亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論童謠的語言特色及其英譯——兼評何蘭德對《孺子歌圖》的編譯

        2013-03-19 23:22:46楊鳳軍
        外國語文 2013年3期
        關(guān)鍵詞:孺子德蘭童謠

        楊鳳軍

        (成都體育學(xué)院 外語系,四川 成都 610041)

        1.引言

        童謠是兒童自己、同伴或與大人口頭傳唱、戲樂的歌謠,內(nèi)容和形式多貼近兒童心理情趣,語言上具有一些獨(dú)有的特征。長期以來,童謠的翻譯一直未得到應(yīng)有的重視,是翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)缺憾。本文以清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)(1859-1942),所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)為例探討童謠的語言特色及其翻譯問題。

        2.《孺子歌圖》簡介

        《孺子歌圖》是由美國傳教士何德蘭搜集編譯,并由紐約黎威勒公司(Fleming H.Revell Company)于1900年出版印發(fā)的,至今已有百余年的歷史。其中收錄了近一百五十首的童謠,有許多仍是家喻戶曉、耳熟能詳。每首童謠無論長短都給出了英譯文,并且還附上了反映當(dāng)時(shí)兒童生活嬉戲的精彩照片。這種一中一英圖文并茂的安排使中外讀者能體味朗朗上口的童趣韻語。然而這樣的童謠集長期以來卻湮沒在活躍異常的主流文學(xué)之中,不是塵封于圖書館的偏狹角落,就是相關(guān)研究的文章資料少之又少①五四新文化運(yùn)動后,民間文學(xué)運(yùn)動和民俗運(yùn)動中就有歌謠學(xué)運(yùn)動和民間民俗的搜集調(diào)查活動。周作人在其征集兒歌過程中曾發(fā)表過相關(guān)文章,其中提及何德蘭的童謠;另外筆者也在朱自清的《論雅俗共賞》一書中見到對何德蘭所收的幾首兒歌的簡評;而在國內(nèi)近二三十年論著中,筆者只查到《漢籍外譯史》中略提過《孺子歌圖》。。當(dāng)然這與其出版的時(shí)代背景有一定關(guān)聯(lián)。該書出版是恰逢清朝末年,列強(qiáng)來華,社會政局動蕩不安,文化心理中除了飽含“師夷長技”的自強(qiáng)心理,不免還有一種內(nèi)憂自卑的情緒。當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界也多青睞“西學(xué)東漸”,較少有人注意“中學(xué)西傳”。梁啟超1897年在《論譯書》提出“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義”,這當(dāng)然著重指譯西方強(qiáng)國之書。即使外譯,也必譯經(jīng)典流傳之作,才不更顯弱國之弱。

        然而這一切并未影響西方傳教士了解中國、譯介漢學(xué)的興趣。他們希望通過搜羅挖掘中華國內(nèi)各地的風(fēng)土民謠,達(dá)到對中國更為直接深切的了解,從而實(shí)現(xiàn)傳教需要?!度孀痈鑸D》的編譯者何德蘭便是其中一位。根據(jù)馬祖毅和任榮珍編著的《漢籍外譯史》記載:“美國傳教士何德蘭譯《中國童謠》②《漢籍外譯史》將《孺子歌圖》說成《中國童謠》,不知何故?,何德蘭光緒十四年(1888年)來華,任北京匯文書院文科和神科教習(xí),對中國美術(shù)頗有研究”(馬祖毅、任榮珍,2003:361)。新浪網(wǎng)讀書頻道曾連載了何德蘭著、晏方譯的《慈禧與光緒:中國宮廷中的生存游戲》(該書由中華書局2004年10月出版)。譯者在譯序中對何德蘭略作介紹,提到何德蘭“親眼目睹了清朝的全部最后歲月”,“他留華既久,又與上層社會多所接觸”,而他的夫人又“一直是慈禧太后的母親、隆?;屎蟮拿妹靡约氨本┰S多格格福晉和貴婦的家庭醫(yī)生”等等,足見他身份地位和經(jīng)歷的特殊①參見 <http://book.sina.com.cn/longbook/soc/1101719264_cixiyugungaxu/1.shtml>。。

        無論怎樣,該書的的纂輯得到當(dāng)時(shí)西方在華的教會勢力支持這一事實(shí)是肯定的。該書序言除了提到意大利公使館的Baran Vitali,還明白表示了對幾位牧師的感謝,像Rev.Auther H.Smith和Rev.Chauney Goodrich等等。同時(shí)譯者也在序中言明這些童謠兒歌的搜羅編譯是“希望從中能展現(xiàn)出中國家庭生活的新階段和啟發(fā)西方兒童對東方兒童懷有某種憐憫和同情”(Headland,1900:5)②序言原文是:They have been prepared with the hope that they will present a new phase of Chinese home life,and lead the children of the West to have some measure of sympathy and affection for the children of the East.。他們在童謠這一民俗領(lǐng)域的翻譯活動也讓我們得以考察國內(nèi)學(xué)術(shù)界長期忽略的一個(gè)歷史側(cè)面。

        3.《孺子歌圖》中童謠的內(nèi)容與分類

        翻譯是將一種語言文化的內(nèi)容轉(zhuǎn)述為另一門語言,因此翻譯時(shí)了解原語言的特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能恰當(dāng)運(yùn)用譯入語正確表達(dá)原語內(nèi)容。何德蘭在《孺子歌圖》的序言里清楚申明其翻譯漢語童謠的原則是“盡可能地再現(xiàn)原語的意思”(to reproduce the meaning of the original as nearly as possible),而且難能可貴的是,譯者還仔細(xì)拿自己本民族的“鵝媽媽”童謠(Mother Goose)與漢語童謠作比,總結(jié)童謠的共通特征,提出童謠的內(nèi)容涉及:昆蟲、獸類、鳥類、不同人物、兒童、食物、身體各部、動作、如拍、抓、搔癢等,以及職業(yè)、行當(dāng)和買賣等諸多方面(Headland,1900:4)③鵝媽媽,原為1760年英國倫敦出版的童謠集《鵝媽媽搖籃曲》假托的作者名。據(jù)王同億主編的《英語辭?!?1990)第3401頁的詞條:mother goose rhyme[after Mother Goose pretended author of Mother Goose’s Melodies,a collection of nursery rhymes published in London,England,about 1760.]。盡管以上分類并不如現(xiàn)代民俗學(xué)的一般分類明確清晰,卻反映了譯者在翻譯童謠時(shí)所作的特殊考慮。以下是筆者按北京大學(xué)王娟(2000)在《民俗學(xué)概論》提出的原則對童謠進(jìn)行分類所做的討論。

        3.1 游戲謠

        多為兒童游戲娛樂時(shí)吟誦。或?yàn)閮和螒虮旧?,或?yàn)橹改磻虻?。例?

        例1 Finger Test

        上打三通鼓 You strike three times on the top,you see

        下打三通鼓 And strike three times on the bottom for me,

        兩邊一齊打 Then top and bottom you strike very fast

        當(dāng)間開大縫 And open a door in the middle at last.

        (Headland,1900:109)

        例2 The Five Fingers

        大拇哥 A great big brother,

        二拇弟 And a little brother,so

        鐘鼓樓 A big bell tower,

        護(hù)國寺 And a temple and show,

        小妞妞 And little baby wee wee

        愛聽?wèi)?Always wants to go.

        (Headland,1900:128)

        3.2 知識謠

        多是講述動植物昆蟲的,有時(shí)也描述特殊建筑物,如橋、長城、寶塔等,用以教授幼兒識物辨物的能力,有時(shí)還用謎語等形式來啟示、逗寵幼兒。例如:

        例3 Lady-bug

        蟲蟲蟲蟲飛 Lady-bug,lady-bug

        飛到南山 Fly away,do

        吃露水 Fly to the mountain,

        露水吃飽了 And feed upon dew,

        回來就跑了 Feed upon dew

        And sleep on a rug,

        And then run away

        Like a good little bug.

        (Headland,1900:31)

        例4 The Pagoda

        玲瓏塔 The dragon pagoda,

        塔玲瓏 It touches the sky,

        玲瓏寶塔 The dragon pagoda,

        十三層 Thirteen stories high.

        (Headland,1900:43)

        例5 The Spider

        一個(gè)小伙 Oh,my dear brother spider,

        大肚皮 With your stomach big and red,

        趴在房檐 From the eaves you are hanging

        編笊籬 On a single little thread.

        (謎語謠)

        (Headland,1900:80)

        3.3 生活謠

        常反映節(jié)慶等兒童所喜活動,敘事性較強(qiáng)。有時(shí)還有成人逗哄幼兒的歌謠,或稱弄兒謠,還有因著成人對生活的理解對幼兒無形中灌輸某種世界觀的教誨謠等。例如:

        例6 Do As You Ought

        正月里 In the first month,when it is night,

        正月正 If you are wise,your lamp you’ll light;天將黑了點(diǎn)上燈 And when the second month you meet,二月半 If you are hungry,you should eat;人若餓了就吃飯 And in the third month most of all,三月長 To build a house you must lay a wall.人要蓋房就壘墻

        (Headland,1900:96)

        例7 A Lullaby

        天皇皇地皇皇 The heaven is bright,

        我家有個(gè)夜哭郎 The earth is bright,

        過往君子念三遍 I have a baby who cries all night;

        一家睡到大天亮 Let those who pass read what I write,

        And they’ll sleep all night

        Till broad daylight.

        (Headland,1900:29)

        例8 Pulling The Saw

        拉大鋸扯大鋸 We pull the big saw,

        用木頭蓋房子 We push the big saw,給貝貝娶娘子 To saw up the wood,

        To build us a house,

        In order that baby

        May have a good spouse.

        (Headland,1900:67)

        3.4 滑稽謠

        多敘事,既帶有小孩子的天真逗樂,也夾雜著成年人無形教育的人生態(tài)度和暗示心理,或是某種幸災(zāi)樂禍或是世態(tài)炎涼,相應(yīng)折射出當(dāng)時(shí)的社會背景。

        例9 Home on the Mountain

        高高山上有一家 On a very high mountain

        十間房子九間塌 A family dwell,

        老頭子出來拄拐棍兒 Of ten of their rooms

        老婆子出來就地兒擦 Nine of them fell.

        看家的狗兒三條腿 The old man comes out

        避鼠的貍貓短個(gè)尾巴 With a great deal of trouble;

        His wife hobbles after

        Her body bent double.

        Their three-legged dog

        Is as thin as a rail,

        And their rat-fearing cat

        Is minus a tail.

        (Headland,1900:150)

        4.童謠的語言特征及其翻譯

        通過以上例子可以看出漢語童謠與一般的文學(xué)體裁,如散文、小說、戲劇等有很大的不同。雖然在壓韻和字格上也有類似傳統(tǒng)詩歌的地方,但仍有不少獨(dú)特之處,包括:

        4.1 語體風(fēng)格

        美國語言學(xué)Martin Joos(1967)按語言使用的正式程度提出語言大致分為五個(gè)等級或五種風(fēng)格(key)/體(style),即莊重體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimate)。根據(jù)上述分類,童謠明顯屬于典型的隨便體。因?yàn)橛變撼鯇W(xué)語言,句法單純樸實(shí),語匯淺顯且多限于表示簡單事物的名詞、表常見動作的動詞以及表征分明的形容詞,反映形象具體可感。文中頻頻使用的量詞、數(shù)詞、語氣詞、兒化音等等,如“了”、“兒”的使用;不厭其煩的重復(fù),如例3的“蟲蟲蟲蟲飛”;還有兒童喜愛的昵稱,如“小妞妞”、“小貝貝”,諸如此類都體現(xiàn)了極強(qiáng)的兒語口語式的隨便語體特征。這種童謠風(fēng)格十分隨意,幼兒且歌且戲無固定格式和嚴(yán)格的標(biāo)題,但何德蘭為了讓譯入語的讀者知曉其中基本內(nèi)容,首首都注明了自擬的標(biāo)題,不僅是基于對原童謠的理解,還含帶了譯者的創(chuàng)作。如例5原屬謎語謠,全謠文字為謎面意在啟發(fā)兒童聯(lián)想識物的能力,而何譯把謎底直接譯作了標(biāo)題,雖不太符合原文的意旨,但也算是對這種隨便語體的把握和譯者的釋義技巧。同時(shí)何譯童謠注重在譯語中運(yùn)用兒童喜用的字詞語句,如反復(fù)出現(xiàn)第一人稱I,第二人稱You,用a baby作昵稱的翻譯。尤其例2用到“wee wee”一詞,其實(shí)就是對幼兒“尿尿”的口語俚稱,可見譯者對原文語體的生動把握。

        雖然原文語體總體隨便,通俗直白,口語化強(qiáng),但并未失掉其豐富的音樂感和節(jié)奏感。原因在于這一隨便的語體又結(jié)合了詩歌的形式,使歌謠都保持在三字格、五字格、七字格等固定字格上變化,同時(shí)也巧妙安排了韻律,讀來順口易誦,深受兒童喜愛。譯者不僅發(fā)現(xiàn)了童謠的語體特點(diǎn),也領(lǐng)會其類似詩歌的形式。除去押韻(rhyme),譯者還將英語詩歌中的表現(xiàn)節(jié)奏(rhythm)的格律(metre)和音步(foot)運(yùn)用于翻譯之中,使譯文也如原文一樣活潑生動,富含音樂美,例6中的譯文尤能體現(xiàn)這一點(diǎn)。譯文沒有因原文三七字格的變化進(jìn)行句對句的翻譯,而是都調(diào)整為長度相當(dāng)?shù)牧校啃卸加兴膫€(gè)音步。以下就起首兩行的音步進(jìn)行分析:

        In the|first month,|when it|is night,

        If you|are wise,|your lamp|you’ll light;

        六行的音步大都是抑揚(yáng)格,每兩行一組壓同一個(gè)韻,若按輕重抑揚(yáng)的節(jié)奏來朗讀,就有抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrametre)詩歌的感覺,和諧好聽。不過所有童謠不都是像傳統(tǒng)詩歌一樣受嚴(yán)格的韻律限制并統(tǒng)一了形式的,英語譯文也依照原文形式靈活處理,而不全部套用格律和音步。這也印證了何德蘭在序言中所說的:“需要明白的是這些童謠就音步而言并不能稱得上具有文學(xué)規(guī)律性,因?yàn)樵牡臐h語童謠和我們自己的‘鵝媽媽’童謠都不是有規(guī)律的。我們的愿望是讓譯文充分地忠實(shí)于原文,并能博得英語兒童的喜愛”(Headland,1900:4)。

        4.2 韻律特點(diǎn)

        不難看出以上童謠無論在韻律、節(jié)奏上都瑯瑯上口,諧韻成趣。周作人先生曾在《兒歌之研究》一文中指出童謠的形成原因:“凡兒生半載,聽覺發(fā)達(dá),能辨別聲音,聞有韻或有律之音,甚感愉快。兒初學(xué)語,不成字句,而自有節(jié)調(diào),及能言時(shí),恒復(fù)述歌詞,自能成誦,易于常言?!?周作人,1999:131)這恰好說明幼兒學(xué)語時(shí)盡管不能明白語言的含義,但卻能感受兒歌的音韻節(jié)奏。將童謠譯成外語必也需考慮這一因素。

        何德蘭譯《孺子歌圖》是十分用心的,他所給出的譯文無不盡其所能的含韻帶律,適應(yīng)幼兒學(xué)語的心理。兒歌中的字句,都是通俗自然,語句組織雖松散卻清爽明快,語氣和緩而不至于過分拖沓,給人一種隨意輕松活潑好動的感覺。對于童謠中很多意象的例數(shù),無論詞句有無關(guān)聯(lián),并不影響兒童游戲唱誦的愉悅,因?yàn)樗麄儫o需考慮要如何先理解其中奧義再來說唱。他深諳此理,在翻譯時(shí)多照顧韻律節(jié)奏,不拘泥于字面意思照直硬譯,同時(shí)適時(shí)地補(bǔ)充詞句或刪改原意來避免不合韻律的句子出現(xiàn)。如例9里的“老頭子出來拄拐棍兒/老婆子出來就地兒擦”,何譯是“The old man comes out/With a great deal of trouble;/His wife hobbles after/Her body bent double.”原文前半句還含有老頭子拄拐棍的形象,在譯文里卻含糊說走出來“有很大的困難”,而不直譯作“The old man comes out with a cane”。后半句說老婆子的形態(tài)時(shí),譯文不僅用了“hobble”來描述其行動的困難,還增補(bǔ)了她彎腰駝背十分厲害的形象(her body bent double)。該譯文雖然沒有強(qiáng)調(diào)音步節(jié)奏的安排,這樣的處理卻巧妙地創(chuàng)造出trouble與double壓韻的效果。接下來對“看家的狗兒”、“避鼠的貍貓”也不是完全按照原文直譯,或作省略或含譯者的創(chuàng)造。這種現(xiàn)象在所列的童謠譯文里還有很多。這樣的譯文或有“因韻害義”之嫌,但仍不失無奈之中的妙法。

        盡管童謠大都用的是兒童語言,其中也離不開許多修辭手法的運(yùn)用,如壓韻、頂針、重復(fù)、比擬等,這都契合兒童特有的泛靈心理和好奇興趣。他們常常把事物賦予生命,對新事物充滿好奇,擅于想像和發(fā)現(xiàn)其中的不可思議。尤其是例2,關(guān)于指拇戲的童謠,幼兒在認(rèn)知自己身體部位的時(shí)候增添豐富聯(lián)想,將自己的五指比擬成與自己相熟知的同伴,如“哥”、“弟”、“小妞妞”,還有自己嬉戲的場所,仿佛他們一起都是活生生地參與游戲當(dāng)中,盡得其樂。何德蘭肯定對幼兒的心理頗有了解,翻譯的時(shí)候也較為直接地轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語名稱。而且在譯例5謎語謠時(shí),將“一個(gè)小伙”這一個(gè)模糊概念轉(zhuǎn)換成似與說話人有直接親密關(guān)系的具體對象“my dear brother spider”,以及后來又出現(xiàn)的第二人稱you,這些處理都說明了譯者對童謠性質(zhì)的深刻理解。

        另外需要提及的是,何德蘭在翻譯漢語童謠的時(shí)候,很可能借鑒了英語兒歌童謠,使得他的譯文十分貼近本族語言,因而深得英語兒童喜愛,后來被Gloria T.Delamar收錄到《兒童數(shù)數(shù)歌、手指戲、跳繩拍球歌及其它》(Children’s Counting-Out Rhymes,F(xiàn)ingerplays,Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and Other Rhythms)一書之中。恰巧該書也收錄了其他英語歌謠,現(xiàn)舉2例以示對比:

        The Five Toes

        This little cow eats grass,/This little cow eats hay,/This little cow drinks water,/This little cow runs away,/This little cow does nothing/But just lie down all day;/We’ll whip her.(Delamar,1983:46)

        其中《孺子歌圖》收錄的漢語原文是:這個(gè)小牛兒吃草/這個(gè)小牛兒吃料/這個(gè)小牛兒喝水兒/這個(gè)小牛兒打滾兒/這個(gè)小牛兒竟臥著/我們打他(Headland,1900:157)

        This Little Piggy

        This little piggy went to market,/This little piggy stayed home./This little piggy had roast beef,/This little piggy had none,/And this little piggy said/“Wee,wee,wee,”all the way home.—Old American Rhyme(Delamar,1983:45)

        以上兩首都是屬五趾戲,出現(xiàn)小牛,小豬的意象卻是何等的巧合,足見漢英童謠間有相當(dāng)多的共性,這也為漢英童謠的可譯性準(zhǔn)備了條件。

        4.3 句法特色

        Nida在其著作Translating Meaning(1982)中明確指出:就漢語和英語而言,在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合和意合的對比(contrast between hypotaxis and parataxis)。(Nida,1982:16)漢語童謠既通俗簡短又有傳統(tǒng)詩歌的韻律的特點(diǎn)從而更具意合的特征。許多童謠縱是敘事也少有關(guān)聯(lián)語銜接前后,多是通過上下文詞語組織的順序、語義來表達(dá)整個(gè)內(nèi)容。有時(shí)童謠是為特殊場合而設(shè),如兒童作拍手戲吟誦歌謠時(shí)常省略已知的主語詞或其他,產(chǎn)生許多不完整句、省略句,如例1和例8。有時(shí)童謠只有名詞的排列而無動詞的連接,成為獨(dú)立的詞語意象,如“一場秋風(fēng)/一場涼/一場白露/一場霜/嚴(yán)霜單打/獨(dú)根草/螞蚱死在/草根上”,不僅不失連貫,反給人以充分的聯(lián)想,甚至體味到其中的詩質(zhì)。英語則不然,其注意邏輯的形合特征,無時(shí)不用相稱的連詞、代詞和時(shí)態(tài)等手段來表達(dá)完整的句子意思。例1和例8兩首都相應(yīng)補(bǔ)充出了各自的主語We和You;而前例則譯作:

        The Dead Cicada

        The rain has come/And has overflowed/The dew and the frost/Are on the road./The last of the grass/Has drooped its head,/The cicada is on it,/Frozen dead.(Headland,1900:101)

        原文并沒有明顯表時(shí)態(tài)的形符標(biāo)志,譯文卻因?yàn)楸旧淼倪壿嬯P(guān)系運(yùn)用了現(xiàn)在完成時(shí)以表先后,讓情節(jié)更為生動。不管the rain可不可以譯“秋風(fēng)”,the last of the grass能不能指“獨(dú)根草”,螞蚱卻又變成了cicada(蟬),譯文似乎也像原文表現(xiàn)了自然界里的一個(gè)小特寫,回譯過來即會發(fā)現(xiàn)與原文不忠實(shí),卻又不失為原文的姐妹篇:“下雨了,水漲了。露與霜,鋪滿路。最后的草葉都垂下了頭,上面的知了也已凍僵?!?/p>

        所舉的其他童謠中,例6的譯文可以說是對意合、形合處理得較為理想的范例。首先是補(bǔ)充You作主語,彌補(bǔ)了原文中主語的泛指和模糊性;其次補(bǔ)充了相關(guān)連詞,如when,if,and,有效地銜接了先后的時(shí)間關(guān)系和條件關(guān)系;再次是靈活地運(yùn)用不定式to build a house表目的,簡潔恰當(dāng)?shù)刈g出原文。全文六行分三組,意義與原文相比基本對等,句式也符合英語的邏輯習(xí)慣,是一成功的譯例。

        4.4 特殊文化詞

        童謠里不乏涵義豐富頗具民族文化特色的詞語,其意義不僅不易被原語讀者理解,也常常令譯者為難。如例3中提到的“南山”似乎是一個(gè)隨意的地名,但中國讀者很容易聯(lián)想到文人墨客頻頻用于詩文的“南山”。最早如《詩經(jīng)·小雅·節(jié)南山》:“節(jié)彼南山,維石嚴(yán)嚴(yán)?!碧諠撛谄洹讹嬀圃姟芬嘣啤安删諙|籬下,悠然見南山?!边@些詩句無不令“南山”二字帶有悠然樂陶的意境。何譯為“the mountain”雖在內(nèi)涵上遜于原文的豐富,但卻比直譯作“the southern mountain”意義更為寬泛,且誦讀時(shí)節(jié)奏更為明快。另外例7“天皇皇地皇皇”中的“皇皇”也意義不定?!掇o?!?1979)中竟有五個(gè)解釋,只第三解為“意同‘煌煌’”?!啊秶Z·越語下》‘天道皇皇,日月以為常’?!贝送獗本┩鈬Z大學(xué)英語系詞典組編著的《漢英詞典》(1995)中“煌煌”的對應(yīng)詞為“bright,brilliant”,何譯“The human is bright./The earth is bright.”可以說是較為準(zhǔn)確把握了原意,而且重復(fù)bright兩次以求補(bǔ)償原文所含的迭音效果,同時(shí)還為下文出現(xiàn)的“night”壓韻作了鋪墊。還有“玲瓏塔/塔玲瓏”一首,僅只13個(gè)字。且不說“玲瓏”一詞本身涵義就十分豐富,“十三層”中的“十三”在漢語文化思維里帶有幾分莊嚴(yán)的意義,如人們熟知的“明十三陵”、儒家典籍的《十三經(jīng)》以及戲曲“十三轍”、英雄豪俠“十三太?!钡鹊?。巧的是,英美文化里也有對“十三”的特殊理解,只是不是褒揚(yáng),倒是禁忌避諱。對于這一數(shù)詞的處理,譯者大可不必為此文化差異背上包袱,過分解釋,如何德蘭直接譯作“thirteen”即可。

        5.結(jié)語

        綜上所述,《孺子歌圖》中的童謠英譯不僅展現(xiàn)了童謠的特殊語言風(fēng)格和漢英兩種語言上的差異,更為我們研究童謠、民俗、兒童文學(xué)的翻譯,乃至漢英互譯提供了豐富的示例和借鑒。許多譯例得失值得進(jìn)一步討論。

        [1]Delamar,G.T.Children’s Counting-Out Rhymes,F(xiàn)ingerplays,Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and Other Rhythms[M].Jefferson:McFarland Company,1983.

        [2]Headland,I.T.Chinese Mother Goose Rhymes[M].New York:Fleming H.Revell Company,1900.

        [3]Joos,M.The Five Clocks[M].New York:Harcourt,Brace& World,1967.

        [4]Nida,E.Translating Meaning[M].San Diamus:English Language Institute,1982.

        [5]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [6]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教育與研究出版社,1995.

        [7]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [9]蔣風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1982.

        [10]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [11]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [12]王娟.民俗學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

        [13]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [14]中國社會科學(xué)院近代史研究所翻譯室.近代來華外國人名辭典[Z].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.

        [15]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

        [16]周作人.周作人民俗學(xué)論集[C].上海:上海文藝出版社,1999.

        [17]劉樹森.探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流——國際學(xué)術(shù)研討會“傳教士與翻譯”綜述[J].中國翻譯2004(5).

        [18]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯縐議[J].中國翻譯2004(6).

        猜你喜歡
        孺子德蘭童謠
        童謠里的童年
        快樂童謠
        最棒的生日禮物(下)
        最棒的生日禮物(下)
        最棒的生日禮物(上)
        孺子牛
        孺子難教
        孺子驅(qū)雞
        呱呱童謠
        快樂童謠
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        五月四房播播| 蜜桃av福利精品小视频| 在线视频观看一区二区| 色欲人妻aaaaaaa无码| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 亚洲国模一区二区三区视频| 日韩精品极品免费在线视频 | 天堂丝袜美腿在线观看| av国产传媒精品免费| 曰本女人与公拘交酡免费视频 | 国产精品-区区久久久狼| 久草视频在线这里只有精品| 尤物国产一区二区三区在线观看| 手机福利视频| 国产精品嫩草影院AV| 久久精品国产一区二区涩涩 | 性饥渴艳妇性色生活片在线播放 | 日韩av一区二区观看| 欧洲美女黑人粗性暴交| 亚洲美女影院| 亚洲精品在线观看一区二区| 人妻少妇满足中文字幕| 亚洲午夜无码av毛片久久| 国产精品无码久久久久免费AV | 久久精品国产亚洲av网站| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 久草视频华人在线观看| 精品女同一区二区三区| 熟女少妇在线视频播放| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 黄页免费人成网址大全| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 久久精品夜色国产亚洲av| 精品人无码一区二区三区 | 成人爽a毛片免费网站中国 | 亚洲第一av导航av尤物| 91精品91| av网页免费在线观看| 人妻体体内射精一区二区| 99热视热频这里只有精品| 青青草精品在线免费观看|