李樂(lè)
(北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
《中庸》在中國(guó)文化史上的地位毋庸置疑。自宋代從《禮記》中抽取出來(lái)單獨(dú)成篇,且被理學(xué)納入到“四書(shū)”體系中,它就成為了經(jīng)典中的經(jīng)典。朱熹《中庸章句》序云:“中庸何為而作也?子思子憂道統(tǒng)之失其傳而作也。蓋自上古圣神繼天立極,而道統(tǒng)之傳有自來(lái)矣?!票緢?、舜以來(lái)相傳之意,質(zhì)以平日所聞父師之言,更互演繹,作為此書(shū)。……歷選前圣之書(shū),所以提挈綱維、開(kāi)示蘊(yùn)奧,未有若是之明且盡者也。”①朱熹認(rèn)為,子思在憂慮道學(xué)之統(tǒng)失傳時(shí)而作《中庸》,其吸取了歷代圣賢之洞見(jiàn),從堯、舜、禹到成湯再到文王、武王再到孔子,都有一以貫之的思想,如“允執(zhí)厥中”“執(zhí)中”“中庸””“時(shí)中”,即“中”的思想貫穿始終——朱熹稱之為“歷代圣賢之心法”。南宋呂祖謙與陳經(jīng)等學(xué)者也以為,《中庸》的經(jīng)典地位在于其解釋了一個(gè)歷史悠久的道統(tǒng)系譜:“前圣后圣,入道各有自得之地。在堯舜禹謂之‘執(zhí)中’,在伊尹謂之‘一得’,在孔子謂之‘忠恕’,在子思謂之‘中庸’?!雹谒未枇⑽湓凇吨杏怪笟w》中曾斷言:“《中庸》者,群經(jīng)之統(tǒng)會(huì)樞要也?!雹鬯^群經(jīng)指儒家六經(jīng),即在黎立武看來(lái),“六經(jīng)”的世界彼此通達(dá),某種意義上它們都是對(duì)“中庸”之道的揭示,只是方式不同?!爸杏埂迸c中國(guó)文化思想或中國(guó)文化的精神特性是緊密相連的,“中”是中國(guó)文化精神與靈魂的直接詮釋。法國(guó)哲學(xué)家弗朗索瓦·于連甚至認(rèn)為:“被稱為‘中國(guó)人’的這一族群,在其歷史過(guò)程中形成的特有的生活方式,不是由‘存在’、由‘上帝’、由‘自由’這些范疇構(gòu)筑的,而是由‘中庸’來(lái)‘規(guī)定’的,這是歷史過(guò)程中形成的天命?!?/p>
中道是中國(guó)先民固有的思維方式,在整個(gè)中國(guó)思想史上具有特殊的重要性?!渡袝?shū)·大禹謨》即以“人心惟危,道心惟微。惟精惟一,允執(zhí)其中”⑥開(kāi)其端緒?!独献印贰赌印贰俄n非子》等著作中都強(qiáng)調(diào)“守中”,《莊子》里也有“中道”“養(yǎng)中”的說(shuō)法。
在儒家思想中,“中”居于核心地位?!墩撜Z(yǔ)》中夫子論“中”強(qiáng)調(diào)“中”的言論不勝枚舉,可以說(shuō),“中”即是夫子為人處世之實(shí)然,也是其思想的基礎(chǔ)?!墩撜Z(yǔ)·述而》記載夫子平日為人處事“溫而厲,威而不猛,恭而安”,正是夫子內(nèi)心達(dá)至中道,則其外在表現(xiàn)自然而然符合于“中”。孔子教導(dǎo)弟子亦從“中”出發(fā),尤其是為學(xué)一道,更講究中道,以為“好仁不好學(xué),其蔽也愚;好知不好學(xué),其蔽也蕩;好信不好學(xué),其蔽也賊;好直不好學(xué),其蔽也絞;好勇不好學(xué),其蔽也亂;好剛不好學(xué),其蔽也狂”(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》)。生命中仁、知、信、直、勇、剛各種美好的德性,在夫子看來(lái)必須經(jīng)由學(xué)習(xí)以使之具有深度,這樣才能夠達(dá)到生命的平衡,而不至走向一偏。
中庸的另一個(gè)特點(diǎn)是:它并非沒(méi)有原則的“鄉(xiāng)愿”,而是建立在“直”的原則之上,必須符合禮、義、仁等德性,具有“時(shí)中”,即動(dòng)態(tài)的在生活中流變而合乎道義的特色。其與孔子所謂“時(shí)”、孟子所謂“義”(中正合宜)均有相通之處。而中庸之道,或者說(shuō)用中之道,以時(shí)為貴,其與“用”相結(jié)合,作為行為倫理準(zhǔn)則,指的就是一種度,掌握分寸且恰到好處。這種度“不是經(jīng)驗(yàn)的綜合,不是邏輯的推演,即既不來(lái)自經(jīng)驗(yàn),也不出自推理,而是自由的創(chuàng)造和想象”⑦。所以度從來(lái)就不會(huì)停滯在歷史中,而是跟著人類的發(fā)展永遠(yuǎn)前進(jìn)的,動(dòng)態(tài)更新的。
“中庸”一詞在英語(yǔ)世界中以往有各種不同的譯法。理雅各(James Legge)將之譯作The Doctrine of the Mean。E.R Hughes根據(jù)理雅各譯法,稍作變通,譯為mean-in-action。辜鴻銘將之譯為Central Harmony。安樂(lè)哲和郝大維依據(jù)鄭玄的注解,及朱熹的見(jiàn)解,將“中庸”譯作focusing the familiar affairs of the day。我們以下重點(diǎn)分析mean,harmony和focusing the familiar affairs of the day這三種有代表性的譯法,以發(fā)掘儒家核心概念在英語(yǔ)世界認(rèn)知的發(fā)展。
“mean”一詞,中國(guó)學(xué)者并不陌生。這是對(duì)亞里士多德的《尼各馬可倫理學(xué)》里所講到的,Μεσοτηζ對(duì)應(yīng)的英譯詞。Mean的原詞是希臘語(yǔ),詞根為μεσσοζ。此詞常在《荷馬史詩(shī)》中出現(xiàn),有在當(dāng)中的、正中的、中間的、中等的等意思。而的mean,有如下的含義:(1)中(middle,means,intermediary)或“居中”⑧(occupying a middle or intermediate place);(2)公眾所皆有的,尋常的、普通的(shared by all common,public,general,universal,shared by all);(3)兩個(gè)極端的中間(that which is halfway between extremes)。此詞之所以作為翻譯典范存在于英語(yǔ)世界中,乃是因?yàn)橐环N認(rèn)知,即儒學(xué)的中庸和亞里士多德的“中道觀”是頗為相似的。其實(shí)則不然。
亞里士多德將mean視作一個(gè)策略,涉及個(gè)體經(jīng)過(guò)理性的深思熟慮后可能作出的選擇。而選擇是有原則可循的——亞氏認(rèn)為首先要避開(kāi)最與適度相反的那個(gè)極端,因?yàn)樵趦蓚€(gè)極端中,總會(huì)有一個(gè)極端稍微與適度具有相似的性質(zhì),比如人們面對(duì)困難時(shí)候的表現(xiàn),懦弱、勇敢與魯莽這三種態(tài)度中,魯莽和勇敢具有一定程度的相似性——只是勇氣的多與少,而懦弱是缺乏勇氣的,與勇敢和魯莽相比都是明顯的極端,所以應(yīng)該是及早要避開(kāi)的;適度最難得,所以有些時(shí)候我們?yōu)榱诉_(dá)到適度,反而稍微得偏向一下“過(guò)度”或偏向一下“不及”。
如上文所分析,“中庸”所提倡的是一種動(dòng)態(tài)的隨時(shí)變動(dòng)的并非根據(jù)數(shù)學(xué)比例來(lái)企求的平衡,而更多具有一種審美朝向:人們?cè)诓粩嘧兓沫h(huán)境中所擁有的創(chuàng)造性的可能。其并不是通過(guò)個(gè)體的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn),而是通過(guò)人們共處在“禮”的生活中來(lái)達(dá)成了一種平衡態(tài),是通過(guò)富有成效地協(xié)調(diào)各種角色和管轄所創(chuàng)造的人際間的和諧感。在尋求“中庸”的過(guò)程中,支持人們的不是理性,而是被“禮”所規(guī)范的情感。因而,使用mean來(lái)翻譯“中庸”是不恰當(dāng)?shù)?,它犧牲了“中庸”意義的豐富性,并忽略了中庸與仁、義、禮、智、學(xué)等其他儒家觀念的關(guān)聯(lián)性。
Harmony一詞在12世紀(jì)時(shí)用以指稱一種樂(lè)器,在音樂(lè)領(lǐng)域中人們常用harmony以形容“聲音的融洽,和聲的一致”(agreement,concord of sounds),也用于指代音樂(lè)中一種合聲的方式。在14世紀(jì)后,慢慢被用來(lái)指稱情感的和諧(agreement of feeling,concord)。
當(dāng)用這個(gè)詞來(lái)翻譯“中庸”時(shí),harmony對(duì)應(yīng)了“和”,而“和”基本上和“中庸”具有相似性,或者說(shuō)“和”可以代表中庸精神。然而,這個(gè)詞本身的源頭意義在英語(yǔ)民族中必然制造一些不必要的煩惱,其根源在于,中國(guó)所謂“樂(lè)”與西方的音樂(lè)有著根本性的不同。
西方的音樂(lè)是更加理性的,欣賞音樂(lè)有其自身的訓(xùn)練,與其說(shuō)它訴諸于個(gè)體的情感,毋寧說(shuō)訴諸于個(gè)體的教養(yǎng)。一個(gè)好的欣賞者必須對(duì)旋律、主題、樂(lè)句具有認(rèn)知,必須了解樂(lè)音與音高、節(jié)奏與時(shí)間序列、和諧與諸音調(diào)之集合的區(qū)分,更要對(duì)于何為旋律、和諧及對(duì)位法有著深刻的了解。而和諧在西方音樂(lè)中總是與對(duì)位法有著天然的聯(lián)系。一般中國(guó)人如果不加以訓(xùn)練往往不能欣賞西方音樂(lè),其原因正在于此。西方音樂(lè)的核心是純粹的器樂(lè),阿瑞萊在《音樂(lè)、價(jià)值和情感》一書(shū)中抗議道:“如果我們只關(guān)注歌曲,或者只關(guān)注那種伴有一連串解說(shuō)詞或舞臺(tái)表演的音樂(lè),我們就有可能犯一種錯(cuò)誤,即錯(cuò)把語(yǔ)詞或動(dòng)作表演的效果當(dāng)作由音樂(lè)的行進(jìn)所產(chǎn)生的效果。因此,我們最好只關(guān)注純粹的器樂(lè),盡可能地不摻入超音樂(lè)的表現(xiàn)性。”⑨
中國(guó)的“樂(lè)”一開(kāi)始乃指樂(lè)舞,參與娛神祭祀,是政治倫理生活的一部分?!昂汀笔且魳?lè)精神之一,《周禮》云:“以樂(lè)德教國(guó)子:中、和、祗、庸、孝、友?!边@一精神在《禮記·樂(lè)記》中得到了集中體現(xiàn):“樂(lè)者為同,禮者為異,同則相親,異則相敬。樂(lè)勝則流,禮勝則離。合情飾貌者,禮樂(lè)之事也。禮義立,則貴賤等矣。樂(lè)文同,則上下和矣。好惡著,則賢不肖別矣?!倍Y樂(lè)之精神正在于實(shí)現(xiàn)生命之中道狀態(tài)。相對(duì)于禮以尊尊來(lái)分別而推展生活的層級(jí),樂(lè)則通過(guò)同情來(lái)實(shí)現(xiàn)生活的統(tǒng)一,經(jīng)由親親維系族群間的和睦。
在繼承傳統(tǒng)禮樂(lè)的中道精神之外,孔子將音樂(lè)的和的精神導(dǎo)向了個(gè)體生命的涵養(yǎng),使之成為教育弟子必備之工具。《韓詩(shī)外傳》卷五記載了一則孔子學(xué)習(xí)彈琴的故事:“孔子學(xué)鼓琴于師襄子而不進(jìn),師襄子曰:‘夫子可以進(jìn)矣?!鬃釉唬骸鹨训闷淝?,未得其數(shù)也?!虚g,曰:‘夫子可以進(jìn)矣。’曰:‘丘已得其數(shù)矣,未得其意也。’有間,復(fù)曰:‘夫子可以進(jìn)矣。’孔子曰:‘丘已得其意矣,未得其人也?!虚g,復(fù)曰:‘夫子可以進(jìn)矣?!鬃釉唬骸鹨训闷淙艘?,未得其類也?!虚g,曰:‘邈然遠(yuǎn)望,洋洋乎,翼翼乎,必作此樂(lè)也!黯然而黑,幾然而長(zhǎng),以王天下,以朝諸侯者,其惟文王乎!’師襄子避席再拜,曰:‘善!師以為文王之操也?!士鬃映治耐踔曋耐踔疄槿??!蔽覀儼l(fā)現(xiàn),音樂(lè)的欣賞被孔子引向了道德主體人格的建構(gòu),經(jīng)由向音樂(lè)生發(fā)的情志的認(rèn)同,以獲得自我生命的提升,這樣達(dá)到的中道是美與善的結(jié)合。恰如江文也所說(shuō):“如果歌者的歌既善且美,它能喚起我們的共鳴時(shí),我們覺(jué)得身體內(nèi)在中的某部分仿佛即可更向上升華一層。……我們面對(duì)的,是要求更善更美的東西。我們的內(nèi)在要求與它共鳴,合為一體,此后,我們自身即可提升至某一高峰?!雹?/p>
由上面的分析我們發(fā)現(xiàn),harmony雖然在意義上與中庸有其內(nèi)在相通處,但中西音樂(lè)精神的本質(zhì)上的差異影響了這種意義表達(dá)的完整性。以上兩種翻譯的共同的不足在于,當(dāng)借用一個(gè)在西方語(yǔ)境中本身意義具有復(fù)雜性的語(yǔ)詞,而將之與中國(guó)文化自身的價(jià)值根據(jù)西方的情境進(jìn)行比附的時(shí)候,必然會(huì)造成該語(yǔ)詞意義對(duì)翻譯概念的侵染。這就要求,從一開(kāi)始,必須對(duì)翻譯的材料進(jìn)行深入理解,在其基礎(chǔ)上選擇最適當(dāng)?shù)妮^少或者不會(huì)受到概念意義打擾的語(yǔ)詞。安樂(lè)哲與郝大維的思路提供了一種可能性。
在為《通過(guò)孔子而思》中譯本所作序中,郝大維與安樂(lè)哲就哲學(xué)概念的翻譯提出了他們的看法:“對(duì)一個(gè)西方人文學(xué)者來(lái)說(shuō),如果他想運(yùn)用‘翻譯過(guò)來(lái)的’中國(guó)材料,無(wú)論是文本的還是觀念的,最大障礙不是譯文的句法結(jié)構(gòu),而是那些賦予它意義的特殊詞匯。在這類譯本中,關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容不僅未獲得充分理解,更嚴(yán)重的是,由于它們不加分析地套用了滲透西方思想內(nèi)涵的語(yǔ)言,這些人文學(xué)者就這樣俘獲了一種外來(lái)的世界觀,以為仍是自己所熟諳的那個(gè)世界,雖然事實(shí)并非如此?!卑彩吓c郝氏在其《切中倫常:〈中庸〉的新詮與新譯》一書(shū)中進(jìn)一步指出,長(zhǎng)期以來(lái),由于傳統(tǒng)的西方哲學(xué)一直為知識(shí)論所籠罩,其語(yǔ)言往往是追求非連續(xù)性、客觀性和恒久不變性,因而對(duì)于以非連續(xù)性、過(guò)程性和生成性為特點(diǎn)的中國(guó)思想世界處于隔膜狀態(tài),故而西方哲學(xué)家對(duì)于所有聲稱中國(guó)文獻(xiàn)蘊(yùn)含哲思的看法均嗤之以鼻。晚近以來(lái),考古發(fā)現(xiàn)提供了顯存文獻(xiàn)的更早期文本,為避免兩千多年的層層累加誤解提供了原始材料。
再者,新興的西方哲學(xué)發(fā)展已經(jīng)預(yù)設(shè)了一些詮釋性的語(yǔ)匯,因而替代原有的“基督教化”的、西方哲學(xué)化的翻譯成為可能。這種新的詮釋性的過(guò)程性的語(yǔ)言,安氏、郝氏稱作“焦點(diǎn)與場(chǎng)域的語(yǔ)言”,“這種語(yǔ)言假定了一個(gè)由各種有關(guān)各種過(guò)程和事件彼此相互作用的場(chǎng)域所構(gòu)成的世界。在那樣的場(chǎng)域之中,并不存在一個(gè)最終的因素,只有在現(xiàn)象場(chǎng)域之中不斷變化的焦點(diǎn),并且,每一個(gè)焦點(diǎn)都從各自有限的角度出發(fā)來(lái)聚焦整個(gè)場(chǎng)域”。從這一假設(shè)出發(fā),安氏、郝氏對(duì)以前的“中庸”一詞之英譯進(jìn)行了批評(píng),并提出了自己的翻譯:“focusing the familiar affairs of the day.”這一串性的翻譯,“在一定意義上起到了對(duì)中國(guó)古代主要文化特性的過(guò)程性闡釋的功能”。正如他們自己所述,這一翻譯打破了西方單義性的偏見(jiàn),更有益于傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)之深邃悠遠(yuǎn)的意義。從翻譯的角度而言,焦點(diǎn)與場(chǎng)域的語(yǔ)言更大地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的隱喻性、多義性,為語(yǔ)言的內(nèi)在性指涉提供了積極的空間,為我們更好地理解翻譯提供了可能性。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)人認(rèn)識(shí)自己的文化亦有無(wú)比重要的意義。
哲學(xué)文本之翻譯最典型地體現(xiàn)了翻譯的闡釋性質(zhì)。哲學(xué)語(yǔ)言往往具有含混性,并常常與其他文本構(gòu)成互文本甚至互指涉的關(guān)系。對(duì)中國(guó)哲學(xué)來(lái)說(shuō),哲學(xué)范疇的英譯如果選用的翻譯不當(dāng),往往會(huì)導(dǎo)致自身的身份消隱。哲學(xué)文本的翻譯首先要破除的就是文本之間的價(jià)值不對(duì)等,只有在平等的語(yǔ)境之下,意義的生成才可能不被挾持,使一種思想成為另一種思想在他者中的投射。借用維特根斯坦“想象一種語(yǔ)言就是想象一種生活方式”的名言,我們可以說(shuō):“翻譯一種語(yǔ)言就是翻譯一種生活方式?!币蚨g從根本上說(shuō)是一種審美活動(dòng),它幫助一個(gè)文化中的群體打量、審視、想象、學(xué)習(xí)另外一個(gè)群體的生活,從而使得自我生活趨向于更加完美。
每一個(gè)民族的思想都有其盲點(diǎn)及其缺陷,通過(guò)翻譯,不僅本民族的語(yǔ)言能夠得到豐富,其精神價(jià)值亦能夠得到更新,從而實(shí)現(xiàn)生命的多樣性。從以上對(duì)于“中庸”的翻譯我們不難看出,隨著對(duì)于中國(guó)哲學(xué)認(rèn)知的改變,該詞的翻譯經(jīng)歷了由最初的比附到獨(dú)立意義的構(gòu)建的過(guò)程,在這一過(guò)程中,概念的翻譯經(jīng)由對(duì)中國(guó)哲學(xué)的認(rèn)知而更加完善,而對(duì)中國(guó)哲學(xué)的認(rèn)知也相應(yīng)地由于該概念的準(zhǔn)確認(rèn)知而更趨透徹。就是在這樣一個(gè)類似于闡釋的循環(huán)的過(guò)程中,翻譯消弭了由文化差異所造成的分歧,增進(jìn)了人類的同一性,這同一性經(jīng)由“熱愛(ài)智慧”、追求幸福生活的人性普遍訴求而實(shí)現(xiàn)。
注釋:
①朱熹:《四書(shū)章句集注》,中華書(shū)局,2008年,第14-15頁(yè)。
②(南宋)呂祖謙:《增修東萊書(shū)說(shuō)》卷十,文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》第五十七冊(cè),上海古籍出版社影印,2003年,第233頁(yè)。
③(宋)黎立武:《中庸指歸》,文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》第二〇〇冊(cè),上海古籍出版社影印,2003年,第718頁(yè)。
④羅振玉:《殷虛書(shū)契考釋》,轉(zhuǎn)引自古文字詁林編纂委員會(huì)編纂:《古文字詁林》第一冊(cè),上海教育出版社,1999年,第325頁(yè)。
⑤葛兆光:《中國(guó)思想史:七世紀(jì)前中國(guó)的思想、知識(shí)與信仰世界》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,第19頁(yè)。
⑥(漢)孔安國(guó)傳,(唐)孔穎達(dá)疏:《尚書(shū)正義》,見(jiàn)(清)阮元??蹋骸妒?jīng)注疏》,中華書(shū)局,1986年,第136頁(yè)。
⑦李澤厚:《歷史本體論》,三聯(lián)書(shū)店,2002年,第7頁(yè)。
⑧此義自14世紀(jì)通行。
⑨(英)阿倫·瑞德萊:《音樂(lè)、價(jià)值和情感》,轉(zhuǎn)引自王德峰、夏巍、李宏昀譯:《音樂(lè)哲學(xué)》,上海人民出版社,2007年,第15頁(yè)。
⑩江文也:《孔子的樂(lè)論》,楊儒賓譯,華東師范大學(xué)出版社,2008年,第66頁(yè)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葛兆光.中國(guó)思想史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[2](古希臘)亞里士多德.尼各馬可倫理學(xué)[M].廖申白,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[3](法)佛朗索瓦·于連.(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對(duì)話[M].張放,譯.鄭州:大象出版社,2006.
[4]江文也.孔子的樂(lè)論[M].楊儒賓,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[5]李澤厚.歷史本體論[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.
[6](美)郝大維,安樂(lè)哲.通過(guò)孔子而思[M].何金俐,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[7](美)安樂(lè)哲,郝大維.切中倫常:《中庸》的新詮與新譯[M].彭國(guó)翔,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[8](漢)孔安國(guó)傳,(唐)孔穎達(dá)疏.尚書(shū)正義[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[9](宋)黎立武.中庸指歸[M].上海:上海古籍出版社影印,2003.
[10](宋)呂祖謙.增修東萊書(shū)說(shuō)[M].上海:上海古籍出版社影印,2003.
[11](宋)朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2008.
[12](清)焦循.孟子正義[M].沈文倬,點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1987.
[13](清)劉寶楠.論語(yǔ)正義[M].高流水,點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1990.
[14](英)阿倫·瑞德萊.音樂(lè)哲學(xué)[M].王德峰,夏巍,李宏昀,譯.上海:上海人民出版社,2007.
[15]俞宣孟.本體論研究[M].上海:上海人民出版社,1999.
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2013年1期