亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從1949-1977年中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”

        2013-03-20 04:13:07廣東外語外貿(mào)大學(xué)王友貴
        外文研究 2013年1期
        關(guān)鍵詞:皮書外譯中華

        廣東外語外貿(mào)大學(xué) 王友貴

        從1949-1977年中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”

        廣東外語外貿(mào)大學(xué) 王友貴

        本文嘗試提出“翻譯需要”及其定義,然后把翻譯產(chǎn)品的需求方分成三層主體,把中華人民共和國(guó)“第一時(shí)期”(1949-1977)劃為“全盤蘇化”、“急轉(zhuǎn)向和皮書”以及“續(xù)皮書”3個(gè)階段,分別考察背后的翻譯需要,需求方三層主體的關(guān)系、不同主體需要的變化及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,評(píng)述翻譯的整體效果,最后針對(duì)21世紀(jì)初的“中華學(xué)術(shù)外譯”重大工程提出自己的看法和建議。

        翻譯需要;全盤蘇化;三層主體;中華學(xué)術(shù)外譯

        一、“翻譯需要”之界說以及翻譯產(chǎn)品的需求方主體

        觀察20世紀(jì)后半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史,有一種內(nèi)在元素或推動(dòng)、或制約翻譯。這種元素在我國(guó)的翻譯研究、譯史研究中尚未得到專門關(guān)注,它便是翻譯需要(translation needs)。我以為,歷次中國(guó)的翻譯潮,無論潮大潮小潮起潮落,都跟它有關(guān),不過我們對(duì)它關(guān)注甚少。

        無論是Mona Baker(2001)主編的《勞特里奇翻譯百科全書》還是林煌天(1997)主編的《中國(guó)翻譯詞典》都未收錄這個(gè)詞條,也就談不上給定義。我試圖給它下一個(gè)簡(jiǎn)單定義,作為拋磚引玉的嘗試:翻譯需要是翻譯活動(dòng)得以開始、延續(xù)、完成的一種內(nèi)在決定力量;它的產(chǎn)生可以啟動(dòng)、推動(dòng)翻譯,它的改變可以改變翻譯走向,它的消失可以終止翻譯。

        我認(rèn)為,翻譯需要是貿(mào)易需要的一種,因此它可以分為輸出國(guó)需要和輸入國(guó)需要兩大類。二者既有相同之處也有很大不同。兩類需要里邊,輸入國(guó)的需要居主導(dǎo)地位。通常情況下,翻譯活動(dòng)能否持續(xù)取決于輸入國(guó)是否有持續(xù)需要。如果單單輸入國(guó)有需要,翻譯多半會(huì)發(fā)生,除非相關(guān)國(guó)際法、輸出國(guó)的法律明文禁止,這是第一種情況;如果輸入國(guó)產(chǎn)生了翻譯需要,輸出國(guó)也產(chǎn)生了需要,翻譯必定活躍,這是第二種情況,也是最好的情況;如果輸入國(guó)沒有需要,而輸出國(guó)單方面有需要,翻譯活動(dòng)要么不發(fā)生,要么由輸出國(guó)強(qiáng)行開展,效果往往不佳,這是第三種情況。要想扭轉(zhuǎn)第三種情況,即效果很差的局面,輸出國(guó)唯有努力在輸入國(guó)制造、培育需要,而不是強(qiáng)行開展翻譯活動(dòng)。一旦輸入國(guó)有了翻譯需要,情況才會(huì)改觀。

        翻譯活動(dòng)的終端成果為翻譯產(chǎn)品。產(chǎn)品的使用主體往往是產(chǎn)品的主要需求方。需求方可粗略地劃為三層主體:1)普通讀者與民間團(tuán)體;2)翻譯家、編輯、知識(shí)精英和農(nóng)工商各界領(lǐng)袖;3)官方。前者人數(shù)最多,包括一般知識(shí)人和粗通文字的普通公民;中者人數(shù)不多,主要指翻譯家和編輯、握有話語權(quán)的知識(shí)精英和農(nóng)工商界領(lǐng)袖;后者人數(shù)最少權(quán)利最大。三者的關(guān)系,在本文考察的共和國(guó)第一時(shí)期(本文把共和國(guó)最初的1949-1977年劃為第一時(shí)期,1978-1999年劃為第二時(shí)期)非常特別,前者和中者的獨(dú)立性嚴(yán)重削弱,后者握有決定權(quán);前者里邊的民間機(jī)構(gòu)要么不存在要么名存實(shí)亡(譬如作家協(xié)會(huì)、紅十字會(huì)其實(shí)不是民間機(jī)構(gòu)),前者依賴后者;中者里邊的農(nóng)工商領(lǐng)袖自20世紀(jì)50年代中期直到1977年跟后者沒有分別,因其自1956年三大改造完成后多由官方委派;中者里邊的翻譯家和知識(shí)精英的主體性遭遏制,逐漸發(fā)展到完全服從后者。因此三者的關(guān)系構(gòu)成一個(gè)尖塔,塔底是人數(shù)最多的前者,中間是中者,塔頂是官方。眾所周知,第一時(shí)期重大翻譯活動(dòng)的啟動(dòng)或終止往往自上而下。

        二、“全盤蘇化”以及此后兩個(gè)階段背后的翻譯需要

        第一時(shí)期外譯漢和漢譯外的翻譯活動(dòng)嚴(yán)重不對(duì)稱(亦無必要對(duì)稱),本文聚焦外譯漢,漢譯外僅適當(dāng)引入做對(duì)比,不擬展開討論。*這方面的研究,可參看倪秀華:《建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察》,《中國(guó)翻譯》2012年第5期。

        第一時(shí)期的外譯漢可進(jìn)一步細(xì)分為三段。1949-1959年即“全盤蘇化階段”;1960-1965年為“急轉(zhuǎn)向和皮書階段”;1971-1977年為“續(xù)皮書階段”。1966-1970年外譯漢基本停止,同期漢譯外仍在有限進(jìn)行。眾所周知,第一時(shí)期外譯漢最活躍、最重要是在第一階段。

        所謂“全盤蘇化”階段,具體到翻譯史上可從如下統(tǒng)計(jì)數(shù)字獲得證明。據(jù)《全國(guó)總書目》第1卷(1949-1954)對(duì)大陸正式出版的圖書搜羅的結(jié)果(新華書店總店 1955)*本文計(jì)算總數(shù)的方法跟一般的算法有別。本文的統(tǒng)計(jì)方法如下:1)學(xué)習(xí)參考資料、選集、全集中的分冊(cè)分別計(jì)算;同一原作的中譯本上、中、下分冊(cè),只計(jì)為1種;2)同一譯本重印、再版分別計(jì)算;3)同本異譯分別計(jì)算; 4)本統(tǒng)計(jì)包括外漢對(duì)照書,如“俄漢對(duì)照”,但不包括漢外對(duì)照?qǐng)D書,如《華俄辭典》;5)不包括(乙)類“分類目錄”中的圖畫、年畫、連環(huán)畫圖書,不包括少數(shù)民族文字圖書、外國(guó)文字圖書、蘇聯(lián)出版的中文圖書。,甲類“分類目錄”總共出版16 642種圖書,乙類“專門目錄”收入5 167種;甲類里邊有翻譯圖書5 514種,占甲類出書總數(shù)的33.13%。乙類里邊的“少年兒童”欄目另有353種翻譯圖書,若用乙類里的“少兒”圖書總數(shù)770種和甲類總數(shù)16 642種之和作為基數(shù),這5年零3個(gè)月翻譯圖書(即5 514 + 353 = 5 867)的比例高達(dá)33.69%。

        檢閱《全國(guó)總書目》第1卷(1949-1954),幾乎所有領(lǐng)域都有翻譯圖書;不唯如此,但凡有翻譯圖書的領(lǐng)域,譯自蘇聯(lián)者少的占七八成,多的達(dá)九成多;且在絕大多數(shù)領(lǐng)域中,如科教領(lǐng)域的物理學(xué)或化學(xué),工業(yè)領(lǐng)域的汽車制造或煉鋼,分量最重的部分必然譯自蘇聯(lián)。所謂分量最重,指該領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論、指導(dǎo)性著作、行業(yè)運(yùn)作規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)一類的著作。檢閱清楚地顯示,所有翻譯圖書中,譯自蘇聯(lián)的著作在各行各業(yè)占據(jù)舉足輕重的位置,唯一的例外是少數(shù)從德文翻譯的馬恩著作。

        “全盤蘇化”階段背后的翻譯需要首先源自官方,產(chǎn)生于新政府制定的全面改造中國(guó)的國(guó)策。雖然在實(shí)際生活中并非什么都否定,但是在所有領(lǐng)域向老大哥學(xué)習(xí)產(chǎn)生了空前的翻譯需要。這個(gè)階段官方最大的成功在于推廣需要和采取措施滿足需要。她一方面采取了很多措施來推廣需要,如政務(wù)院出版總署頒發(fā)的相關(guān)通知、文件證明了政府在推廣、培育翻譯需要方面所做的努力(胡愈之 1996: 415-418, 1999: 4-5);又如50年代初向蘇聯(lián)和東歐國(guó)家派遣留學(xué)生。另一方面迅速使中者、前者承認(rèn)、接受變化,促使他們把官方之需轉(zhuǎn)變?yōu)樽约褐???梢哉f,政府在推廣、培育需要方面空前成功,因“向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)”在50年代初很快成為大多數(shù)知識(shí)人的共識(shí),繼而成為那些追求進(jìn)步的青年人、尤其是讀者中間的青年學(xué)子的迫切需要。

        由此,在第一個(gè)“五年計(jì)劃”(1953-1957)開始之前就開始了天翻地覆的轉(zhuǎn)變:后者(官方)的需要,隨著政府的大力宣傳和推廣,在國(guó)家發(fā)生巨變的過程中借勢(shì)轉(zhuǎn)變?yōu)橹姓?、前?普通讀者)之需。由于翻譯需要變成了三層主體的共同之需,“全盤蘇化”階段的翻譯活動(dòng)開展得如火如荼,非常成功,一舉改變了中國(guó)。

        1960-1965年的“急轉(zhuǎn)向和皮書階段”是明暗兩大翻譯模式的混合。這是本階段翻譯的突出特征?!凹鞭D(zhuǎn)向”指明的、公開出版的翻譯突然轉(zhuǎn)向,“皮書”指暗的、“內(nèi)部發(fā)行”的翻譯活動(dòng)。具體一點(diǎn)說,前者指公開翻譯蘇東國(guó)家的圖書銳減,轉(zhuǎn)向介紹其他國(guó)家的圖書;后者指“內(nèi)部發(fā)行”的“灰皮書”和“黃皮書”,“灰皮書”指歷史哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)門類的翻譯產(chǎn)品,如《資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)資料選輯》從第1到20輯(哲學(xué)研究編輯部 1964-1966),“黃皮書”指文學(xué)產(chǎn)品,如沈江、錢誠(chéng)譯蘇聯(lián)愛倫堡的小說《解凍》第1部(愛倫堡 1963)。

        從本文所做部分年度的統(tǒng)計(jì)看,《全國(guó)總書目》(1960)甲類總數(shù)11 372種,加上乙類“少兒”圖書584種,合計(jì)11 956種,全年翻譯圖書1 183種,譯書所占比例降至9.89%(文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館 1961)。翌年的《全國(guó)總書目》(1961)甲類總數(shù)5 725種,加上乙類“少兒”圖書406種,合計(jì)6 131種,是年翻譯圖書484種,后者所占比例進(jìn)一步降為7.89%(文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館 1962)。與此同時(shí),“內(nèi)部發(fā)行”開始增加,雖然要準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)這部分書有困難,但可以肯定,自1960年起,尤其是從1961年到1964年,“內(nèi)部發(fā)行”的翻譯圖書明顯增加。

        “皮書”的存在證明了兩件事情:一是翻譯需要依然存在,但前一階段的巨大需要遭人為遏制;二是官方需要在第一時(shí)期具有決定性作用,其證明是方興未艾的“全盤蘇化”被官方緊急叫停,個(gè)中原委蓋因中蘇兩黨關(guān)系惡化,普通讀者懵然不覺,大陸翻譯不得已轉(zhuǎn)向以前不被重視、或重視不夠的國(guó)家、地區(qū)或翻譯品種。如過去不介紹的關(guān)于蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)政治、歷史真相的書籍,以“灰皮書”形式出版,其數(shù)量與重要性都明顯上升;再如公開出版的文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向“亞非拉”文學(xué)等。

        這次轉(zhuǎn)向還是自上而下,譬如在文學(xué)領(lǐng)域,官方開動(dòng)宣傳機(jī)器提升“亞非拉”文學(xué)的重要性,提倡大力翻譯“亞非拉”。但中者里邊的核心構(gòu)成,如翻譯家,沒有感覺到這個(gè)需要。由于轉(zhuǎn)向幅度太大,時(shí)間短,加上政治運(yùn)動(dòng)的干擾,譯者沒有像第一階段那樣把它轉(zhuǎn)變?yōu)樽约褐瑁瑢?dǎo)致需要之塔的中間層隔膜、阻滯,沒有把它傳遞給底層,也沒有轉(zhuǎn)變?yōu)榈讓?前者)之需。所以這短短6年時(shí)間,由于頂層官方的需要沒有轉(zhuǎn)化為中者、底層的需要,公開出版的翻譯產(chǎn)品整體上不成功(也就是說,公開譯作沒有影響)。譬如普通讀者(前者)仍喜歡讀以前出版的俄蘇文學(xué)或法國(guó)文學(xué),“亞非拉”文學(xué)整體上沒能成為其新愛。此外,新的輸出國(guó),如菲律賓,似乎沒有感受到輸入國(guó)突然產(chǎn)生的需要。二者間的合作很少,即便有也是個(gè)別的、小范圍的,民間機(jī)構(gòu)之間和政府之間未見卓有成效的合作。沒有第一階段中蘇或中波(波蘭)之間那樣的有效合作,也在一定程度上造成本期公開翻譯不成功。

        1971-1977年為“續(xù)皮書階段”。所謂“續(xù)皮書階段”,蓋因“內(nèi)部發(fā)行”的選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、運(yùn)作模式跟第二階段并無二致,不過是前階段中斷之后的繼續(xù)。前后兩個(gè)階段的不同,在于第三階段“內(nèi)部發(fā)行”的總量弗如第二階段多,同時(shí)公開出版的圖書數(shù)量更小,影響更有限,導(dǎo)致“內(nèi)部發(fā)行”的影響放大。后者甚至發(fā)行過雜志,如專登社會(huì)科學(xué)哲學(xué)類譯文的《摘譯》(外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué))第1-22期(上海外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作編譯組 1975-1976)和專登文學(xué)作品的《摘譯》(外國(guó)文藝)1971年第1期到1976年第12期(《摘譯》編寫組 1971-1976)等。

        重啟第三階段的翻譯首先是官方之需。1971年周恩來總理指示有關(guān)部門重開翻譯*參看張福生:《中蘇文學(xué)交流史上一段特殊歲月——我了解的“黃皮書”出版始末》,《中華讀書報(bào)》2006年8月23日第10版。張福生在文中說:“據(jù)人民文學(xué)出版社第一批從干校回來工作的俄蘇文學(xué)編輯王之梁先生講,1971年遵照周總理指示,出版社重新組建,恢復(fù)工作。當(dāng)時(shí)發(fā)生了三島由紀(jì)夫剖腹事件,上面有文件,明確指示盡快出版三島的作品。很快,人民文學(xué)出版社就以‘內(nèi)部書’的名義出版了三島的4部作品。”。應(yīng)該指出,本階段官方有需要,普通讀者也有需要,但二者不吻合,且錯(cuò)位嚴(yán)重;中者也不分享官方之需。中者里邊參與翻譯活動(dòng)的譯者和編輯,與其說是自發(fā)需要,毋寧說是完成任務(wù)(陳丹燕 1998: 213)。本階段讀者的需要(前者)表現(xiàn)得畸形。那是一個(gè)無書可讀的時(shí)代,少數(shù)求知欲旺盛的青年什么書都想讀,“內(nèi)部發(fā)行”尤其渴望。他們的強(qiáng)烈需要沒有渠道供其公開表達(dá),也得不到滿足,只能偷偷摸摸地讀,弄到一本讀一本。官方的需要,原本旨在讓一定級(jí)別的干部和少數(shù)知識(shí)分子適當(dāng)了解外部世界,了解“敵情”。然而這些預(yù)期讀者是否有自發(fā)的需要,目前的材料無法提供證明。后來公開承認(rèn)有需要的那些人都來自普通讀者(前者)(查建英等 2006; 徐曉 2009: 44; 沈展云 2007: 13; 多多 2009: 88)。

        由此可以看出,第三階段三層主體的需要發(fā)生如下錯(cuò)位:一是官方對(duì)前者(普通讀者)之需,既缺乏關(guān)心,也無措施去滿足,讀者的需求降到最低依然得不到滿足;二是官方之需也沒有轉(zhuǎn)變?yōu)橹姓咧?,文革時(shí)期后者(官方)對(duì)中者獨(dú)立性的徹底剝奪已經(jīng)使其失去了翻譯興趣,中者要么自身難保,談不上需求,要么有需求也不敢表白,成為“沉默的中層”。需求的錯(cuò)位導(dǎo)致了如下結(jié)果:第三階段的翻譯活動(dòng),“內(nèi)部發(fā)行”在底層(前者)部分人中間大受歡迎,使得部分“皮書”在改革開放的新時(shí)期公開出版并廣受歡迎;與此相對(duì),第三階段“公開出版”的產(chǎn)品由于跟底層、中層的需要不對(duì)路,整體上不成功。

        三、21世紀(jì)初的“中華學(xué)術(shù)外譯”

        “中華學(xué)術(shù)外譯”作為文化工程正式提出是在2010年。此后,不斷響起各種呼吁,推進(jìn)的力度不斷加大。假如以共和國(guó)首29年的主要翻譯活動(dòng)外譯漢做底,同時(shí)參考漢譯外基本不成功的歷史*據(jù)“新華網(wǎng)”2012年9月28日華春雨文:“外文出版社成立于1952年。60年來,外文出版社用43種文字翻譯出版了3萬余種圖書,包括領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和政府重要文獻(xiàn)、中國(guó)國(guó)情讀物、中國(guó)文化典籍和中國(guó)文學(xué)經(jīng)典等,受眾覆蓋世界近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)。”跟以往一樣,這篇報(bào)道再次用單方面的數(shù)量喻示成功,用時(shí)間的長(zhǎng)度代替譯入語國(guó)接受的態(tài)度和程度。完全不足為憑。,請(qǐng)?jiān)试S筆者嘗試討論一下“中華學(xué)術(shù)外譯”后面的翻譯需要。

        在這項(xiàng)文化工程中,中國(guó)成為輸出國(guó),英、俄、德、法、西(后來把日、韓、阿拉伯語也包括進(jìn)來)語等國(guó)家成為目標(biāo)輸入國(guó)。迄今筆者沒有看到一份信度較高的調(diào)查報(bào)告,抑或基于有信度的調(diào)查寫成的文章,說明輸入國(guó)的需要。當(dāng)然,我們?cè)趫?bào)紙和其他媒體上讀到日益增加的文化交流的信息,報(bào)道中外簽署圖書輸出協(xié)議一類的可喜消息。然而這類協(xié)議,大多涉及中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化著作的輸出,較少涉及中華學(xué)術(shù)。

        那么,那些大聲疾呼的人,包括官方相關(guān)機(jī)構(gòu)的發(fā)言人,基于什么對(duì)“中華學(xué)術(shù)外譯”如此充滿信心呢?是基于中國(guó)日益增長(zhǎng)的國(guó)力?是基于中者的強(qiáng)烈需要?還是基于輸入國(guó)普通讀者(前者)的強(qiáng)烈需要?

        如果是基于中國(guó)日益增長(zhǎng)的國(guó)力,那么,按翻譯常規(guī)主要參與者應(yīng)該是輸入國(guó)的譯者和學(xué)者,中國(guó)作為輸出國(guó)無需吆喝,只需配合與支持。如果是基于中者——理應(yīng)以輸入國(guó)的中者為主,不過本文退一步,把輸出國(guó)的中者也算上——的需要,目前并無證據(jù)證明。吆喝本身恰恰證明了輸出國(guó)中者里邊的譯者普遍沒有此需。以目前的情況看,在輸出國(guó)中者內(nèi)部,少數(shù)知識(shí)精英的確表達(dá)過這種需要,但這種人大多不是優(yōu)秀翻譯家,更非翻譯史專家,對(duì)翻譯的規(guī)律不了解;輸入國(guó)中者里邊的知識(shí)精英似未表達(dá)過類似需要,尤其重要的是,輸入國(guó)的大多數(shù)譯者沒有表達(dá)過類似需要,而多數(shù)譯者的反應(yīng)跟普通讀者的需求密切相關(guān)。不知我們是否可以據(jù)此推斷,目標(biāo)國(guó)家讀者的需求不大?回到前邊提出的問題,關(guān)于輸入國(guó)讀者是否有需要,目前我們只能推測(cè)如下兩種可能:第一種情況是目標(biāo)國(guó)家里邊跟中國(guó)打過交道的人開始有了初步的需要,不過他們的需要跟“中華學(xué)術(shù)”關(guān)系不大,充其量是文史地理類的普及書籍,第二種是目前沒有明顯需要。

        如是說來,當(dāng)下的“中華學(xué)術(shù)外譯”沒有認(rèn)真考慮輸入國(guó)需求主體需要與否,它似乎體現(xiàn)為輸出國(guó)官方之需,以及輸出國(guó)中者里邊少數(shù)知識(shí)人響應(yīng)政府號(hào)召發(fā)出的呼吁。但這兩層主體似乎忽略了如下兩個(gè)從翻譯史得來的重要經(jīng)驗(yàn)。一個(gè)是輸入國(guó)一定要有持續(xù)的需要,翻譯活動(dòng)才能持續(xù)有效地進(jìn)行;另一個(gè)是即便在“全盤蘇化”階段,實(shí)施翻譯的主體是輸入國(guó)的譯者和學(xué)者,即中國(guó)的譯者和學(xué)者,而不是蘇聯(lián)的譯者。

        還需特別指出,在所有可能推動(dòng)“中華學(xué)術(shù)外譯”的因子中,最重要的因子似乎沒有出現(xiàn)。它就是輸入國(guó)是否產(chǎn)生較強(qiáng)烈的翻譯需要。我們獨(dú)獨(dú)缺少對(duì)這個(gè)因子的調(diào)查和準(zhǔn)確了解。

        這個(gè)闕失具有根本意義。也就是說,我們對(duì)至關(guān)緊要的輸入國(guó)——姑且以英語國(guó)家為例——的三層主體的需要,即普通讀者,譯者、編輯、知識(shí)精英,以及官方的需要,都不清楚,不摸底。我們只知道,在他們那里,三層主體的關(guān)系跟我們這里不同,從決定翻譯活動(dòng)的重要性來看,前者(讀者)最重要,中者也很重要,后者(官方)無關(guān)緊要。

        如是看來,21世紀(jì)啟動(dòng)的“中華學(xué)術(shù)外譯”的文化工程,與其說是應(yīng)輸入國(guó)的需要而動(dòng),毋寧說是應(yīng)輸出國(guó)的需要;與其說是應(yīng)輸出國(guó)譯者需要而動(dòng),毋寧說是應(yīng)輸出國(guó)官方需要;與其說是“應(yīng)需而動(dòng)”,毋寧說是“一廂情愿”。它沒有汲取翻譯史提供的成功經(jīng)驗(yàn)和失敗教訓(xùn)。基于上述對(duì)翻譯史的檢討,我們有理由表達(dá)如下?lián)模骸爸腥A學(xué)術(shù)外譯”工程似乎基于陳舊的“政府萬能”的思維定式和行為模式,它對(duì)需求了解不準(zhǔn)確,它有浪費(fèi)資源之憂,事倍功半之憂,且不說它還可能弄巧成拙,即在轟轟烈烈中把非學(xué)術(shù)的東西當(dāng)作“中華學(xué)術(shù)”譯出去。

        本文的建議是,與其轟轟烈烈地開展“中華學(xué)術(shù)外譯”,不如進(jìn)一步提升中國(guó)的國(guó)力,包括提升“中華學(xué)術(shù)”的整體品質(zhì),同時(shí)有意識(shí)地在目標(biāo)國(guó)家培育需要,持續(xù)不斷地培育。兩項(xiàng)工作都需要漫長(zhǎng)的過程,我們只能做細(xì)水長(zhǎng)流的心理準(zhǔn)備,因?yàn)槟繕?biāo)國(guó)家根本沒有發(fā)生我國(guó)經(jīng)歷過的那種“全盤否定”或“自我否定”。

        Baker, M. 2001.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M]. London: Routledge.

        〔蘇聯(lián)〕愛倫堡. 1963. 解凍(第1部)[M]. 沈江,錢誠(chéng)譯. 北京: 作家出版社.

        陳丹燕. 1998. 上海的風(fēng)花雪月·白皮書時(shí)代的往事[C]. 北京: 作家出版社.

        多 多. 2009. 1970-1978北京的地下詩壇[A]. 劉禾編. 持燈的使者[C]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

        胡愈之. 1996. 出版總署1952年工作總結(jié)[A]. 中國(guó)出版科學(xué)研究所、中央檔案館編. 中華人民共和國(guó)出版史料(1952)[C]. 北京: 中國(guó)書籍出版社.

        胡愈之. 1999. 出版總署關(guān)于1953年的出版工作和1954年方針任務(wù)的報(bào)告[A]. 中華人民共和國(guó)出版史料(1954)[C]. 北京: 中國(guó)書籍出版社.

        林煌天. 1997. 中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢: 湖北教育出版社.

        倪秀華. 2012. 建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察[J]. 中國(guó)翻譯(5).

        上海外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作編譯組編. 1975-1976. 摘譯(外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué))1-22 [C]. 上海: 上海人民出版社.

        沈展云. 2007. 《灰皮書,黃皮書》中“關(guān)于‘皮書’的集體記憶”[M]. 廣州: 花城出版社.

        文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館編. 1961. 全國(guó)總書目(1960)[Z]. 北京: 中華書局.

        文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館編. 1962. 全國(guó)總書目(1961)[Z]. 北京: 中華書局.

        新華書店總店編. 1955. 全國(guó)總書目(1949-1954)[Z]. 北京: 新華書店總店.

        徐 曉. 2009. 《今天》與我[A]. 劉禾編. 持燈的使者[C]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

        查建英等. 2006. 八十年代——訪談錄[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

        《摘譯》編寫組編. 1971-1976. 摘譯(外國(guó)文藝)[C]. 上海: 上海人民出版社.

        張福生. 2006. 中蘇文學(xué)交流史上一段特殊歲月——我了解的“黃皮書”出版始末[N]. 中華讀書報(bào)08-23.

        哲學(xué)研究編輯部. 1964-1966. 資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)資料選輯(第1-20輯)[C]. 上海: 上海人民出版社.

        中國(guó)版本圖書館編. 1988. 1949-1986全國(guó)內(nèi)部發(fā)行圖書總目[Z]. 北京: 中華書局.

        H159

        A

        2095-5723(2013)01-0072-05

        (責(zé)任編輯 姜 玲)

        2013-01-27

        通訊地址: 510420 廣東省廣州市 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院

        猜你喜歡
        皮書外譯中華
        芻議皮書出版中編輯的作用
        今傳媒(2022年1期)2022-03-01 12:15:34
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        Satiric Art in Gulliver’s Travels
        東方教育(2017年11期)2017-08-02 15:02:00
        An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
        東方教育(2017年11期)2017-08-02 12:17:28
        On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
        東方教育(2017年11期)2017-08-02 06:22:44
        A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
        東方教育(2017年11期)2017-08-02 00:08:49
        經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇 美聯(lián)儲(chǔ)褐皮書措辭仍顯謹(jǐn)慎
        金融博覽(2016年8期)2016-08-05 18:49:00
        第四屆皮書學(xué)術(shù)評(píng)審委員會(huì)成立儀式暨第七屆優(yōu)秀皮書獎(jiǎng)終評(píng)會(huì)在京召開
        出版參考(2016年6期)2016-06-22 23:39:05
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
        中文字幕日韩有码国产| 男女边吃奶边做边爱视频| 动漫在线无码一区| 日韩偷拍视频一区二区三区| 亚洲综合国产精品一区二区| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 久久久精品国产sm调教网站 | 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲小说区图片区另类春色| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 国产免费一区二区三区免费视频 | 亚洲综合偷自成人网第页色| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 曰批免费视频播放免费直播| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 亚洲一区二区日韩精品在线| 亚洲精品少妇30p| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 久久亚洲国产成人精品v| 黄片亚洲精品在线观看| 一区在线视频免费播放| 日本高清视频永久网站www| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 中文字幕第一页在线无码一区二区| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 亚洲精品无码不卡在线播he | 在线日本看片免费人成视久网| 国产精品v片在线观看不卡| 国产精品99久久久久久宅男| 成在线人免费无码高潮喷水| 亚洲女同免费在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产午夜精品久久久久免费视 | 国内精品伊人久久久久网站| 69精品丰满人妻无码视频a片| 26uuu在线亚洲欧美| 熟女人妻中文字幕av| 国产三级精品三级|