亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失

        2013-12-03 09:41:00陳智淦王育烽
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2013年3期
        關(guān)鍵詞:研究

        陳智淦 王育烽

        (廈門(mén)大學(xué),漳州,363105;廈門(mén)理工學(xué)院,廈門(mén),361005)

        1.引言

        恩格斯曾在《〈資本論〉英文版序言》中說(shuō):“一門(mén)科學(xué)提出的每一種新見(jiàn)解,都包含著這門(mén)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)的革命”(馬克思、恩格斯1972:34)。這說(shuō)明某一領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的含義不同于異國(guó)慣用的術(shù)語(yǔ),不同國(guó)家、不同語(yǔ)言之間術(shù)語(yǔ)的理解就必定繞不開(kāi)翻譯者。但在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于譯者的不同譯法產(chǎn)生了大量迥然不同的“土生土長(zhǎng)”的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯陷入一盤(pán)散沙的局面,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯面臨的局面尤為如此。早在20世紀(jì)初,王國(guó)維在《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》一文中注意到了文學(xué)術(shù)語(yǔ)的介入問(wèn)題,他認(rèn)為新思想的輸入就必然要有新術(shù)語(yǔ)的輸入,不應(yīng)該濫用或唾棄新術(shù)語(yǔ):“近年文學(xué)上有一最顯著之現(xiàn)象,則新語(yǔ)之輸入是已……日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì),而侵入我國(guó)之文學(xué)界。好奇者濫用之,泥古者唾棄之,二者皆非也”(王國(guó)維1987:112-13)。既然“西方術(shù)語(yǔ)的引進(jìn)是很自然的,因?yàn)榕f的術(shù)語(yǔ)已不足以表達(dá)現(xiàn)代的概念”(林語(yǔ)堂2007:180),那么引進(jìn)西方術(shù)語(yǔ)就要涉及術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,林語(yǔ)堂在1919年留學(xué)哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所時(shí)寫(xiě)的論文《批評(píng)論文中語(yǔ)匯的改變》(TheChangeinVocabularyintheCriticalEssay)就探討過(guò)文學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯中詞匯變化的問(wèn)題(林語(yǔ)堂2010:222)。20世紀(jì)80年代中期以來(lái),我國(guó)文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)使用混亂,對(duì)西方若干學(xué)派術(shù)語(yǔ)的濫用引起不少人的反感,引進(jìn)新的文學(xué)術(shù)語(yǔ)就必須謹(jǐn)慎處理術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,否則容易導(dǎo)致排斥或混用新術(shù)語(yǔ)的不明之舉。

        2.國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀分析

        為全面了解我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者選取了2000-2011年發(fā)表在CSSCI(2012-2013)語(yǔ)言學(xué)來(lái)源期刊目錄(外語(yǔ)類)11種期刊和語(yǔ)言學(xué)擴(kuò)展版來(lái)源期刊目錄(外語(yǔ)類)4種期刊中的114篇關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的文章進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。這15種核心期刊①在外語(yǔ)類學(xué)術(shù)研究中極具權(quán)威性和代表性,它們?cè)谧罱?2年里刊發(fā)的成果能夠比較全面地反映國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主流動(dòng)態(tài)。

        2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯研究的分布特點(diǎn)

        2000年至2011年間,語(yǔ)言學(xué)外語(yǔ)類15種核心期刊發(fā)表的有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的論文,共114篇。

        如果按每一年份發(fā)表的論文總數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),114篇術(shù)語(yǔ)翻譯研究的相關(guān)文章的走勢(shì)如圖1所示:

        圖1 論文發(fā)表時(shí)間與數(shù)量分布示意圖

        圖1表明,2000-2007年間,除了個(gè)別年份外,整體上基本呈現(xiàn)逐步遞減的趨勢(shì);而2007年之后的研究又呈現(xiàn)穩(wěn)步發(fā)展的趨勢(shì),除了2008年的研究與前8年歷史最高峰(2001年)持平外,近4年的研究均超過(guò)歷年,并在2010年出現(xiàn)了近12年來(lái)研究的最高峰,這離不開(kāi)聯(lián)合國(guó)教科文組織、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟等機(jī)構(gòu)在推動(dòng)術(shù)語(yǔ)與翻譯工作所做的努力。

        2.2 術(shù)語(yǔ)翻譯研究的得失分析

        從以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以看出,最近12年術(shù)語(yǔ)翻譯研究的論文總體上趨向良性發(fā)展,但術(shù)語(yǔ)翻譯研究取得的成就和存在的不足同時(shí)凸顯并存。

        2.2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯研究的成就

        12年來(lái),術(shù)語(yǔ)翻譯研究的文章在整體上呈現(xiàn)遞增的趨勢(shì),研究角度逐漸多樣化,研究的深度和質(zhì)量都得到了提高,研究領(lǐng)域也不斷得到拓展。人類知識(shí)領(lǐng)域或?qū)W科大體可分為人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等三個(gè)方面,根據(jù)我國(guó)教育部學(xué)科門(mén)類的進(jìn)一步劃分,共分為哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事學(xué)、管理學(xué)等12個(gè)門(mén)類。結(jié)合專業(yè)外語(yǔ)的學(xué)科特色,筆者把以上114篇有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的文章進(jìn)一步加以統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1所示:

        表1 文章研究學(xué)科領(lǐng)域分布表

        從表1的專業(yè)學(xué)科術(shù)語(yǔ)分布統(tǒng)計(jì)的結(jié)果可知,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究角度看,國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)翻譯的研究主要集中于工程與技術(shù)科學(xué)、譯學(xué)(翻譯或譯論)、術(shù)語(yǔ)(學(xué))、語(yǔ)言學(xué)、法律(法學(xué))等5個(gè)方面,按文章數(shù)量多少具體依次為:

        (1) 工程與技術(shù)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。這個(gè)領(lǐng)域包括科技術(shù)語(yǔ)、工程技術(shù)新術(shù)語(yǔ)、中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)、水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ)、IT術(shù)語(yǔ)、物理學(xué)術(shù)語(yǔ)等方面的翻譯研究,論文共計(jì)23篇,占文章總數(shù)的20.18%。

        (2) 譯學(xué)(翻譯或譯論)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括術(shù)語(yǔ)翻譯的修辭學(xué)習(xí)、術(shù)語(yǔ)翻譯的策略系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(體系)、術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義、當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)研究概述、傳統(tǒng)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)、中外譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的差異比較、翻譯研究術(shù)語(yǔ)翻譯、譯論術(shù)語(yǔ)翻譯、從術(shù)語(yǔ)看譯論、口譯術(shù)語(yǔ)翻譯、譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的規(guī)范性、從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向、《全唐詩(shī)》中的翻譯術(shù)語(yǔ)研究、術(shù)語(yǔ)俗化的認(rèn)知闡釋及其俗化術(shù)語(yǔ)翻譯、構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語(yǔ)學(xué)的借鑒意義、翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)模式等方面,論文共計(jì)23篇,占文章總數(shù)的20.18%。

        (3) 術(shù)語(yǔ)(學(xué))研究。主要包括跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的譯名、認(rèn)知科學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)研究中的辯證法、術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)(研究)、術(shù)語(yǔ)的變異問(wèn)題、列福爾馬茨基的術(shù)語(yǔ)學(xué)思想、術(shù)語(yǔ)學(xué)家的術(shù)語(yǔ)理論與實(shí)踐、國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新趨向、國(guó)際術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、類型及構(gòu)成途徑、越語(yǔ)術(shù)語(yǔ)制定的趨勢(shì)、術(shù)語(yǔ)與詞典、術(shù)語(yǔ)同義現(xiàn)象、同音異義術(shù)語(yǔ)、同義術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯等方面,論文共計(jì)19篇,占文章總數(shù)的16.67%。

        (4) 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)與國(guó)際英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)用學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、定名與名詞術(shù)語(yǔ)翻譯、俄羅斯術(shù)語(yǔ)研究的符號(hào)學(xué)視角、術(shù)語(yǔ)符號(hào)性及翻譯策略、語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的非術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象、后現(xiàn)代理論術(shù)語(yǔ)的哲學(xué)思考等方面,論文共計(jì)18篇,占文章總數(shù)的15.79%。

        (5) 法律(法學(xué))術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括有關(guān)英語(yǔ)律師的術(shù)語(yǔ)及其翻譯、警務(wù)術(shù)語(yǔ)漢譯、英漢法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性及其翻譯策略、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的精確性、法律專門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則、英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯,以及法律術(shù)語(yǔ)mortgage和hypothecate的漢譯、“原告”和“被告”的英語(yǔ)譯名、tying law和law of obviousness譯名解析、英美法中consideration原則及其相關(guān)概念法律術(shù)語(yǔ)釋義翻譯問(wèn)題、法學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名修正的原則等方面,論文共計(jì)12篇,占文章總數(shù)的10.53%。

        (6) 其它人文與社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性、人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化問(wèn)題、高校留學(xué)教育術(shù)語(yǔ)的翻譯、中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)外譯的多重視域融合、重大政治理論術(shù)語(yǔ)(“科學(xué)發(fā)展觀”)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)、電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯、復(fù)雜靜態(tài)及動(dòng)態(tài)景觀術(shù)語(yǔ)(旅游英語(yǔ))的翻譯、圍棋術(shù)語(yǔ)英譯等方面,論文共計(jì)8篇,占文章總數(shù)的7.02%。

        (7) 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一與規(guī)范、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)領(lǐng)域中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯、美國(guó)金融危機(jī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯、金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯、證券術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化等,論文共計(jì)7篇,占文章總數(shù)的6.14%。

        (8) 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。主要包括中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念原則與方法、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中人名冠名術(shù)語(yǔ)的漢譯、詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用以及《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》評(píng)述等,論文共計(jì)4篇,占文章總數(shù)的3.51%。

        2.2.2 術(shù)語(yǔ)翻譯研究的不足

        但是,最近12年中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究方面的不足也很明顯。首先,12年里的15種核心期刊發(fā)表論文總數(shù)為114篇,但如果以平均數(shù)來(lái)計(jì)算,平均每年每種刊物發(fā)表的論文不到1篇。其次,如果打破專業(yè)學(xué)科的界限,整體上“討論較多的是術(shù)語(yǔ)的翻譯方法、原則及漢譯術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化等問(wèn)題”(黃忠廉2010:107)。再次,如果從術(shù)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域的分布構(gòu)成看,科技術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、金融術(shù)語(yǔ)、工業(yè)術(shù)語(yǔ)、公文術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ)、計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)、時(shí)政術(shù)語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、IT術(shù)語(yǔ)等是術(shù)語(yǔ)翻譯研究的首選研究對(duì)象,這是由實(shí)用性翻譯導(dǎo)向的錯(cuò)誤引導(dǎo)而造成的令人尷尬的局面,這種“重實(shí)用,輕意識(shí),重技術(shù),輕藝術(shù),是急功近利的浮躁和實(shí)用主義的短視的表現(xiàn)”(虞建華2002:8)。人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯所面臨的局勢(shì)尤為嚴(yán)重,有學(xué)者敏銳的指出了文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失及后果的嚴(yán)重性:“科技術(shù)語(yǔ)研究的成果豐碩,而社科術(shù)語(yǔ)研究的許多門(mén)類有的才剛剛開(kāi)始,有點(diǎn)還尚未起步。中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯,可以說(shuō)研究者不多,成果很少,而這與我國(guó)當(dāng)前文化國(guó)際傳播的現(xiàn)狀和需求是極為不相稱的。在相當(dāng)大的程度上,這種術(shù)語(yǔ)的不確定性阻礙了文化交流的順暢”(傅惠生2011:109)。

        其實(shí),中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯和歐美文學(xué)術(shù)語(yǔ)的中譯的混亂以及相關(guān)的零星膚淺的研究同樣都會(huì)阻礙中西文學(xué)、文化的交流。為深入了解當(dāng)前國(guó)內(nèi)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)的中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,對(duì)不同的檢索詞和檢索項(xiàng)進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果對(duì)照如下表所示:

        表2 中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)調(diào)查結(jié)果對(duì)照表 w/條

        (說(shuō)明:本次檢索范圍為1980-2011年12月的全部期刊;檢索時(shí)間為2012年4月24日。)

        表2針對(duì)不同檢索詞(“文學(xué)翻譯”、“術(shù)語(yǔ)翻譯”、“文學(xué)術(shù)語(yǔ)”、“文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯”)以不同的檢索項(xiàng)(“主題”、“關(guān)鍵詞”、“篇名”)進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,結(jié)果表明,當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究主次區(qū)分非常明顯,即無(wú)論以何種檢索項(xiàng)為檢索基準(zhǔn),文學(xué)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯、文學(xué)術(shù)語(yǔ)、文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯等研究的冷熱程度呈現(xiàn)為令人驚訝的數(shù)倍甚至數(shù)十倍的遞減趨勢(shì)。從數(shù)據(jù)庫(kù)調(diào)查結(jié)果所得的數(shù)千篇文章中進(jìn)一步篩選,筆者發(fā)現(xiàn),從1980年至2011年12月,探討文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的文章僅5篇。因此,當(dāng)今外語(yǔ)界學(xué)者必須共同面對(duì)的重要問(wèn)題之一是:討論國(guó)內(nèi)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究缺失的原因并從中尋求相應(yīng)的解決之策,這是中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯和英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯研究都必須面對(duì)的問(wèn)題。

        3.國(guó)內(nèi)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究缺失的探討

        3.1 文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究缺失的原因分析

        3.1.1 文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯長(zhǎng)期受文學(xué)翻譯(理論)、比較文學(xué)譯介學(xué)、翻譯學(xué),甚至術(shù)語(yǔ)學(xué)的排斥

        當(dāng)前的文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究才剛剛起步,其原因在于文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究這一學(xué)科的復(fù)雜性及學(xué)科建制的艱難性。文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯在術(shù)語(yǔ)翻譯研究中長(zhǎng)期飽受冷落的境遇并非偶然。它首先必須要面對(duì)兩個(gè)問(wèn)題:其一,文學(xué)術(shù)語(yǔ)是屬于文學(xué)范疇還是術(shù)語(yǔ)范疇?其二,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯屬于翻譯學(xué)范疇還是文藝學(xué)范疇?這樣的困惑源自于“文學(xué)翻譯”這一概念矛盾性,作為人類的一個(gè)文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯本身就是一種頗為微妙的矛盾體:“作為文學(xué),它理應(yīng)把一件非本族語(yǔ)的文學(xué)作品變成一件地道的本民族語(yǔ)言寫(xiě)成的作品,否則它就不成其為文學(xué)作品。但是,作為翻譯,它又應(yīng)該把一件外族的文學(xué)作品傳達(dá)過(guò)來(lái),使人感覺(jué)到它是一件外族文學(xué)的作品,否則就不能算是翻譯。文學(xué)翻譯工作者似乎一直就在這相互矛盾、甚至相互排斥的兩點(diǎn)之間猶豫、徘徊、殫精竭慮,努力在這兩點(diǎn)之間找到一個(gè)適宜的切入點(diǎn)”(謝天振1999:134-35)。同樣,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯也是一種矛盾體。因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯在文學(xué)、翻譯甚至術(shù)語(yǔ)三點(diǎn)中處于游離不定的尷尬地位絕非偶然,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究也就長(zhǎng)期被文學(xué)翻譯(理論)、比較文學(xué)譯介學(xué)、翻譯學(xué),甚至術(shù)語(yǔ)學(xué)邊緣化。

        那么,文學(xué)術(shù)語(yǔ)是屬于文學(xué)范疇還是術(shù)語(yǔ)范疇?術(shù)語(yǔ)包括人文社科術(shù)語(yǔ)和自然社科術(shù)語(yǔ),而術(shù)語(yǔ)翻譯既指一般文本中的術(shù)語(yǔ)的翻譯,又指雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)條目的對(duì)應(yīng)釋義。文學(xué)術(shù)語(yǔ)是文學(xué)的組成部分,它屬于文學(xué)范疇。謝天振(1999:225)認(rèn)為,“屬于非藝術(shù)范疇的作品中的基本信息(理論、觀點(diǎn)、學(xué)說(shuō)、思想,以及事實(shí)、數(shù)據(jù)等),我們可以把它看作是一個(gè)具有相對(duì)的界限也相對(duì)穩(wěn)定的‘變量’”。按此理解,文學(xué)術(shù)語(yǔ)也應(yīng)該是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的“變量”,即術(shù)語(yǔ)范疇。如果文學(xué)術(shù)語(yǔ)屬于術(shù)語(yǔ)范疇,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯就應(yīng)該常態(tài)化、固定化,這也就是文學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題。

        另一方面,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯屬于翻譯學(xué)范疇還是文藝學(xué)范疇?王向遠(yuǎn)(2002:9)認(rèn)為,“文學(xué)翻譯屬于翻譯學(xué)的范疇,而翻譯文學(xué)則屬于文藝學(xué)的范疇”。從學(xué)科歸屬上看,文學(xué)翻譯的研究屬于翻譯研究(翻譯研究一旦形成一個(gè)學(xué)科即可稱為翻譯學(xué))的一個(gè)組成部分?!爱?dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為,翻譯學(xué)的研究在范圍上包括文學(xué)翻譯的研究、學(xué)術(shù)著作翻譯的研究、科技翻譯的研究、口頭翻譯的研究等。但國(guó)內(nèi)外翻譯研究的文藝學(xué)派或語(yǔ)言學(xué)派都擺脫不了語(yǔ)言學(xué)研究及翻譯技巧為中心的研究”(王向遠(yuǎn)2002:8)。依此觀點(diǎn),術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該在翻譯學(xué)研究的范圍內(nèi)。文學(xué)翻譯所起的橋梁作用在于其中介、交流和過(guò)渡性,既然文學(xué)術(shù)語(yǔ)是文學(xué)的一部分,那么文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的作用也是在不同語(yǔ)言的交流中起到橋梁的作用。文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究備受忽視的根源在于,“在文學(xué)史和文學(xué)理論中,翻譯從來(lái)不是首要的課題。如果說(shuō)它占有什么地位的話,也只是沾一點(diǎn)邊而已……但是,這顯然是一個(gè)特殊的領(lǐng)域,在這個(gè)領(lǐng)域里,翻譯只是整個(gè)闡釋工作的一部分”(斯坦納1987:59)。早在2003年12月,孟慶樞在第四屆全國(guó)文藝學(xué)及相關(guān)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)上就指出,“在比較文藝學(xué)中所涉及的中西文藝學(xué)內(nèi)容,也促使比較文學(xué)研究者注重對(duì)自身學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和歷史的梳理和明晰,尤其是近代以來(lái)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)和歷史的清理”(李亞萍2004:188)。因此,準(zhǔn)確的說(shuō),文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該納入比較文學(xué)譯介學(xué)研究的范疇中。艾田蒲(2008:291)認(rèn)為,“翻譯理論界有種普遍的看法,文學(xué)翻譯是最復(fù)雜、最微妙、最難以把握的翻譯活動(dòng),因此難度也就最大”。

        3.1.2 文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯與其它實(shí)用性術(shù)語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外譯介學(xué)研究中的受重視程度嚴(yán)重失衡

        西方譯介學(xué)的文藝學(xué)理論上的發(fā)展是在20世紀(jì)后半葉才開(kāi)始的。在此之前,西方的譯學(xué)研究有一種實(shí)用主義的傾向,它對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)(技術(shù)、科學(xué)、商業(yè)等)的翻譯甚至口譯,似乎傾注了更多的關(guān)注,而對(duì)文藝翻譯的重視遠(yuǎn)不如蘇聯(lián)、中國(guó)甚至一些東歐國(guó)家(謝天振1999:93)。從語(yǔ)域理論上講,文學(xué)術(shù)語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、科技術(shù)語(yǔ)等屬于語(yǔ)言的不同功能變體,它們的使用范圍和目的不同,因此決定了它們的風(fēng)格各不相同。文學(xué)術(shù)語(yǔ)極具學(xué)術(shù)性,而經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、科技術(shù)語(yǔ)等實(shí)用性強(qiáng),要求字面信息準(zhǔn)確、清楚,多強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)本義。

        在實(shí)用性極強(qiáng)的翻譯教程充斥市場(chǎng)的今天,在文學(xué)翻譯等人文性較強(qiáng)的教程里,國(guó)內(nèi)外教材都沒(méi)有專門(mén)列章節(jié)來(lái)講文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。這從側(cè)面也說(shuō)明,對(duì)于任何一個(gè)持有嚴(yán)肅學(xué)術(shù)態(tài)度的文藝學(xué),尤其是外國(guó)文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)者和研究者來(lái)說(shuō),文學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解和闡釋是必不可少但又相當(dāng)費(fèi)力的工作。斯坦納(1987:61)在承認(rèn)思想史、藝術(shù)史以及任何文學(xué)或哲學(xué)傳統(tǒng)都離不開(kāi)翻譯時(shí)就曾質(zhì)問(wèn):“哲學(xué)、科學(xué)、心理學(xué)的關(guān)鍵詞語(yǔ)的演變?cè)谀男┓矫嫒Q于最初提法或規(guī)范提法的不同譯法呢?”要做好這項(xiàng)工作,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文學(xué)、文化包括民族思維方式等方面的知識(shí)都要十分熟稔,這已經(jīng)超越了翻譯技巧的范疇。

        3.2 文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究缺失的對(duì)策探討

        3.2.1 爭(zhēng)取文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯學(xué)的學(xué)科建制

        2009年5月,在中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)公布的修訂版國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《學(xué)科分類與代碼》中,首次將“術(shù)語(yǔ)學(xué)”增設(shè)為三級(jí)學(xué)科,置于語(yǔ)言學(xué)一級(jí)學(xué)科、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科之下,與翻譯學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)等8個(gè)學(xué)科同為三級(jí)學(xué)科。術(shù)語(yǔ)學(xué)自此擁有了獨(dú)立學(xué)科代碼,首次在中國(guó)獲得了專屬于自己的位置,這為培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)學(xué)人才和創(chuàng)造學(xué)術(shù)成果提供了條件,但在此之前,國(guó)內(nèi)已有相當(dāng)學(xué)者呼吁應(yīng)該參照術(shù)語(yǔ)學(xué)體系,在翻譯專業(yè)教學(xué)中設(shè)置術(shù)語(yǔ)課程(梁愛(ài)林2006;苗菊、高乾2008)。與中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)發(fā)展仍顯滯后相比,國(guó)外的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究發(fā)展迅速,“20世紀(jì)70年代,國(guó)外大學(xué)不僅建立了術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)科,設(shè)有學(xué)士、碩士及博士學(xué)位,而且為相關(guān)學(xué)科專業(yè)開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程”(苗菊、高乾2008:58)。因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯學(xué)要獲得獨(dú)立學(xué)科的地位,雖然在目前僅是一種設(shè)想,但并不意味著將來(lái)不存在操作的可能性。

        當(dāng)前,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的學(xué)科建制面臨巨大的窘境。文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主要特征是研究領(lǐng)域的巨大、雜亂及其幾乎可以進(jìn)行無(wú)限再劃分的可能性,其表現(xiàn)形式是將含混與精確令人困惑地混合在一起。換言之,如果將學(xué)科的秩序強(qiáng)加到其所研究的對(duì)象身上,沒(méi)有打破不同學(xué)科(翻譯學(xué)、文學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等)之間的壁壘,會(huì)呈現(xiàn)研究思路單一、片面;而如果打破學(xué)科之間的界限,整合文學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)等不同學(xué)科力量進(jìn)行建制,把它作為比較文學(xué)譯介學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)或翻譯學(xué)的研究“雜合體”,研究走相對(duì)多元化之路,其過(guò)程更為艱辛和漫長(zhǎng)。巴斯內(nèi)特(2010:17)認(rèn)為:“翻譯與詩(shī)學(xué)的研究范疇包括從理論到實(shí)踐的整個(gè)文學(xué)翻譯,此范疇既可研究宏觀的文學(xué)翻譯,又可研究某一體裁的作品翻譯,包括詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯和歌劇劇本翻譯中出現(xiàn)的具體問(wèn)題,以及影視翻譯(無(wú)論是配音還是字幕)中出現(xiàn)的相關(guān)問(wèn)題。”因此,如果把文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究作為探索的全新領(lǐng)域,正彌合了翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)史、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)及美學(xué)之間的隔閡。從這層意義上說(shuō),文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究是巴斯內(nèi)特所認(rèn)為的宏觀的文學(xué)翻譯,是一門(mén)牢牢植根于實(shí)際運(yùn)用的學(xué)科,創(chuàng)立一套能用作文學(xué)術(shù)語(yǔ)生成之指導(dǎo)原則的綜合理論勢(shì)必當(dāng)前亟待解決的問(wèn)題。

        3.2.2 開(kāi)展面向高校翻譯專業(yè)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教育

        龔益(2009:185)在談到社科術(shù)語(yǔ)規(guī)范的途徑提出:“有條件的院校,特別是從事社會(huì)科學(xué)教育的院校,應(yīng)該創(chuàng)造條件,普及術(shù)語(yǔ)知識(shí),開(kāi)設(shè)‘術(shù)語(yǔ)學(xué)’課程”。其實(shí),鄭述譜(2003)早就提出“應(yīng)在高等學(xué)校開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程”的觀點(diǎn),但當(dāng)前國(guó)內(nèi)高等院校外語(yǔ)專業(yè)并未開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,因?yàn)椤皣?guó)內(nèi)還沒(méi)有形成能夠適用于翻譯專業(yè)學(xué)生與專業(yè)翻譯人員的術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)體系”(梁愛(ài)林2006:25),相反,“眾多國(guó)外翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和國(guó)外大學(xué)的翻譯系都為翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)了術(shù)語(yǔ)學(xué)課程”(苗菊、高乾2008)。術(shù)語(yǔ)學(xué)對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)意義重大,因此,“理應(yīng)在翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)課程中設(shè)置術(shù)語(yǔ)學(xué)課程”(同上:58)。鄭述譜(2011:24)從泛指意義上提出,譯者應(yīng)該掌握一些術(shù)語(yǔ)學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),他提出的“術(shù)語(yǔ)意識(shí)”的概念“是基于對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論的了解而建立起的對(duì)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)的科學(xué)認(rèn)識(shí),以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對(duì)待與使用術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)自覺(jué)?!币屚庹Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在完成術(shù)語(yǔ)學(xué)課程后形成“術(shù)語(yǔ)意識(shí)”,離不開(kāi)在翻譯教學(xué)中構(gòu)建術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)體系的問(wèn)題,當(dāng)前具體需要解決的問(wèn)題有教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容與方法、教材的選擇與使用、師資力量的培養(yǎng)等。俄國(guó)早在20世紀(jì)60年代末70年代初就開(kāi)始了術(shù)語(yǔ)學(xué)教育,其術(shù)語(yǔ)學(xué)教育的成功經(jīng)驗(yàn)值得我國(guó)高校借鑒(鄭述譜2006)。同時(shí),奧地利維也納大學(xué)、德國(guó)科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)、芬蘭瓦薩大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院、美國(guó)肯特州立大學(xué)等5所大學(xué)在術(shù)語(yǔ)學(xué)教育領(lǐng)域享有國(guó)際聲譽(yù),并積累豐富的經(jīng)驗(yàn)(梁愛(ài)林、鄧愉聯(lián)2007),我國(guó)高校也可以從其成功的術(shù)語(yǔ)學(xué)教育中獲得重大啟示。

        3.2.3 加強(qiáng)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究

        要在高校開(kāi)展術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究。正如鄭述譜(2006:13)所言:“在一定意義上也可以說(shuō),研究術(shù)語(yǔ)學(xué),也就是為開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育做準(zhǔn)備,其中包括認(rèn)識(shí)上的準(zhǔn)備與內(nèi)容上的準(zhǔn)備。反過(guò)來(lái),沒(méi)有術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究,開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育就是一句空話……如果我們真的想在我國(guó)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育,也許應(yīng)該從重視與加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究開(kāi)始。只有等到研究成果積累到一定程度,開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育才有實(shí)際可能”。文學(xué)術(shù)語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)重要的組成部分,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究的支撐,因?yàn)椤案鱾€(gè)學(xué)科都有自己的術(shù)語(yǔ),都要對(duì)本學(xué)科的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行研究,但從總體上對(duì)各科術(shù)語(yǔ)進(jìn)行一般性理論研究的卻只有術(shù)語(yǔ)學(xué)”(鄭述譜2005:1-2)。術(shù)語(yǔ)學(xué)是研究術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)科,從語(yǔ)言學(xué)脫胎而來(lái)的術(shù)語(yǔ)學(xué)決定了它采取的研究方法基本是語(yǔ)言學(xué)或詞匯學(xué)的方法。術(shù)語(yǔ)研究在詞匯學(xué)研究中有其特殊地位,因?yàn)樵~匯學(xué)研究?jī)?nèi)容通常指向廣義的“詞匯”,術(shù)語(yǔ)是特殊詞匯,文學(xué)術(shù)語(yǔ)作為社科術(shù)語(yǔ)的一部分也是詞匯學(xué)的研究范圍,社科術(shù)語(yǔ)研究并非僅僅體現(xiàn)在它的語(yǔ)言學(xué)或詞匯學(xué)的“技術(shù)”層面,最重要的任務(wù)在于它的社會(huì)價(jià)值和功能,即社科術(shù)語(yǔ)中詞匯與社會(huì)的作用與反作用。具體而言,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的社會(huì)價(jià)值和功能是通過(guò)對(duì)中西文學(xué)術(shù)語(yǔ)的類比、對(duì)比,彼此間的文學(xué)交流可以進(jìn)一步得到提高,以此促進(jìn)世界文學(xué)的形成。要推動(dòng)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的工作,必須考慮內(nèi)、外部因素的共同影響。

        第一,從內(nèi)部因素來(lái)說(shuō),從事作為社科術(shù)語(yǔ)重要組成部分的文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯工作,除了具備一定的語(yǔ)言綜合能力和科學(xué)素養(yǎng)外,即“語(yǔ)言和語(yǔ)言應(yīng)用、科學(xué)和科學(xué)思維、術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)等多方面的知識(shí)或高等常識(shí),以及與各領(lǐng)域?qū)I(yè)人士在術(shù)語(yǔ)層面對(duì)話的能力”(龔益2009:202),更多的是必須具備文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂,是文學(xué)專業(yè)人士和文學(xué)翻譯者需要共同承擔(dān)的,如龔益(2009:205)所言:“尋找‘好的術(shù)語(yǔ)’,是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)‘知者’的責(zé)任;解決傳播問(wèn)題,則是術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的內(nèi)容,二者相互支持,不可偏廢。”對(duì)于文藝學(xué)課程的學(xué)生或愿意切實(shí)鉆研文學(xué)批評(píng)、文學(xué)理論的研究者,弄清基本術(shù)語(yǔ)的確切含義,是起碼的迫切要求。而作為一名合格的文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯工作者,中西文學(xué)基本術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與外延、彼此間的離合與異同都是譯者應(yīng)該掌握的。比如,比較文學(xué)的文類學(xué)是一門(mén)貌似簡(jiǎn)單、實(shí)則復(fù)雜的學(xué)問(wèn),“‘文類’及其相關(guān)概念的運(yùn)用和翻譯就有一些纏夾不清的現(xiàn)象”(周發(fā)祥1997:285-86)。在中西文類概念及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)對(duì)譯時(shí),如果譯者對(duì)“genre”與“style”、“genology”與“stylistics”等概念不格外慎重,失之細(xì)察,疏于推敲,中譯文必然會(huì)釀成新的混亂。

        第二,從外部因素來(lái)說(shuō),政府相關(guān)決策層的決策能力和相關(guān)政策的引導(dǎo)、學(xué)術(shù)期刊的出版、術(shù)語(yǔ)學(xué)專著的立項(xiàng)申請(qǐng)、學(xué)術(shù)會(huì)議的舉辦等都是提高文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究不可忽視的重要力量。其實(shí),術(shù)語(yǔ)定名工作是具有歷史延續(xù)性的漫長(zhǎng)工程,即使在政權(quán)更迭的條件下,術(shù)語(yǔ)定名和術(shù)語(yǔ)規(guī)范的過(guò)程也會(huì)持久運(yùn)行。1949年新中國(guó)成立后,政務(wù)院于1950年委托中國(guó)科學(xué)院編譯局接管了原國(guó)立編譯館審訂的各類名詞術(shù)語(yǔ)草案,中央人民政府于1950年4月6日在政務(wù)院文化教育委員會(huì)下批準(zhǔn)成立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì),任命當(dāng)時(shí)中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)郭沫若先生為主任委員。文革期間,名詞審定工作被迫中斷,學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)停止活動(dòng),直到20世紀(jì)80年代中期才得以恢復(fù)。1985年4月25日,國(guó)務(wù)院授權(quán)代表國(guó)家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu),即全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)正式成立,從此掀起了中國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞工作新的高潮,《自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究》(1998年起更名為《科技術(shù)語(yǔ)研究》,2007年起更名為《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》)、《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》等學(xué)術(shù)刊物也隨之誕生。當(dāng)前,“《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》、《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》和《中國(guó)科技翻譯》等是國(guó)內(nèi)發(fā)表術(shù)語(yǔ)學(xué)成果的主要平臺(tái)”(黃忠廉2010:103)。以上這段曲折的歷史說(shuō)明,從事術(shù)語(yǔ)工作應(yīng)該發(fā)揮政府的行政引導(dǎo)、組織作用,堅(jiān)持從文化、文明的視角從歷史吸取教訓(xùn),少走彎路,譯名統(tǒng)一的研究與選擇必須堅(jiān)持追求科學(xué)思想自由的原則,不能迷信行政的權(quán)利,把它奉若神明。此外,我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的落后也表現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)學(xué)專著、論文的貧乏上,“有關(guān)研究、介紹術(shù)語(yǔ)學(xué)的書(shū)籍微乎其微……只有4本專著,而且有3本是翻譯國(guó)外學(xué)者的著作,中國(guó)學(xué)者僅有馮志偉先生《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》一書(shū)”(潘書(shū)祥2005:8)。因此,學(xué)術(shù)研究的自由環(huán)境離不開(kāi)相關(guān)開(kāi)明的、強(qiáng)有力的政府機(jī)構(gòu)推行的舉措,比如政府財(cái)政支持術(shù)語(yǔ)學(xué)刊物、術(shù)語(yǔ)學(xué)申請(qǐng)立項(xiàng)的政策傾斜等。

        長(zhǎng)期以來(lái),盡管術(shù)語(yǔ)與翻譯是術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)和翻譯學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,此前學(xué)術(shù)界也曾就詞典編纂或一般翻譯召開(kāi)過(guò)多次的學(xué)術(shù)研討會(huì),但直到2010年10月底,南京大學(xué)和全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)聯(lián)合主辦“‘面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究’全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)”才算是嚴(yán)格意義上針對(duì)“術(shù)語(yǔ)翻譯”的全國(guó)性學(xué)術(shù)研討會(huì),“這是一次跨學(xué)科的會(huì)議,至少同翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)等多種學(xué)科都有關(guān)系,而開(kāi)展跨學(xué)科研究是時(shí)下特別強(qiáng)調(diào)并大力提倡的……專門(mén)圍繞術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研討,這可能還是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研討會(huì)的第一次”(鄭述譜2011:21)。此次研討會(huì)結(jié)束后遴選了34篇論文,由南京大學(xué)出版社于2011年6月出版論文集《術(shù)語(yǔ)翻譯研究》,在入選的34篇論文中,仍以探討實(shí)用性專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯為主,而文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)論文只有1篇,即《中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)英譯研究初探》,該文著力探討了中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)與英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的不對(duì)等性。

        術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)涉及多種學(xué)科的問(wèn)題,盡管術(shù)語(yǔ)學(xué)真正發(fā)展成為一門(mén)相對(duì)獨(dú)立的綜合學(xué)科僅有40多年的時(shí)間,其輻射的學(xué)科范圍包括語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、詞典學(xué)、文學(xué)等次級(jí)學(xué)科,但迄今為止,集科技與人文于一體的綜合性刊物以及學(xué)術(shù)研討會(huì)都忽略文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯這一重要人文領(lǐng)域。術(shù)語(yǔ)規(guī)范和審定的真正意義“在于通過(guò)研究、討論、爭(zhēng)鳴、審定的過(guò)程使全民族的科學(xué)水平和民主精神,以及享受自由的權(quán)利機(jī)會(huì)得到提高”(龔益2009:239)。在術(shù)語(yǔ)審定之前相應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)要發(fā)動(dòng)民眾更廣泛的參與,實(shí)現(xiàn)審定機(jī)構(gòu)與民眾之間緊密聯(lián)系的互動(dòng),推行“公眾參與”,從而在觀念上實(shí)現(xiàn)把這種互動(dòng)看作是普及科學(xué)教育的過(guò)程。中國(guó)以往關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范的主要范圍“大多集中或側(cè)重于自然科學(xué)方面,隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的問(wèn)題正在開(kāi)始受到關(guān)注”(同上:341)。因此,中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失有待更多術(shù)語(yǔ)界、語(yǔ)言界、翻譯界、教育界、文學(xué)界等廣大工作者和研究者的努力來(lái)彌補(bǔ),在文學(xué)術(shù)語(yǔ)定名之前應(yīng)該進(jìn)行相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)討論,文學(xué)術(shù)語(yǔ)定名的過(guò)程就是學(xué)術(shù)研究的過(guò)程。

        3.2.4 編纂文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典

        辭書(shū)是科學(xué)術(shù)語(yǔ)的重要載體,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典是文學(xué)術(shù)語(yǔ)的重要載體,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的工作與辭書(shū)編纂的關(guān)系十分密切。編纂文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典是一項(xiàng)帶有跨學(xué)科性質(zhì)的工程,絕不是文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)通常的一般技術(shù)性工作。文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂者必須具備以下條件:

        首先,參與文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂的工作者必須要有術(shù)語(yǔ)學(xué)專業(yè)背景,因?yàn)椤安还苁亲匀豢茖W(xué)的還是人文科學(xué)的,不管是語(yǔ)言學(xué)科的,還是其他學(xué)科的,都需要有術(shù)語(yǔ)學(xué)方面的專業(yè)知識(shí)做指導(dǎo),不然,就肯定會(huì)出現(xiàn)各種漏洞或錯(cuò)誤”(鄭述譜2005:3)。編纂者需要掌握與術(shù)語(yǔ)學(xué)密切相關(guān)的學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、本體論、分類學(xué)、情報(bào)學(xué)等的基礎(chǔ)知識(shí),奠定扎實(shí)的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論基礎(chǔ)。

        其次,文學(xué)術(shù)語(yǔ)作為詞典學(xué)研究?jī)?nèi)容的重要部分,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂者也需要具備詞典學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。要編纂文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,“必須要按盡可能統(tǒng)一的模式、用盡可能劃一的語(yǔ)言。這是術(shù)語(yǔ)本身的科學(xué)性與系統(tǒng)性決定的”(同上:2)。作為匯集文學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞典,其體例也必須要統(tǒng)一,因此,要對(duì)參與??圃~典工作的專業(yè)工作者開(kāi)展必要的詞典學(xué)培訓(xùn)。

        再次,文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)公認(rèn)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)在經(jīng)過(guò)翻譯后要具備穩(wěn)定性就必須以準(zhǔn)確的翻譯作保障,這涉及到文學(xué)術(shù)語(yǔ)的編譯、翻譯等諸多問(wèn)題。詞典的編譯者對(duì)現(xiàn)有同一術(shù)語(yǔ)、同一作者的姓名,同一部論著的譯法的混亂局面應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,吳松江等(2010:139)在翻譯《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》時(shí)認(rèn)為:“對(duì)那些非常著名、早已家喻戶曉,被普遍接受的譯名……采用了這些早已約定俗成的譯名……對(duì)那些不太有名的譯名,如有不同譯法,一律采用陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》的譯法……對(duì)于那些在國(guó)內(nèi)不太知名,甚至還沒(méi)有譯介的人名書(shū)名,則根據(jù)現(xiàn)在的規(guī)范性要求進(jìn)行翻譯……對(duì)那些雖有多種譯法或名稱的術(shù)語(yǔ),但這些不同的譯法或名稱在實(shí)際使用中都有人采用,而且不會(huì)造成混亂……在‘術(shù)語(yǔ)索引’中把這些不同譯法或名稱同時(shí)列出?!?/p>

        21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)出版社出版的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典主要有以下3種不同的類型:一是英文原版引進(jìn)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,以上海外語(yǔ)教育出版社于2000年出版的《牛津文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》(TheConciseOxfordDictionaryofLiteraryTerms,Chris Baldick主編)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2010年出版的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》(第9版)(AGlossaryofLiteraryTerms,M.H.Abrams, Geoffrey Galt Harpham主編)為代表;二是中文為主的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,以高等教育出版社于2006年出版的《文學(xué)理論批評(píng)術(shù)語(yǔ)匯釋》(王先霈、王又平主編)為代表,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2006年出版的《西方文論關(guān)鍵詞》(趙一凡、張中載、李德恩主編)和北京師范大學(xué)出版社于2011年出版的《比較文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯釋》(尹建民主編)也頗具特色;三是中英文對(duì)照的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,以北京大學(xué)出版社于2009年出版的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典:中英對(duì)照》(第7版,M.H.艾布拉姆斯編著,吳松江等翻譯)為代表,它以外國(guó)學(xué)者英文編纂、中國(guó)學(xué)者漢語(yǔ)翻譯的形式出版,具有較好的同一性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性,但譯者對(duì)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性并沒(méi)有十足的把握,而是強(qiáng)調(diào)文學(xué)理論的深?yuàn)W抽象增加了編譯的難度,以中英對(duì)照的形式出版是為了“便于讀者在閱讀中譯文時(shí)聯(lián)系原文,加深對(duì)條目的理解,不至于被譯文中可能出現(xiàn)的謬誤所誤導(dǎo)”(吳松江2010:139)。

        可見(jiàn),從體例上來(lái)說(shuō),中英文對(duì)照的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的編纂工作要遠(yuǎn)比單純?cè)嬉M(jìn)全英文的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典或由中文編纂的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典更加艱巨。從文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典收錄的詞條來(lái)看,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典囊括的內(nèi)容也是文學(xué)辭典編纂者都必須面對(duì)的問(wèn)題。目前,文學(xué)理論界一般把研究文學(xué)及其規(guī)律的科學(xué),即文藝學(xué)分為文學(xué)理論、文學(xué)批評(píng)和文學(xué)史三個(gè)分支。因此,要在最大程度上排除研讀西方文學(xué)及理論過(guò)程中所遇到的術(shù)語(yǔ)障礙,針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者或研究者的實(shí)際需求,編譯相應(yīng)的西方文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,把西方文學(xué)批評(píng)理論(批評(píng)流派、批評(píng)概念及與文學(xué)批評(píng)關(guān)系密切的藝術(shù)、美學(xué)理論術(shù)語(yǔ)等)、文學(xué)類型(小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文及其屬類等)、風(fēng)格流派(創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作流派和文學(xué)思潮等)、創(chuàng)作手法(創(chuàng)作過(guò)程的基本環(huán)節(jié)、原則和技法等)等方面的常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行客觀、科學(xué)、系統(tǒng)的編撰是一項(xiàng)龐大復(fù)雜的工程??傊?要編纂一本高質(zhì)量的文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典,文學(xué)專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域的工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化以及辭書(shū)編纂的原則、方法等都要有所了解,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的編纂需要不同學(xué)科專家之間的密切合作,尤其是外語(yǔ)類次級(jí)學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、詞典學(xué)、文學(xué)等專業(yè)人士共同參與,才能夠進(jìn)一步保證文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂的質(zhì)量,積極推動(dòng)文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂工作的開(kāi)展。此外,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典編纂成果的推廣也離不開(kāi)新聞出版界的有力支持。

        3.2.5 規(guī)范與推廣文學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)

        由于術(shù)語(yǔ)的混亂和不規(guī)范,很可能造成社會(huì)混亂和社會(huì)資源的無(wú)形浪費(fèi),很多國(guó)家和政府都非常關(guān)注術(shù)語(yǔ)和名詞的審定工作。中國(guó)當(dāng)前正在努力建設(shè)一門(mén)有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)學(xué),“很多學(xué)科和行業(yè)都已經(jīng)確立了基本的術(shù)語(yǔ)框架”(曹丹紅2006:70),但文學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的框架遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有確立,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)規(guī)范化也正在廣泛的討論中。筆者認(rèn)為,只有在完成文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)的建構(gòu)后,由國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)文學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行審定和統(tǒng)一,才能確立中西文學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的基本框架,向社會(huì)推廣。

        (1) 要構(gòu)建中西文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯體系。

        孟慶樞早在2003年就提出了清理近代以來(lái)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)和歷史的重要性(李亞萍2004:188)。其實(shí),清理近代以來(lái)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)和歷史,以及構(gòu)建中西文藝學(xué)的橋梁等問(wèn)題,都涉及文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)問(wèn)題,但中國(guó)文藝學(xué)界對(duì)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重視程度從筆者在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)的調(diào)查結(jié)果可見(jiàn)一斑。王飚等(2000:21)認(rèn)為:“西方文學(xué)理論、概念術(shù)語(yǔ),幾乎都是留學(xué)生首先接受后譯介過(guò)來(lái)的。但是它們的來(lái)源、傳入經(jīng)過(guò)、怎樣被選譯、怎樣被誤讀或改造等等這些問(wèn)題,大多還沒(méi)有搞清楚”。文學(xué)術(shù)語(yǔ)的爭(zhēng)論再次意味著英語(yǔ)翻譯研究尚存疑問(wèn),術(shù)語(yǔ)選擇問(wèn)題的原因在于某種價(jià)值體系。繼續(xù)此類的辯論只會(huì)分散我們?cè)趯ふ蚁到y(tǒng)的翻譯研究中能夠使用的術(shù)語(yǔ)這一關(guān)鍵問(wèn)題的注意力。翻譯絕不是兩種語(yǔ)言簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng),而是包含著深刻的文化內(nèi)涵。學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯難度更大,因?yàn)橐环N術(shù)語(yǔ)就是一種概念,它通常是作者在一定語(yǔ)境下創(chuàng)造的,不是現(xiàn)有的語(yǔ)言所能表達(dá)的?!斑^(guò)去20年翻譯研究的共同主線是強(qiáng)調(diào)翻譯的多元化發(fā)展,如把抵制翻譯的陳舊術(shù)語(yǔ)視為對(duì)原術(shù)語(yǔ)的背叛與不忠,把突出譯者的控制力及翻譯觀的重要性視為跨越源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的橋梁紐帶”(Bassnett 2010:10)。如德里達(dá)的“異延”便是創(chuàng)造的新詞,具有前瞻性,在任何詞典里都查不到,譯者如果不對(duì)此類的術(shù)語(yǔ)或概念有所理解,直白的硬譯就會(huì)誤導(dǎo)讀者。

        中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯和英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯不能簡(jiǎn)單直接地追求動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等,而是要最大程度保持各自文學(xué)體系的各種特征,即不同語(yǔ)言的文學(xué)術(shù)語(yǔ)體系應(yīng)該以一種獨(dú)立性的立場(chǎng)和視角在譯語(yǔ)中得到較為完善的建構(gòu)。這是因?yàn)椤皬拇蟮奈膶W(xué)史背景看,中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)跨越的時(shí)間長(zhǎng)(近三千年),分類眾多且復(fù)雜。相比之下,英美文學(xué)的歷史不到中國(guó)文學(xué)歷史時(shí)間的一半”(傅惠生2011:110)。正因?yàn)槿绱?中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的系統(tǒng)性研究和英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯的系統(tǒng)性研究至今沒(méi)有著作出版。以往漢英詞典中對(duì)中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯無(wú)論采用簡(jiǎn)單的拼音還是套用英語(yǔ)文學(xué)術(shù)語(yǔ)去翻譯中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ),都是以小框大、以無(wú)定有的做法,在某種程度上勢(shì)必導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯表達(dá)的混亂,因?yàn)槭褂脻h語(yǔ)拼音和解釋嚴(yán)格說(shuō)不是翻譯,漢英詞典理應(yīng)起到的基本交流功能喪失殆盡,而套用英語(yǔ)文學(xué)術(shù)語(yǔ)作為中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯無(wú)法確切表達(dá)原來(lái)的含義,不得體的術(shù)語(yǔ)依然存在。“就翻譯的本質(zhì)問(wèn)題來(lái)說(shuō),現(xiàn)在有必要進(jìn)行更全面的理論探討,在此探討中,明白易懂的術(shù)語(yǔ)也是必要的……有了更加明白易懂的術(shù)語(yǔ),其一大益處就是我們一旦有了隨之而來(lái)的價(jià)值判斷,就能夠從以前直譯與意譯之間曖昧的爭(zhēng)論中解脫出來(lái),也能夠從以作者為主導(dǎo)的譯文和以讀者為主導(dǎo)的譯文之間有爭(zhēng)議的區(qū)別中解脫出來(lái)”(Bassnett 2010:132-133)。因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯者在構(gòu)建翻譯體系時(shí)需要考慮的是,如何在不損害原意的情況下適當(dāng)進(jìn)行編譯加工,使其更適合我國(guó)讀者的閱讀和理解習(xí)慣。

        (2) 文學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一需要系統(tǒng)規(guī)范化。

        中國(guó)的社會(huì)科學(xué)要真正成為科學(xué),成為與世界相通的學(xué)問(wèn),社會(huì)科學(xué)研究的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是不能回避的問(wèn)題。文學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范必須穩(wěn)定,才能真正成為規(guī)范,辭書(shū)就是規(guī)范表達(dá)的固化形式,因?yàn)樵~典的作用主要在于弘揚(yáng)正確、厘正錯(cuò)誤。傅惠生(2011:118)認(rèn)為,“要更換目前大部分國(guó)內(nèi)漢英詞典中文學(xué)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)條目,使這些條目兼顧歷史沿革、實(shí)際使用和變化以及反映中國(guó)文化對(duì)外交流的傾向,從而方便交流的需要和實(shí)際應(yīng)用”。規(guī)范文學(xué)術(shù)語(yǔ)既要考慮其科學(xué)性,也要考慮其應(yīng)用的社會(huì)性問(wèn)題,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯一般要遵循約定俗成和延續(xù)性的原則,因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的重新編制在一定意義上能夠有效規(guī)范文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。鑒于“社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的目的,不是統(tǒng)一思想,而是同一語(yǔ)詞表達(dá)……術(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)的前提,是學(xué)術(shù)的細(xì)胞,術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化意味著知識(shí)的條理化,意味著科學(xué)的發(fā)達(dá),規(guī)范術(shù)語(yǔ)應(yīng)是學(xué)科建設(shè)當(dāng)中必不可少的重要環(huán)節(jié)……從某種意義上說(shuō),規(guī)范術(shù)語(yǔ)既是社會(huì)科學(xué)學(xué)科建設(shè)當(dāng)中的重要內(nèi)容,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展以及不同學(xué)科之間交叉融合的重要手段”(龔益2009:91-92)。社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的成果會(huì)對(duì)自然科學(xué)、工程科學(xué)等學(xué)科產(chǎn)生一定的影響,所以,作為社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)重要組成部分的文學(xué)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)規(guī)范化也必然影響到其他學(xué)科。2008年由人民衛(wèi)生出版社出版的全球首部《中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》在研究、制定和發(fā)布過(guò)程中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界在中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯的理論研究、實(shí)踐總結(jié)和方法探索等方面也取得了碩果,如《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》(李照國(guó)著),這都是文學(xué)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)在進(jìn)行審定與統(tǒng)一過(guò)程中值得借鑒的。

        此外,在論及科技術(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一時(shí),黃昭厚(2010:22)認(rèn)為:“要實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,語(yǔ)言文字、名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一是基本的一環(huán)。為此,在科技術(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一工作的過(guò)程中,將通過(guò)各種途徑征求港、臺(tái)地區(qū)科學(xué)家的意見(jiàn),并出版審定公布名詞的海外版(繁體字本),加強(qiáng)交流,創(chuàng)造條件,以求達(dá)到最后的統(tǒng)一”。因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一工作也同樣需要征求港、臺(tái)地區(qū)相關(guān)領(lǐng)域人士的意見(jiàn),在加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流中為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的統(tǒng)一事業(yè)添磚加瓦。

        (3) 規(guī)范化的文學(xué)術(shù)語(yǔ)需要借助相關(guān)渠道向社會(huì)推廣。

        中西方存在著交流的需求,所以中西文學(xué)術(shù)語(yǔ)才需要規(guī)范化。術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化在某種程度上等價(jià)于科學(xué)話語(yǔ)權(quán),文學(xué)術(shù)語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,是用來(lái)闡述文學(xué)專業(yè)知識(shí)、表達(dá)文學(xué)專業(yè)內(nèi)容的詞匯,只有在沒(méi)有形成關(guān)于這一領(lǐng)域科學(xué)內(nèi)容穩(wěn)定的術(shù)語(yǔ)前,在國(guó)際上搶先亮出自己定義的術(shù)語(yǔ),才能占領(lǐng)一席科學(xué)陣地,居于國(guó)際領(lǐng)先地位,彰顯綜合國(guó)力。作為文學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的結(jié)果是一種公共產(chǎn)品,它離不開(kāi)國(guó)家相關(guān)部門(mén)的直接財(cái)力支持,“從增加全社會(huì)的福利考慮,必須由政府擔(dān)負(fù)起‘術(shù)語(yǔ)規(guī)范’的責(zé)任”(龔益2009:358),因此,成本回報(bào)要求政府有所作為,政府的主動(dòng)行為包括“通過(guò)財(cái)政手段,輔以相應(yīng)的組織措施,或組建直轄機(jī)構(gòu),或購(gòu)買(mǎi)社會(huì)上不同社團(tuán)組織……形成術(shù)語(yǔ)規(guī)范的事實(shí)”(同上)。具體而言,無(wú)論是教育行政部門(mén)還是高校教學(xué)管理部門(mén)在經(jīng)費(fèi)撥款、行政措施等方面都應(yīng)該加大投入,積極支持中西文學(xué)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化工作,在條件成熟時(shí),可以由政府權(quán)威機(jī)構(gòu)主持建設(shè)完善的文學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),“術(shù)語(yǔ)庫(kù)的總體設(shè)計(jì),術(shù)語(yǔ)條目的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容設(shè)計(jì)等事項(xiàng),可以借鑒國(guó)外一些大型術(shù)語(yǔ)庫(kù)和知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)的成功經(jīng)驗(yàn)”(李健民2011:31)??梢灶A(yù)見(jiàn),由政府相關(guān)部門(mén)以出臺(tái)相應(yīng)政策或財(cái)政支持的形式來(lái)推廣規(guī)范化的文學(xué)術(shù)語(yǔ)勢(shì)必又是一項(xiàng)長(zhǎng)期工程。

        4.結(jié)語(yǔ)

        最近12年國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界在術(shù)語(yǔ)翻譯研究方面取得了一定的成就,但文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究卻極其薄弱。文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯混亂、語(yǔ)焉不詳?shù)那闆r經(jīng)常出現(xiàn),文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究中零星、膚淺的描述性介紹勢(shì)必妨礙中西文學(xué)和文化的交流和傳播。因此,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究必須要以學(xué)校教育為基地,培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)學(xué)人才,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯要納入翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,以此帶動(dòng)文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,研究和攻克中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)、英美文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的理清和規(guī)范化等相關(guān)課題。同時(shí)各領(lǐng)域?qū)I(yè)人士要積極合作,參與編纂中英文學(xué)術(shù)語(yǔ)辭書(shū),貫徹文學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的宗旨,傳播文學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范成果,最后再由國(guó)家統(tǒng)一制定文學(xué)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),用行政力量以多種渠道向社會(huì)推行。

        附注:

        ① 《外語(yǔ)研究》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《上海翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》這4種期刊是中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究評(píng)價(jià)中心于2012年4月公布的CSSCI(2012-2013)語(yǔ)言學(xué)擴(kuò)展版來(lái)源期刊目錄(外語(yǔ)類)的期刊,在統(tǒng)計(jì)表格中打*表示,其余11種期刊均為語(yǔ)言學(xué)來(lái)源期刊目錄(外語(yǔ)類)的期刊,詳見(jiàn)http:∥cssci.nju.edu.cn/manage/webedit/uploadfile/2012.4.26_17.43.18_2yq5yr29.pdf。其中,2008年1月1日起更名為《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》的刊物原名為《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》。

        Bassnett, S.2010.TranslationStudies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        艾田蒲.2008.中國(guó)之歐洲(下冊(cè))(許鈞、錢(qián)林森譯)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.

        曹丹紅.2006.小議術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯(3):67-70.

        傅惠生.2011.中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)英譯研究初探[A].魏向清、裴亞軍.術(shù)語(yǔ)翻譯研究[C].南京:南京大學(xué)出版社.21-29.

        龔益.2009.社科術(shù)語(yǔ)工作的原則與方法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        黃昭厚.2010.談?wù)効萍夹g(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)(1):18-22.

        黃忠廉.2010.我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J].辭書(shū)研究(2):100-10.

        李健民.2011.術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益之策[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)(2):27-31.

        李亞萍.2004.第四屆全國(guó)文藝學(xué)及相關(guān)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)綜述[J].文學(xué)評(píng)論(2):186-89.

        梁愛(ài)林.2006.關(guān)于我國(guó)翻譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)體系的建設(shè)問(wèn)題[J].科技術(shù)語(yǔ)研究(3):24-27.

        梁愛(ài)林、鄧愉聯(lián).2007.談國(guó)外大學(xué)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)(6):5-10.

        林語(yǔ)堂.2007.中國(guó)人(郝志東、沈益洪譯)[M].上海:學(xué)林出版社.

        林語(yǔ)堂.2010.林語(yǔ)堂自傳[M].北京:群言出版社.

        馬克思、恩格斯.1972.馬克思恩格斯文集:第23卷[M].北京:人民出版社.

        苗菊、高乾.2008.構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語(yǔ)學(xué)的借鑒意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(10):57-60.

        潘書(shū)祥.2005.關(guān)于加強(qiáng)我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].科技術(shù)語(yǔ)研究(1):4-9.

        斯坦納.1987.通天塔:文學(xué)翻譯理論研究(莊繹傳編譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        王飚等.2000.探尋中國(guó)文學(xué)從古典到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型歷程——中國(guó)近代文學(xué)研究的世紀(jì)回眸與前景矚望[J].文學(xué)遺產(chǎn)(4):4-23.

        王國(guó)維.1987.王國(guó)維文學(xué)美學(xué)論著集[M].太原:北岳文藝出版社.

        王向遠(yuǎn).2002.比較文學(xué)學(xué)科新論[M].南昌:江西教育出版社.

        吳松江.2010.文學(xué)界的“葵花寶典”——中英對(duì)照版《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(2):138-39.

        謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        虞建華.2002.“致知”是一種最高的學(xué)習(xí)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(5):7-8.

        鄭述譜.2003.發(fā)展我國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究——應(yīng)在高等學(xué)校開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程[J].科技術(shù)語(yǔ)研究(2):25-27.

        鄭述譜.2005.站在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的高度[J].辭書(shū)研究(3):1-7.

        鄭述譜.2006.俄國(guó)的術(shù)語(yǔ)教育[J].科技術(shù)語(yǔ)研究(2):10-13.

        鄭述譜.2011.術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[A].魏向清、裴亞軍.術(shù)語(yǔ)翻譯研究[C].南京:南京大學(xué)出版社.21-29.

        周發(fā)祥.1997.西方文論與中國(guó)文學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社.

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        人妻一区二区三区av| 久久精品国产99久久丝袜| 一区欧美在线动漫| 在线高清亚洲精品二区| 国产18禁黄网站免费观看| 国产97在线 | 亚洲| 中文字幕国产欧美| 日本在线中文字幕一区二区| 国产精品久久久在线看| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 91免费国产高清在线| 青青草好吊色在线观看| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 四虎影院在线观看| 91色婷婷成人精品亚洲| 中文字幕精品亚洲字幕| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 日韩久久一级毛片| 日韩av在线不卡一二三区| 精品人妖一区二区三区四区 | 国产精品白丝喷水在线观看| 日韩爱爱视频| av男人天堂网在线观看| 精品无码av一区二区三区不卡| 国产欧美日韩精品a在线观看| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 特级黄色大片性久久久| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 91精品国产综合成人| 久久99精品免费国产| 亚洲一区在线观看中文字幕| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 国产精品欧美韩国日本久久| 成人av资源在线播放| 久久久久av无码免费网| 国产一国产一级新婚之夜| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 插鸡网站在线播放免费观看| 欧美巨大xxxx做受l| 亚洲欧美日韩一区在线观看|