shí)主體的個(gè)人,必然將其主觀意念置入客觀的知覺和思維過程之中,而每一種語言都是獨(dú)特的世界觀的體現(xiàn)。中國哲學(xué)注重物我合一,主客觀統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀;西方哲學(xué)則物我分明,主客觀對(duì)立,注重個(gè)體思維,漢英在語言上的差異實(shí)際上是復(fù)制了思維方式的對(duì)立。中國英語是從意合出發(fā),追求形合,是兩個(gè)反向運(yùn)動(dòng)的思維模式的暫時(shí)妥協(xié)。思維模式一旦成形就難以改變,它總是借助某一特定的語言系統(tǒng)盡可能完美地呈現(xiàn)出來(付寧2007)。如,fairly comfortable standard of living(小康水平)、one country, two systems(一國兩制)、one-child policy(獨(dú)生子女政策)等“中國英語”的出現(xiàn)體現(xiàn)了語言世界觀的基本觀點(diǎn)。
文化心理學(xué)主要研究文化與心理的相互關(guān)系,即用心理學(xué)的觀點(diǎn)研究文化現(xiàn)象,研究文化與心理、文化與行為、文化與社會(huì)化等等之間的聯(lián)系。跨文化心理學(xué)(cross-cultural psychology)是研究不同文化與族群中的個(gè)人心理運(yùn)作的相似及差異之處,并探討心理變量與生態(tài)、文化及社會(huì)等類變量之間的關(guān)系??缥幕睦韺W(xué)采用自然科學(xué)的方法論,試圖建立適用于全人類之通則性的心理學(xué)理論(王利國、文彥晶2009)。語言是文化的載體,一個(gè)民族的語言所反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài)和豐富多樣的文化現(xiàn)象,中西文化所包含的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭,中國的“文化負(fù)載詞”難以從英文中找到對(duì)應(yīng)詞,造成文化空缺現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,中國人創(chuàng)造出具有中國特色的英語詞匯或語言風(fēng)格使“中國英語”成為中國英文媒體的特征,如:resident permits of hukou(暫住戶口證,音譯)、nail houses(釘子戶,直譯)等(馬文麗2009)?!爸袊⒄Z”的出現(xiàn)是中國人文化心理在英語文化中的反映,如:Confucianism(儒家思想)、Four Books(四書)、Five Classics(五經(jīng))、Eight-legged Essay(八股文)、Chinese herbal medicine中草藥等。
早在1997年,賈冠杰和向明友在“為中國英語一辯”一文中就對(duì)“中國英語”進(jìn)行了討論,時(shí)隔十多年之后再次討論這一話題,感慨頗多,也充分說明了“中國英語”的重要性所在。本文研究的結(jié)論是:“中國英語”不同于“中國式英語”;“中國式英語”不同于“中國人造錯(cuò)誤英語”。同時(shí),和這三個(gè)漢語術(shù)語對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語也不相同,即“China English”不同于“Chinglish”和“Chinese English”;“Chinglish”和“Chinese English”也不同于“bad English”。另外,“中國英語”具有扎實(shí)的理論和思想基礎(chǔ)。大家知道,社會(huì)生活的任何變化,哪怕是最微小的變化,都會(huì)或多或少地在語言上,尤其是在詞匯上得到反映。中國英語的產(chǎn)生和發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)的語言規(guī)范帶來了挑戰(zhàn)和沖擊,但同時(shí)也是對(duì)傳統(tǒng)語言的補(bǔ)充和發(fā)展。中國人應(yīng)大膽地使用中國英語。汪榕培(2003)說過:“我的觀點(diǎn)是:大膽地說英語,說點(diǎn)中國英語也無妨,主動(dòng)地學(xué)習(xí)一些中國英語也是必要的?!敝袊⒄Z是英語的一部分,中國英語豐富了英語,沒有中國英語的英語是不完整的英語。我們堅(jiān)信,中國英語一定會(huì)隨著中國的不斷發(fā)展而發(fā)展,隨著中國的不斷強(qiáng)大而強(qiáng)大。
Adamson, B.2004.China’sEnglish:AHistoryofEnglishinChineseEducation[M].Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bolton, K.2003.ReviewofChineseEnglishes:ASociolinguisticHistory[M].Cambridge: Cambridge University Press.
Cannon, G.1987.Dimensions of Chinese borrowings in English [J].JournalofEnglishLinguistics(2): 200-206.
Cannon, G.1988.Chinese borrowings in English [J].AmericanSpeech(1): 3-31.
Cannon, G.1990.Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English [J].InternationalJournaloftheSociologyofLanguage(1): 41-55.
OxfordEnglishDictionary(2005) [Z].London/New York: Oxford University Press.
Pinkham, J.2000.TheTranslator’sGuidetoChinglish(《中式英語之鑒》)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社
Wikipedia.Chinglish [OL].[2013-03-08].http:∥en.wikipedia.org/wiki/Chinglish
陳小慰.2010.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯(3):48-52.
陳曉燕.2009.論英語本土化及中國英語的研究和意義[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5):163-68.
陳毅平.2007.中式英語的特點(diǎn)與演變[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)(4):513-16.
陳又松.1965.評(píng)《中國學(xué)生英語典型錯(cuò)誤分析》[J].外語教學(xué)與研究(1):60-65.
陳忠華、韓曉玲.2009.世界觀問題的古希臘歷史淵源與演變[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):109-13.
杜瑞清、姜亞軍.2001.近二十年“中國英語”研究述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究(1):37-41.
杜瑞清、姜亞軍.2003.有關(guān)“中國英語”的問題——對(duì)“‘中國英語’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語教學(xué)(1):27-35.
付寧.2007.中國英語的哲學(xué)溯源[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6):112-13.
葛傳槼.1980.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊(2):1-8.
韓玲.2007.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué)(10):28-32.
胡印斌.2011.“千余漢語詞條入選牛津詞典”的文化幻象[N].中國青年報(bào).
胡壯麟.2007.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究(1):1-10.
賈冠杰、向明友.1997.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué)(5):11-12.
馬文麗.2009.解析中國媒體中的“中國英語”[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)(4):464-67.
榕培.1991.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(1):1-8.
孫中華.2007.中國式英語的表現(xiàn)與糾正[J].教學(xué)與管理(11):19-20.
王利國、文彥晶.2009.文化心理學(xué)的基本問題、前沿問題及研究方法[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào)(6):205-206.
汪榕培.1994.說東道西話英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社
汪榕培.2003.說點(diǎn)中國英語也不妨[J].CollageEnglish(4):2-3.
汪榕培.2008.英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
汪榕培、常駿躍.2001.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(4):70-73.
謝之君.1995.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J]現(xiàn)代外語(1):7-11.
新華網(wǎng).2011.牛津詞典否認(rèn)收錄“不折騰”、“三俗”等漢語詞條[OL].[2011-01-15].http:∥news.xinhuanet.com/society/c_12949915.htm.
張樂.2010.“囧”字舊詞新意的社會(huì)語言學(xué)解讀[A].外語語言文學(xué)文化論從[C].武漢:華中師范大學(xué)出版社.
張逸、蔡靜.2005.從英語詞典中的漢語詞匯看文化多樣化和語言借用[J].國外外語教學(xué)(4):26-34.
朱純深、張峻峰.2011.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國翻譯(1):68-72.
朱文娟.2009.中式英語該不該被“追殺”?專家:留條活路吧[N].中國青年報(bào).