亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語中日本專有名詞漢譯的困惑與對策

        2013-03-23 18:12:12夏廷德
        關(guān)鍵詞:英語

        夏廷德

        (大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)

        漢字與中國文化早在一千多年前就已引入東瀛。日語與漢語雖不屬同一語系,但卻同屬漢字文化圈。日漢同文為日譯漢提供了諸多便利。但日本專有名詞經(jīng)英語漢譯的過程卻很復(fù)雜,時而發(fā)生誤譯,甚至我國一些權(quán)威外語期刊和官網(wǎng)也難以幸免。這已成為長期困擾譯界的一個難題。雖然原因多種多樣,但譯者不甚了解日本專有名詞的英譯漢規(guī)則和方法是其中的重要原因。鑒于英語中的日本專有名詞很多,因此減少此類誤譯是英譯漢亟待解決的問題。

        一、英語中專有名詞翻譯的一般原則及其缺陷

        英語中人名、地名等專有名詞譯成非拉丁字母的語言時一般遵守字母轉(zhuǎn)寫原則,但譯成拉丁字母的語言時除少數(shù)詞按各自語音體系微調(diào)外,一般拼寫不變,以免改變名字的國籍、民族特征[1]。漢語作為非字母語言采用名從主人的譯音原則,即無論專有名詞出現(xiàn)于何語種,均按其原屬國語言的發(fā)音,而非按其所現(xiàn)文本語言的發(fā)音來翻譯。因此除了英美加澳新等講英語國家的專有名詞需按英語發(fā)音譯成漢語,其他國家的人名、地名等專有名詞經(jīng)英語漢譯時須按所屬國籍或民族的語音來譯音。例如英語國家叫David Robert的人按英語發(fā)音譯成“戴維·羅伯特”[2],但法國同名的人則應(yīng)按法語發(fā)音譯成“達(dá)維德·羅貝爾”[3]。這一原則解決了長期困擾我國譯界譯名不統(tǒng)一的問題,成為我國翻譯教學(xué)和實(shí)踐中公認(rèn)的原則。

        然而上述原則并不適用英語中日本專有名詞的漢譯。例如日本福井縣有個城市發(fā)音和美國總統(tǒng)Obama恰巧相同,叫Obama City,就不能遵循名從主人原則按日語發(fā)音譯成“奧巴馬市”,而必須譯成“小濱市”(日語寫作“小浜市”)[4],顯示出名從主人音譯原則的缺陷,因此需要另外的原則來規(guī)范英語中日本專有名詞的漢譯。

        二、日本專有名詞英譯漢的一般原則

        日本人名、地名等專有名詞一般采用漢字表記。日譯漢時是按一定原則將其譯成對應(yīng)的中文漢字,但日譯英時則是按日語發(fā)音轉(zhuǎn)寫成拉丁字母(日本人稱羅馬字)。這些拉丁化的專有名詞通常能根據(jù)發(fā)音還原成對應(yīng)的日文漢字。不過日本專有名詞中的漢字有訓(xùn)讀(按日語固有讀音讀漢字)和音讀(模仿古漢字讀音),音讀又常有吳音、漢音和唐音之分,因此一個漢字常有兩種,甚至多種讀法。以羅馬字形式出現(xiàn)的日本專有名詞常有同音異義現(xiàn)象。如發(fā)音為Ito的日本姓對應(yīng)“伊藤”、“伊東”、“井藤”等多個日本姓,而發(fā)音為Junichiro的日本名字對應(yīng)“純一郎”、“淳一郎”、“潤一郎”、“順一郎”等名字[5]2281,因此出現(xiàn)在英語中的Junichiro Ito至少可以譯成18個不同的姓名。日本地名也如此,如讀音為Hakata的地名有“博多(福岡市的港口)”和“伯方”(愛媛縣東北部的島嶼)[6]。反之,拼寫不同的羅馬字專有名詞也可對應(yīng)相同的漢字,即異音同義現(xiàn)象。如發(fā)音為 Junko,Sumiko等人名都可以對應(yīng)“純子”[5]2281-2287。同樣拼寫為 Shimizu 和 Kiyomizu 的地名都可以對應(yīng)“清水”二字。Shimizu用作“清水市”等地名,而Kiyomizu用以指“清水寺”[6]。鑒于上述復(fù)雜情況,應(yīng)按不同類型采取不同策略將其譯成中文。

        三、英語中日本專有名詞的類型和應(yīng)采取的翻譯策略

        英語中常見的日本專有名詞可分為五類。

        第一類是日文漢字與中文漢字同形同義,翻譯時只需照原樣寫下即可。如日本姓Komatsu的日文漢字是“小松”,譯成漢語仍是“小松”。

        第二類是日本專有名詞用繁體字而漢語用簡化字。雖然中國大陸早已采用簡化字,但當(dāng)代日本仍保留很多繁體字。翻譯時應(yīng)將日文繁體字轉(zhuǎn)為中文簡化字,如日本姓Nagasawa漢字是“長澤”,譯成漢語要改為“長澤”。

        第三類是日語中存在特有的簡化字形。其中只有少量與中文簡化字相同,如日本地名Shikoku的日文漢字“四國”中的“國”與中文相同,都從“國”簡化而來。但有些日文簡化字只是與中文簡化字字形相近,實(shí)際并不相同,翻譯時必須轉(zhuǎn)成中文簡化字。如日本東京地名Shibuya的日文漢字“渋谷”的“渋”是從繁體字“澀”或“澁”簡化而來,而中文卻簡化成“澀”,因此譯成漢語要寫成“澀谷”。日文簡化字中有一種特殊情況非常容易造成誤譯,就是日文簡化字與中文簡化字形式上不同,但卻源自同一個繁體字,如日本城市Yokohama的日文漢字是“橫浜”,其中“浜”其實(shí)是“濱”的簡化字,而中文卻將其簡化為“濱”,因此漢譯時必須將“浜”變成“濱”,而不能照搬原文。

        第四類是日語中存在與中文漢字不同的“日制漢字”(又稱“和制漢字”或“和字”)。日本官方將“和字”定為國字?!昂妥帧笔亲越詠碛扇毡救霜?dú)創(chuàng)的漢字,數(shù)量約有百余個。這些字是根據(jù)中國漢字的六書自創(chuàng)的“會意”或“形聲”漢字,只限于日語使用,如“峠”、“榊”、“畑”、“辻”、“躾”等[7]。這些“和字”常見于日本專有名詞,如日本姓Obata日文漢字為“小畑”,日本姓 Higuchi日文漢字為“樋口”?!昂妥帧眱H有少量被漢語詞典收錄,如《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館1994年)收錄了“畑”(標(biāo)音tián)、“辻”(標(biāo)音 shí),但其他字多半沒收錄。這些“和字”在漢語中的讀音缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),相同的字常常有多種讀法。

        有些日語專家建議對已收入漢語的“和字”直接沿用,如日本作家Kunio Tsuji(注:日語姓名在英語中名移至前,姓置于后)的日文漢字是“邦生辻”,英譯漢時只需還原日文語序,直接沿用日文漢字“辻邦生”即可。然而對于沒有收入漢語詞典的“和字”人們持有不同見解。有些譯者在實(shí)踐中直接沿用日文漢字,但也有專家認(rèn)為直接將Fumimaro Konoe即“近衞文麿”譯為“近衛(wèi)文麿”不妥,建議譯為“近衛(wèi)文麻呂”并加注(原文為日文漢字“麿”)[8]58。

        筆者認(rèn)為,日語的“麿”、“杢”等由兩個漢字按上下結(jié)構(gòu)組成的漢字在中文中也有,如“甭”、“孬”等,因此“麿”這類字譯成漢語時直接沿用日語字形符合漢字構(gòu)詞習(xí)慣。盡管“麿”拆成兩字的做法在日語文獻(xiàn)中也存在,但不符合漢字軌制。因?yàn)椤包O”是日語豎排版的產(chǎn)物,無論保持原形還是拆分成“麻呂”兩字,讀音不變,都讀maro(まろ),視覺上仍是上下順序,自然可以互換使用。漢字則不然,“甭”與“不用”視為不同的字詞,“甭”是方言詞,讀béng,拆成“不用”就變成普通話用詞。兩者在語篇中不能隨意互換。其他上下結(jié)構(gòu)的中文單字也不能拆分。當(dāng)代漢語的排版方式也與日語不同,多采用橫排。因此“和字”漢譯一分二的做法不可取。

        另外,像“麿”這類可拆分的字畢竟很少,其他上下結(jié)構(gòu)的日文漢字一般將其中之一看作部首,而非獨(dú)立的字,字義一般也不具備1+1=2的關(guān)系,拆分字義不再是兩字之和。若將拆分法作為常規(guī)譯法,會出現(xiàn)上下結(jié)構(gòu)的字有的一分為二,有的不能一分為二的混亂局面。當(dāng)然,對Nakamaro Abe(也寫作Abe no Nakamaro)即“阿倍仲麿”這樣的歷史名人可按約定俗成原則仍譯“阿倍仲麻呂”。其他既沒有收入漢語詞典,字形也與中文不同的“和字”宜采用名從主人字形的原則,在譯文中采用“和字”。如將Emi Higuchi即“樋口絵美”譯成“樋口繪美”、Nagiko Tono即“遠(yuǎn)野凪子”譯成“遠(yuǎn)野凪子”。這樣譯至少有三個好處:首先,可以避免譯名多而雜的現(xiàn)象。比如按現(xiàn)行各自為政的譯法,人名“近衞文麿”可譯成“近衛(wèi)文麿”、“近衛(wèi)文麻呂”、“近衛(wèi)文麻”、“近衛(wèi)文磨”四種。不懂日語的讀者可將這些譯名誤認(rèn)為四個不同的名字。若采用“近衛(wèi)文麿”可以統(tǒng)一譯名。其二,譯文直接用“和字”便于將譯成漢語的日本專有名詞準(zhǔn)確地回譯成日語,從而避免因拆字翻譯或換字翻譯無法還原成日語的情況。其三,既然“辻”、“畑”等“和字”已收入漢語詞典,今后其他一些人名、地名常用的“和字”也可以陸續(xù)收入漢語詞典并統(tǒng)一漢語標(biāo)音。及早采用統(tǒng)一的“名從主人字形”原則可避免翻譯“和字”時造成不必要的糾錯麻煩。

        第五類是在日本專有名詞中漢字和假名并用或全用假名書寫的情況,常見于當(dāng)代日本人姓名。地名詞也有類似情況。如英語中的日本姓名Atsuko Matsufuji對應(yīng)“松藤あつこ”,Aki Hoshino對應(yīng)假名ほしのあき。對漢字和假名混用的專有名詞,翻譯時漢字可參照上文的四種類型采用相應(yīng)對策。但假名如何處理目前尚有不同觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為假名不宜音譯,而應(yīng)譯成日語讀音對應(yīng)的正確漢字[9]。按這一觀點(diǎn)“松藤あつこ”中的姓氏Matsufuji照原樣譯成“松藤”即可,但名字Atsuko可譯為“敦子”、“淳子”、“溫子”等。Aki Hoshino這個完全用假名的姓名可譯為“星野亞紀(jì)”、“星野杏來”、“星野冢晶”等,顯然再次造成譯名不能統(tǒng)一的問題。

        另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,雖然假名一般應(yīng)譯成對應(yīng)漢字,但應(yīng)加注并避免采用帶有褒貶字義、筆畫繁雜、生僻難認(rèn)和容易令人望文生義的漢字,而完全使用假名的專有名詞可以考慮譯成羅馬字拼音。[10]按此觀點(diǎn),Aki Hoshino可以原封不動寫進(jìn)漢語譯文。但除了網(wǎng)絡(luò)和學(xué)術(shù)期刊,出版界尚未接受此種譯法。一般仍采用譯成漢字并加注原文羅馬字的譯法。對其他漢字文化圈專有名詞也是如此。

        近年來翻譯實(shí)踐中的一種新動向是將漢字和假名并用的日本姓名中的漢字依然譯成漢字,但其中的假名則采用音譯,如有人將“竹田さおり”(英語寫作Saori Takeda)譯成“竹田沙歐里”,將“吉本ばなな”(英語寫作Banana Yoshimoto)譯成“吉本芭娜娜”[8]59。

        筆者認(rèn)為,對漢字和假名并用或完全使用假名的日本姓名,其假名不宜譯成羅馬字母。因?yàn)闈h字是以形聲為主的方塊字,而羅馬字母則是純拼音文字,兩者并置很不協(xié)調(diào)。因此,除了極特殊需要,漢字中不宜大量混用字母。

        那么究竟應(yīng)當(dāng)用何種形式將名字中的假名音譯成漢語呢?對這個問題不應(yīng)一概而論。有些假名的發(fā)音對應(yīng)地道的日本名字,還有些最初就是用漢字書寫,后來才改用假名。這種假名理應(yīng)譯成對應(yīng)的漢字,如上文的“竹田さおり”中的假名さおり(羅馬字Saori)的發(fā)音與日本名字“沙織”、“佐緒里”等名字相同。那么“Saori Takeda”應(yīng)按語境查出其人,而后譯成“竹田沙織”或“竹田佐緒里”等。

        還有些假名用來表記外來語名字或筆名。這類假名宜采用音譯,因?yàn)闈h字文化圈以外的專有名詞譯成漢語就是遵循名從主人的音譯原則,如上文的Banana Yoshimoto是日本當(dāng)代小說家“吉本真秀子”的筆名。起初筆名是“吉本ばなな”,即姓氏用漢字,名字用假名,后來全部改用假名,其實(shí)不過是將“吉本”改用假名書寫,發(fā)音并沒改變,所以其姓Yoshimoto不宜音譯成“約西莫托”,而應(yīng)譯成“吉本”。至于Banana(ばなな)則應(yīng)音譯,這是因?yàn)樗矚g香蕉花才用英語詞Banana(香蕉)作筆名,源于英語的名字自然應(yīng)音譯,因此Banana Yoshimoto譯成“吉本芭娜娜”既符合情理也符合字母文字翻譯慣例。

        四、確認(rèn)英語文本中日文漢字和假名的方法

        上文討論的日本名字英譯漢的方法前提是那些專有名詞對應(yīng)的日文漢字和假名是可核查的、已知的,因此比較容易處理,也能保證譯名的準(zhǔn)確性。但實(shí)踐中僅僅知道假名并非總能確保姓名翻譯的準(zhǔn)確性。如前文所述,以相同假名拼寫的姓名會對應(yīng)若干不同的漢字;反之,以不同假名拼寫的若干姓名也可以對應(yīng)相同的姓名。在英譯漢中要確保每個日本專有名詞的準(zhǔn)確性幾乎是不可能的,但作為負(fù)責(zé)的譯者應(yīng)利用一切可能的手段和線索對難譯的專有名詞加以確認(rèn),而不應(yīng)敷衍了事。下面討論如何確定知名度不高的專有名詞:

        首先,為確保譯名的準(zhǔn)確性應(yīng)查閱專門的工具書等資料。翻譯日本地名應(yīng)采用中國正規(guī)出版社最新版的英日漢對照辭典或世界地名辭典查出現(xiàn)成譯名,其次才考慮其他途徑,包括查閱英漢對照、英日對照日本地圖、百科全書等。還可瀏覽日本網(wǎng)站或查閱網(wǎng)絡(luò)電子地圖,維基百科等網(wǎng)上資源也可以參考。查到相關(guān)地名并確認(rèn)后就可按上述原則與方法將其譯成漢語。例如日本行政區(qū)Ibaraki Prefecture在《漢英·英漢最新世界地名錄》[11]上就可以查到“Ibaraki Prefect.茨城縣[日]”。對地名錄或一般詞典查不到的小地名可試著查閱網(wǎng)絡(luò)電子地圖和相關(guān)網(wǎng)站。如Natori是一個只有7萬多人的小城,在地名錄和一般詞典均查不到。但根據(jù)Natori可搜到有該地名的網(wǎng)站,其中有英語City of Natori與平行標(biāo)出的日文漢字“名取市”[12],這樣就確定了譯名。更小的地名查閱難度更大。不妨試一下維基百科,如2011年3月15日《紐約時報(bào)》在報(bào)道日本大地震和海嘯時提到一個小村莊(hamlet)叫Yuriage,一般詞典和地圖均未標(biāo)示。但報(bào)道提到該村位于宮城縣名取市。按此線索在互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輸入wikipedia Natori進(jìn)行搜索,雖然在Natori,Miyagi(宮城縣名取市)英語條目中未見Yuriage,但將維基百科轉(zhuǎn)換成日語時,在“教育文化”欄目下出現(xiàn)“名取市立閖上(ゆりあげ)中學(xué)?!弊謽?。其中“閖上”的假名標(biāo)音ゆりあげ轉(zhuǎn)換成羅馬字就是Yuriage。如譯者不懂日語,可查閱日語詞典或初級課本中的假名表(五十音圖),一般上面都有羅馬字與假名對照,用起來很方便。英語媒體的地名還可參照中國政府的權(quán)威網(wǎng)站(如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國政府網(wǎng)等)的譯名。但應(yīng)認(rèn)真核對報(bào)道事件與地名的地理位置、時間、相關(guān)人物、事件細(xì)節(jié)等一一對應(yīng)。

        較之于地名,日本姓名譯成漢語時確認(rèn)難度更大。因?yàn)榈孛诤荛L時期內(nèi)會保持不變,地名數(shù)量也有限。如日本中央政府下轄的行政區(qū)(都道府縣)只有47個。至于都道府縣以下的地名數(shù)量,據(jù)2003年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),日本全國的市、鎮(zhèn)、村數(shù)量為3176個,但人名數(shù)量則浩如煙海。日本人姓氏的數(shù)量雖然說法不一,但普遍認(rèn)為在10萬以上,甚至有人認(rèn)為超過30萬。丹羽基二于1985年編撰出版的《日本姓氏大辭典》收錄了133 700個姓氏(日語稱“苗字”或“名字”)。而同一編撰者在1997年出版的《日本苗字大辭典》收錄的姓氏高達(dá)291 129個。姓氏尚且如此,名字(日語稱“名前”)更是難以計(jì)數(shù)??紤]到日語同音異義和異音同義現(xiàn)象,出現(xiàn)在英語中的羅馬字姓名若準(zhǔn)確譯成漢語難度可想而知。為避免或減少誤譯,知名人士、重大歷史事件和重大新聞中涉及的姓名一般可通過工具書查到,如人物傳記辭典、百科全書(包括互聯(lián)網(wǎng)電子版)、通用詞典的人物傳記附錄、相關(guān)的英漢報(bào)刊等。因語境通常提供人名的背景資料,查工具書時若人名的情況與工具書的資料吻合即可確定譯名。

        如“The allusive symbols crafted in The Grasshopper and the Bell Cricket by Yasunari Kawabata highlight the theme of innocence,friendship and love.Kawabata artfully tickles your senses,through the harmonious placement of symbolism.”這兩句中提到Y(jié)asunari Kawabata這個名字。查1983年版 Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary人名傳記“Biographical Names”發(fā)現(xiàn):Kawabata/Yasunari 1899 -1972 Jp.Writer,其中提供的作家身份與文中內(nèi)容吻合;查《英漢大詞典》附錄“常見日本姓名拉丁字母拼寫法”在Kawabata一條下有:“(s.)川端,川畑”字樣,在 Yasunari一條下有:“(n.)康城,泰成”字樣[5]2282-2289。結(jié)合此人身份、生卒日期等相關(guān)信息可確定該作家是“川端康成”。在維基百科查Yasunari Kawabata,出現(xiàn):“Yasunari Kawabata(川端 康成,Kawabata Yasunari,14 June 1899 – 16 April 1972)was a Japanese short story writer and novelist whose spare,lyrical,subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968,the first Japanese author to receive the award.His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read.”等內(nèi)容。這些信息進(jìn)一步印證了上述推斷的正確性。

        新聞媒體或其他近期資料上的姓名可通過對比同期或近期英漢媒體確認(rèn)譯名。若稍懂日語還可查日本網(wǎng)站的信息。尤其相關(guān)姓名是報(bào)刊上偶爾出現(xiàn)的人士時更要對比同期、近期英漢日媒體對同一事件的報(bào)道。背景信息對比非常有助于確定譯名。如果僅憑人名辭典易造成誤譯。以下摘自路透社新聞的開頭兩句,報(bào)道了日本科學(xué)家研制出一種使用價格低廉材料的輻射探測儀。就以其中研究者的姓名為例說明確定譯名的過程。

        (Reuters)-A Japanese researcher has come up with inexpensive radiation detectors made from the same resin as PET bottles to meet growing demand after Japan’s March earthquake and tsunami set off the world’s worst nuclear accident in 25 years.

        The detectors devised by Hidehito Nakamura,an assistant professor at Kyoto University in western Japan,in cooperation with Teijin Chemicals Ltd,cut costs by 90 percent from existing devices,many of which come from foreign firms.[13]

        以上新聞稱Hidehito Nakamura系京都大學(xué)assistant professor,據(jù)此線索搜該校的校園網(wǎng)。在“研究所”一欄下的核反應(yīng)堆實(shí)驗(yàn)所(日文:原子爐実験所)項(xiàng)下見到 Assistant Professor:NAKAMURA,Hidehito,Ph.D.(Osaka Univ.),Radiation measurements。核對日語版教學(xué)人員欄目查到“中村秀仁”。而且核反應(yīng)堆實(shí)驗(yàn)所發(fā)布的一條科研成果恰好與路透社報(bào)道的內(nèi)容吻合,研發(fā)者正是中村秀仁。其他信息也與路透社的一致,如Teijin Chemicals Ltd就是校園網(wǎng)提到的“帝人化成股份有限公司”(日語:帝人化成株式會社)。由此確認(rèn)Hidehito Nakamura就是中村秀仁。2011年8月18日中國官網(wǎng)人民網(wǎng)也刊登題為《日本用塑料瓶研制輻射探測儀》的報(bào)道,提到研發(fā)者為“京都大學(xué)助理教授中村秀人(音譯)”。顯然,編譯者因確認(rèn)方法不當(dāng)將名字最后一字“仁”誤譯為“人”。另外,譯英語中的日本姓名要重新排序。雖然日本姓名書寫順序與中文相同,即姓在前,名在后,但用英語書寫一般遵循英語國家習(xí)慣,改為名在前,姓在后。如日本首相安倍晉三譯成英語一般寫作Shinzo Abe,英譯漢時必須恢復(fù)日語姓在前、名在后的順序。

        可見將英語中的日本姓名譯成漢語是一件非常棘手的事情。如果以上方法仍不能確定日本專有名詞對應(yīng)的漢字,一般采取權(quán)宜譯法,按日語發(fā)音譯成對應(yīng)的常見名字,并標(biāo)注“音譯”或“音”字樣以示權(quán)宜性質(zhì)。也有專家建議,對無法查證的人名應(yīng)譯成常見姓名并在譯名后標(biāo)出羅馬字[9]。筆者認(rèn)為,偶爾出現(xiàn)在媒體的一般人名字譯成常用名字并注明音譯即可。其后標(biāo)注羅馬字不符合漢語一般慣例。況且此類受訪者再現(xiàn)媒體的可能性很小。但對重要文件上出現(xiàn)的重要人士的姓名應(yīng)附上羅馬字,以方便讀者查證。因?yàn)橹匾耸康拿衷佻F(xiàn)的頻率較高,人們對其關(guān)注程度自然也較高,審慎處理是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        日本專有名詞的羅馬字有不同的書寫系統(tǒng):有按英語發(fā)音制定的“平文式羅馬字”(又稱“黑本式”或“赫本式”),有“日本式羅馬字”,還有作為國際標(biāo)準(zhǔn)的“訓(xùn)令式羅馬字”(ISO—3602)[14]和衍生于“平文式”的護(hù)照姓名登記專用的“外務(wù)省平文式”(又稱“外務(wù)省黑本式”、“護(hù)照平文式”)以及“道路標(biāo)識平文式”(又稱“道路標(biāo)識黑本式”)等。雖然當(dāng)今在日本教育體系中推行的是“訓(xùn)令式羅馬字”,但在英語媒體通用“平文式羅馬字”。除無長音外,“平文式”和“訓(xùn)令式”表記某些假名時拼寫有差異,例如:“平文式”的 shi,sha,shu,sho在“訓(xùn)令式”中為 si,sya,syu,syo;“平文式”的ji,ja,ju,jo在“訓(xùn)令式”中為 zi,zya,zyu,zyo;“平文式”的 chi,cha,chu,cho在“訓(xùn)令式”中為 ti,tya,tyu,tyo;“平文式”的fu,tsu在“訓(xùn)令式”中為 hu,tu等[15]。正式文件通常用訓(xùn)令式羅馬字書寫,但有人不顧及國內(nèi)和國際標(biāo)準(zhǔn),“平文式”仍是人們常用的寫法。此外,“平文式”還有一些變體,主要和長音有關(guān)。以地名“東京”為例,一般用Tokyo,但還有表記長音的若干種形式,如 Tōkyō,T?ky?,Tohkyoh,Toukyou,Tookyoo。例如,在“外務(wù)省平文式”中只有長音“OU”(おう)或“OO”(おお)允許選擇無長音表記的“O”或有長音標(biāo)記的“OH”[15]。翻譯時注意不要將不同的拼寫形式誤認(rèn)為是不同的專有名詞。

        五、結(jié) 語

        以上討論了日本專有名詞英譯漢翻譯原則、方法和疑難問題的對策。另外譯者平時應(yīng)注意國內(nèi)外英語媒體中出現(xiàn)的日本專有名詞和相關(guān)報(bào)道及其所用譯名,這樣就能集腋成裘,取得大量有用資料以備急需。

        [1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:71.

        [2]新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊[M].4版.北京:商務(wù)印書館,2004:184-614.

        [3]法漢詞典編寫組.法漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1982:1427-1444.

        [4](日本)小濱市政府網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://www1.city.obama.fukui.jp/.

        [5]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

        [6]旅游地圖網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://mapcarta.com/16072416.

        [7]宋文軍.日文漢字中的“和字”和它的音譯問題——關(guān)于“和字”漢語讀音辦法的倡議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1980(4):4-9.

        [8]梁傳寶,高 寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [9]白玉美.淺談日本人名、地名的翻譯和編輯處理[J].科技與出版,2001(5):21.

        [10]梁傳寶,高 寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:59.

        [11]梁良興.漢英·英漢最新世界地名錄[M].北京:外文出版社,1999:479.

        [12](日本)明取市政府網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://www.city.natori.miyagi.jp/.

        [13]Yuko Takeo.Japan researcher develops low-cost plastic radiation detectors[EB/OL].(2011-08-18)[2013-07-31].http://www.reuters.com/article/2011/08/18/us-japan-radiation-detector-idUSTRE77H17A20110818?rpc=401&feedType=RSS&feedName=environmentNews&rpc=40.

        [14]熊仁芳.日語羅馬字標(biāo)記法與現(xiàn)代漢語拼音之比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(增001):42-44.

        [15]王維平.日語的羅馬字拼寫法[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1981(1):66-93.

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        精品av一区二区在线| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 精品久久人妻av中文字幕| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 人人狠狠综合久久亚洲| 男女边吃奶边做边爱视频 | 亚州精品无码人妻久久| 日韩av无卡无码午夜观看| 国产91熟女高潮一曲区| 国产愉拍91九色国产愉拍| 国产av精品一区二区三区久久| 电影内射视频免费观看| 中文字幕丰满乱子无码视频| 国产乱妇乱子在线视频| 伊人网综合| 亚洲中文字幕无线乱码va | 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 中文在线中文a| 亚洲欧洲精品无码av| 亚洲av色无码乱码在线观看| 久久99久久久无码国产精品色戒| 日韩极品视频在线观看免费| 不卡av一区二区在线| 亚洲av午夜一区二区三| 人人爽人人爽人人片av| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲手机国产精品| 国产精品国产三级国产在线观| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 黄片视频免费观看蜜桃| 成人精品视频一区二区| 少妇人妻真实偷人精品视频| 国产91吞精一区二区三区| 亚洲精品国产av一区二区| 国产午夜精品视频在线观看| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 国产成人亚洲精品青草天美| 国产精品 视频一区 二区三区| 91精品国产综合久久青草| 骚货人妻视频中文字幕| 亚洲综合一区二区三区天美传媒|