楊曉青
(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
眾所周知,高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試 (簡(jiǎn)稱PRETCO)是由教育部批準(zhǔn)成立的高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試委員會(huì)設(shè)計(jì)、供高職高專院校和成人高專院校學(xué)生自愿參加的標(biāo)準(zhǔn)化考試。本門考試主要考核考生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行日常和業(yè)務(wù)涉外交際的能力,旨在促進(jìn)高職高專英語(yǔ)教學(xué)向培養(yǎng)高等應(yīng)用技術(shù)型人才的方向進(jìn)行改革;同時(shí)為用人單位提供對(duì)高職高專畢業(yè)生英語(yǔ)水平的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以提高其進(jìn)入人才市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試共分為五部分:聽力理解、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、閱讀理解、翻譯和寫作。
聽力理解 對(duì)話、會(huì)話、短文 多項(xiàng)選擇、填空、簡(jiǎn)答 15%語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 語(yǔ)法、句法、詞形變化等 多項(xiàng)選擇、填空、改錯(cuò) 15%閱讀理解 語(yǔ)篇,包括一般性和應(yīng)用性文字多項(xiàng)選擇、填空、簡(jiǎn)答、匹配 35%翻 譯 句子和段落 多項(xiàng)選擇、段落翻譯 20%寫 作 應(yīng)用文(摘要、通告、信函、申請(qǐng)等) 寫作或翻譯 15%
在高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中翻譯部分占總分值的20%,通常由句子翻譯(占8分)和段落翻譯(占12分)兩個(gè)部分構(gòu)成:句子為一般性的和實(shí)用性的內(nèi)容;段落常為應(yīng)用文體,包括廣告、通知、商務(wù)信函、說(shuō)明書、介紹信等。在翻譯段落時(shí),必須把詞和句子放在整個(gè)段落中去考慮,通過(guò)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定詞和句子的含意。
近幾年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在注重閱讀能力的同時(shí)逐漸地重視聽、說(shuō)能力的培養(yǎng),但是在翻譯教學(xué)中還存在著不少問(wèn)題,這在很大程度上影響了學(xué)生英語(yǔ)綜合性實(shí)用能力的發(fā)展。以蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生近幾年英語(yǔ)應(yīng)用能力考試 A級(jí)為例,我院學(xué)生翻譯部分平均得分率僅為9.6分,得分率還不到總分的50%。很多學(xué)生段落翻譯直接放棄,導(dǎo)致失分過(guò)多。究其原因,一方面翻譯是綜合應(yīng)用能力,對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),難度較大。另一方面,由于課時(shí)緊教學(xué)任務(wù)重,教師在翻譯教學(xué)方面教學(xué)方法單一,不夠重視。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是整個(gè)高校英語(yǔ)教學(xué)改革不可缺少的環(huán)節(jié),翻譯不是簡(jiǎn)單、機(jī)械地將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程,而是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的綜合真實(shí)體現(xiàn)。因此通過(guò)它可以對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)有較為全面的了解和把握。下面我們就從一些實(shí)例中看看存在的問(wèn)題:
1.缺乏背景知識(shí)
要譯好一個(gè)段落或一篇文章,必須具備相關(guān)的文學(xué)、政治、歷史、地理、社會(huì)等背景知識(shí);有時(shí)對(duì)原文的背景和語(yǔ)境不了解也會(huì)造成誤譯;
例1:Governor Franklin D.Roosevelt stated in 1930.
誤譯:總統(tǒng)富蘭克林.D.羅斯福在1930年指出。
分析:實(shí)際上,1930年羅斯福尚未當(dāng)選總統(tǒng),只是紐約州的州長(zhǎng)。這是由于不了解美國(guó)歷史造成的;
正確的翻譯:富蘭克林羅斯福州長(zhǎng)在1930年申明。
例2:The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion small cells.
誤譯1:人腦的重量是三磅,有數(shù)百億神經(jīng)細(xì)胞和上千億更小的細(xì)胞。
誤譯2:人腦凈重三磅,包括一百萬(wàn)條神經(jīng)細(xì)胞和一千萬(wàn)個(gè)微小的細(xì)胞。
分析:按照《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》(牛津大學(xué)出版社1978年第十版,P100)的解釋:billion這個(gè)數(shù)詞在英國(guó)和德國(guó)表示“萬(wàn)億”,在美國(guó)和法國(guó)表示“十億”。這篇文章是英國(guó)人寫得還是美國(guó)人寫的,我們很難確定,但據(jù)“中國(guó)少兒百科全書”(浙江教育出版社,P546)上明確介紹了人腦的神經(jīng)細(xì)胞約為140億個(gè),所以“billion”應(yīng)為“十億”的意思,由于學(xué)生不了解基本常識(shí)而造成了誤解;
正確的翻譯:人腦重達(dá)三磅,在這三磅里面有100億神經(jīng)細(xì)胞和1000億更小的細(xì)胞。
2.缺乏翻譯技巧
在我們翻譯的過(guò)程中,由于沒有掌握一定的翻譯技巧而造成譯文中“過(guò)于直譯”或“死譯現(xiàn)象?!?/p>
例3:Neat people buy everything in expensive little single portions.
誤譯:愛整潔的人經(jīng)常買貴的,小的單一的東西。
分析:由于翻譯技巧的缺乏,僅按字面翻譯,造成了死譯。
正確的翻譯:愛整潔的人一次買的很少,但愛買貴的東西。
例4:Neat people are bums and clods at heart.
誤譯:愛整潔的人 是心靈上的流浪漢和笨拙者。
分析:這種譯法過(guò)于死板,不能達(dá)意,應(yīng)把“bums”譯為冷漠,把“clods”譯為遲鈍,這樣原文中的隱含意義才能充分的表達(dá)出來(lái)。
正確的翻譯:愛整潔的人對(duì)待事物的態(tài)度實(shí)際上是冷漠又遲鈍的。
3.英語(yǔ)基本功不扎實(shí)
高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平層次不齊,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,缺乏系統(tǒng)的語(yǔ)法體系和詞匯量的匱乏,對(duì)英譯漢中原文理解和漢譯英中表達(dá)失誤。在英譯漢中原文理解失誤主要表現(xiàn)在缺乏語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí),對(duì)英語(yǔ)詞匯多譯性認(rèn)識(shí)不足,詞義理解不透徹。如:將line-caught fish (垂釣來(lái)的魚)譯為“成串的魚”(只知道line有“線條,行列”之意,不知還有“釣線”之意。)
而在漢譯英中表達(dá)失誤主要表現(xiàn)在逐字翻譯,不注意詞的隱含意思和語(yǔ)體差別,以及詞的搭配習(xí)慣和邏輯習(xí)慣。
4.漢語(yǔ)基本功欠缺
英語(yǔ)是他國(guó)語(yǔ)言,基本功薄弱倒有情可原。但是,有一大部分學(xué)生對(duì)自己的母語(yǔ)也沒有好好掌握。
翻譯界前輩張培基先生曾指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語(yǔ),不會(huì)太困難,事實(shí)并非如此。 學(xué)生在漢譯英中出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往不是外語(yǔ)表達(dá)能力差,而是漢語(yǔ)水平不高。”的確 ,漢譯英中對(duì)原文的理解錯(cuò)誤是造成許多錯(cuò)譯的根本原因,錯(cuò)誤中最常見的就是逐字直譯。尤其是對(duì)漢語(yǔ)隱含的關(guān)系和特定的語(yǔ)境所衍生的臨時(shí)意義的不理解和理解失當(dāng)。
漢語(yǔ)基本功欠缺更多表現(xiàn)在表達(dá)能力欠缺。我們常常有這樣的無(wú)奈:能基本理解原文,卻苦于找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá),只好生搬硬套,勉強(qiáng)拼湊。
5.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)期得不到重視
眾所周知,翻譯是外語(yǔ)綜合能力的組成部分,是衡量外語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。由于“翻譯包含了接受能力和產(chǎn)出能力的綜合能力,同時(shí)需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力?!保愋∥?,2002)所以,翻譯不應(yīng)只是作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的工具,而應(yīng)作為一個(gè)重要的教學(xué)內(nèi)容予以重視,并卻投入大量的時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練才行,然而在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,情況卻不近人意。首先,高職院校英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)很緊,用于翻譯教學(xué)的時(shí)間便更少了。其次翻譯教學(xué)缺乏整體的計(jì)劃設(shè)計(jì),雖然教學(xué)過(guò)程中也使用了一些翻譯技巧,但因?yàn)闆]有一個(gè)整體計(jì)劃,在學(xué)生的不同學(xué)習(xí)階段,課本上的知識(shí)點(diǎn)、理論技巧和翻譯練習(xí)等可能會(huì)重復(fù)出現(xiàn),結(jié)果不但浪費(fèi)了時(shí)間,教學(xué)質(zhì)量也不能提高。
6.學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中沒有重視
大部分學(xué)生沒有進(jìn)行過(guò)正式的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯的性質(zhì)理論與技巧的區(qū)別等基本概念存在很多困惑。況且,翻譯是一種綜合能力的體現(xiàn),很難在短期內(nèi)掌握,很多學(xué)生知難而退,更多的情況是直接放棄。
1.積極的促進(jìn)了教師的“教”
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試既考查了學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,也突出了語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和學(xué)習(xí)重點(diǎn)。同時(shí),學(xué)生的考試成績(jī)是考核教師教學(xué)質(zhì)量的一個(gè)重要參數(shù),教師可從學(xué)生考試中各項(xiàng)目的分值來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與不足,調(diào)整教學(xué)方法和重點(diǎn),并制定一套整體的教學(xué)思路, 這樣一來(lái),教師也知道教什么,怎樣教,應(yīng)在什么階段取得什么樣的成果,在課堂講解時(shí),不僅要告訴學(xué)生該怎樣去譯,兩種語(yǔ)言之間的異同點(diǎn),還要告訴他們?yōu)槭裁匆@樣做,從而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
為了提高我院學(xué)生的翻譯能力,我院英語(yǔ)教師根據(jù)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力翻譯考試的要求在課堂教學(xué)上加入了以下內(nèi)容:
(1)英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法(簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句的構(gòu)成與翻譯技巧)
(2)常用的一些翻譯技巧講解
(3)英漢互譯句型操練(羅列常用的英文句型,要求學(xué)生進(jìn)行英漢互譯,進(jìn)而能熟能生巧)
2.積極的促進(jìn)了學(xué)生的“學(xué)”
學(xué)生則可以根據(jù)自己參加英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的情況查漏補(bǔ)缺,從以下幾個(gè)方面提高個(gè)人翻譯水平:
(1)提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng),加強(qiáng)漢語(yǔ)功底,提高漢語(yǔ)素質(zhì)。
(2)培養(yǎng)自己在翻譯中的創(chuàng)造力。翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)向另一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)變,還是一個(gè)自我創(chuàng)新的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,在忠于原作的前提下,也可以發(fā)揮自己的創(chuàng)造能力。
(3)要充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和文化的關(guān)系,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化和英美文化的了解。多讀一些英文和漢語(yǔ)的文學(xué)著作,擴(kuò)大知識(shí)面。翻譯是語(yǔ)言的翻譯更是文化的翻譯,文化方面的信息在翻譯中有著相當(dāng)重要的位置。
[1]陳小慰.從8級(jí)翻譯測(cè)試中看學(xué)生待加強(qiáng)的幾個(gè)方面[J].中國(guó)翻譯,2002.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]原媛.實(shí)施英語(yǔ)分層次教學(xué)的初探[J].職業(yè)技術(shù)教育研究,2004.
[4]肖君.提高高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的探討[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[5]周進(jìn).高職英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題和改革對(duì)策[J].大眾科技,2007.