沈陽工程學(xué)院 蘇欣
商務(wù)英語寫作是以英語書面語進行商務(wù)溝通以達到各種商務(wù)目的的一種表達手段。在全球化發(fā)展的今天,商務(wù)英語寫作作為在貿(mào)易活動中最為經(jīng)濟有效、應(yīng)用廣泛的溝通方式而受到重視。因此,培養(yǎng)寫作者在商務(wù)環(huán)境中用英語進行有效的商務(wù)書面溝通的能力,完成各種商務(wù)交際活動,達到商務(wù)交際目的就顯得十分必要。
寫作是語言的產(chǎn)出,是寫作者語言綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn)。商務(wù)英語寫作不僅要求寫作者要有較高的英語綜合應(yīng)用能力,還要有較強的專業(yè)性。從近些年的教學(xué)實踐來看,學(xué)生的商務(wù)英語寫作呈現(xiàn)了耗時長、能力提高緩慢等特點,寫作整體水平不能令人滿意。存在諸如知道應(yīng)該寫什么,但由于詞匯不夠或英語語言基礎(chǔ)薄弱而無法表達出來,以及語言表達不夠地道和不知如何下筆等問題。這些情況都表明在商務(wù)英語寫作中,學(xué)生的語言輸入和輸出存在缺陷,需要探索新的途徑和方法來提高時效。模因論因其信息復(fù)制與傳播的觀點為探討提高學(xué)生的寫作能力提供了新的視角。
模因(meme)一詞最早出現(xiàn)于英國生物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的著作《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)中,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的那個東西。”模因概念的提出,顯然是受了生物學(xué)中基因(gene)概念的啟發(fā)。模因(meme)用了與基因(gene)相近的發(fā)音,用于表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思。將meme譯成“模因”,是有意讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象?;蚴峭ㄟ^遺傳而繁衍的,而模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位。任何一個信息,只要它能夠通過在廣義上被稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,它就可以稱為模因。模因作為文化基因,靠復(fù)制、傳播而生存,語言是它的載體之一。Brodie認(rèn)為模因是指個人記憶中的信息單位,它能夠從一個人的記憶中復(fù)制到另一個人的記憶中去。Heylighen認(rèn)為模因是一種存在于個體記憶中并能被復(fù)制到其他個體記憶中的信息模式。
模因論(memetics)是在生物學(xué)基因理論的啟發(fā)下,將生物學(xué)中的遺傳現(xiàn)象與社會文化中的模仿現(xiàn)象進行比較,發(fā)現(xiàn)其中的相似之處,從而仿照基因理論的框架建立起來的,它是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。它是指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播開來的思想、主意或行為模式,并一代一代地相傳下來。何自然教授最早將模因論引入我國。近幾年來,在何自然教授之后,我國學(xué)者也先后運用模因理論在語言應(yīng)用、教學(xué)等方面進行了探討。模因論為語言的傳播和教學(xué)提供了一個嶄新的視角,使我們重新認(rèn)識語言推廣的途徑、語言教學(xué)方法,以及語言進化過程和語言發(fā)展規(guī)律。
模因論對商務(wù)英語寫作的指導(dǎo)在于模因自身復(fù)制與傳播的特點,即通過模仿而被復(fù)制,成為模因,被廣泛傳播而生存這一過程。模因是模仿的產(chǎn)物,而模仿是模因被復(fù)制和傳播的關(guān)鍵所在。同時,模仿作為創(chuàng)新的基礎(chǔ)和源泉,也是創(chuàng)新產(chǎn)生的方式。任何一個新模因的產(chǎn)生都是在模仿原有模因的基礎(chǔ)上,通過選擇和有保留地模仿復(fù)制,或變異和重組而產(chǎn)生的。因為模因本身具有保留性、變異型和選擇性,所以這種模仿不會是一成不變的。“人類的創(chuàng)造性就是一個(觀念)變異和重新組合的過程。每一個發(fā)明創(chuàng)造都是從先前的發(fā)明創(chuàng)造中衍生出來的,是通過模仿和變異所發(fā)生的漸變過程”(Blackmore,1999)。因此,在商務(wù)英語寫作中,研究商務(wù)英語寫作模因,模仿這些強勢模因,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)和寫作能力的時效。
顯性模仿是指在模仿時采用類似的表現(xiàn)形式。在商務(wù)英語寫作中,顯性的模仿就體現(xiàn)在表層的商務(wù)英語各類體裁、寫作框架、商務(wù)常用語等方面的模仿。
2.1.1 體裁模仿
在商務(wù)交際中,商務(wù)寫作體裁往往是交際者之間共同遵守的。因其自身特有的結(jié)構(gòu)和語言特點,分析和總結(jié)不同商務(wù)寫作體裁的結(jié)構(gòu)、語言特點對于體裁模仿寫作是十分重要的。商務(wù)英語各類體裁一般屬應(yīng)用文,都有較為固定的格式,而且所用語言大都有鮮明的特征。如商務(wù)報告、商務(wù)信函、會議紀(jì)要、產(chǎn)品說明、商務(wù)合同、廣告等等。例如商務(wù)報告的寫作,一般應(yīng)按照其常用模式去寫,由三部分組成:事由(Introduction)、調(diào)查結(jié)果(Findings)、結(jié)論(Conclusion)。在進行體裁模仿時,針對具體體裁分析相應(yīng)的結(jié)構(gòu)模式和語言技巧,并結(jié)合一定的語境,通過針對性練習(xí),能夠?qū)崿F(xiàn)體裁的靈活模仿。
2.1.2 寫作框架模仿
在商務(wù)英語寫作中,簡單而實用的書面交流框架能夠幫助學(xué)生較快、較好地創(chuàng)作出商務(wù)文書。如商務(wù)文書寫作的“四點方案”,就給我們提供了一個簡單而實用的寫作框架,由“開場白—細(xì)節(jié)—回應(yīng)和行動—結(jié)尾”構(gòu)成。在第一段開場白或簡述里用于說明寫信原因或目的,提及上次的接觸或此前的文書;在第二段細(xì)節(jié)部分提供事實和數(shù)據(jù)或發(fā)出指示;在第三段回應(yīng)和行動或結(jié)論段說明收件人應(yīng)采取的行動和寫信人將采取的行動;在結(jié)尾用恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)用語結(jié)束信函。
2.1.3 商務(wù)常用語模仿
在各類商務(wù)文書中,每一類商務(wù)文書都有一些常用語,歸納這些商務(wù)英語寫作中的常用語,并相應(yīng)地進行模仿能夠簡化商務(wù)英語寫作。例如在開場白時常用:Thank you for your letter of …(date).
查詢函常用語句:
I learn about your company(product/service) through (信息來源).
I was interested to see your advertisement for…
I am/ We are looking forward to hearing from you.Please let me know if you need any further help.
報價函常用語句:
Please quote for the supply of…
Please send me a quotation for the supply of…
If your prices compare favorably with those of other suppliers,we shall send you an early order.
“語言模因不但指表層語言行為本身,而且指隱藏在表層行為背后的東西。表層的語言行為是模因,隱藏在表層背后的東西更是模因;后者,應(yīng)該加以重視、強調(diào)和提防。那些隱藏在表層背后的是概念、預(yù)設(shè)、情感、意義、思想、意圖、信念或知識等”(謝朝群,陳新仁,2007)。因此,對于語言模因的模仿和復(fù)制不僅在字、詞、句子和語篇層面,而要深入到語言的深層部分。在商務(wù)英語寫作中,隱性模仿體現(xiàn)為思維模式、寫作風(fēng)格、傳統(tǒng)文化、情感、意圖等深層面的模仿。
2.2.1 思維模式的模仿
不同的民族有著不同的思維模式。中國人具有整體性的思維方式,更注重整體的關(guān)聯(lián)性,而不是把整體分解為各個部分加以研究。同時,中國人思維又屬于綜合型形象思維,把理論與感性聯(lián)系在一起,擅長形象、跳躍式思維,呈現(xiàn)迂回、螺旋式的思維模式。而西方人具有分析性的思維方式,擅長邏輯、抽象思維,注重分析,善于把整體分解為部分,把復(fù)雜的現(xiàn)象和事物分解為具體的細(xì)節(jié)和簡單的要素,再深入研究。因此,實現(xiàn)商務(wù)英語寫作在思維模式上的模仿,可以在寫作方法上更多地借鑒演繹法,并在歸納法與演繹法的采用上適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
表1
表2
2.2.2 寫作風(fēng)格的模仿
在商務(wù)英語寫作上,中英在篇章組織上有所不同。漢語的語篇隨意性大,篇章、段落常顯得很松散,邏輯性不強。而英語篇章多采用直線型,多呈現(xiàn)較強的邏輯性,語篇呈現(xiàn)出由點到面,先概括后細(xì)節(jié),先抽象再具體,先綜合后分析的特點。因此,在商務(wù)英語寫作風(fēng)格上的模仿就應(yīng)該有意識地增強篇章、段落的邏輯性。多使用聯(lián)合手段體現(xiàn)主從關(guān)系,增強段落邏輯性,將欲表達的相似語意單位多層次關(guān)系盡可能在一兩個層次中體現(xiàn)出來。
2.2.3 傳統(tǒng)文化的模仿
中西方有著截然不同的歷史文化。中國人重視歷史,崇尚典范。在寫作中常引經(jīng)據(jù)典、引用歷史,或引用名人名言。而西方人崇尚創(chuàng)新,寫作中極少引用典故,多引用事實、數(shù)據(jù),并且多著眼于未來。在西方人的眼中,多用成語和諺語有陳詞濫調(diào)、老生常談之嫌。因此,在商務(wù)英語寫作中的模仿應(yīng)該多用實例,用準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)來體現(xiàn)客觀性,并在寫作中寫出自己的新意。富有新意的商務(wù)信函總是令讀者印象深刻。
2.2.4 情感、意圖的模仿
中國人受儒家思想影響,講究中庸之道,看問題習(xí)慣從正反兩方面出發(fā),在寫作中也體現(xiàn)為兩面兼顧。因此,在寫作中往往看不到作者明確的主題和結(jié)論,往往要讀者自己去總結(jié)和領(lǐng)悟作者的觀點、意圖,由讀者自己做判讀。而西方文化中崇尚的個人主義精神和強調(diào)個體差異使得他們習(xí)慣在開篇就鮮明地提出自己的觀點,然后層層展開。因此,在商務(wù)英語寫作上的模仿應(yīng)該充分表明自己的觀點,將文章的重心放在結(jié)論上,將結(jié)論觀點前置,說明陳述后置。一封有著明確意圖,且?guī)в絮r明個人特色的商務(wù)信函往往更容易達到目的。
綜上所述,商務(wù)英語寫作中的顯性模仿體現(xiàn)在表面上寫作形式的模仿,隱性模仿是內(nèi)涵上寫作靈魂的模仿,把顯性模仿和隱性模仿有機結(jié)合起來,并結(jié)合相關(guān)商務(wù)語境,能夠極大地提升寫作者的自信心,提高商務(wù)英語寫作能力,并進一步提高商務(wù)英語的寫作時效。因此,模因論對商務(wù)英語寫作教學(xué)的指導(dǎo)作用不言而喻。
[1] 陳鳳芝.中西方思維差異與寫作風(fēng)格對比分析[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003(5).
[2] 劉彬,戈玲玲.基于數(shù)據(jù)庫的廣告語言模因顯性和隱性模仿研究[J].外語學(xué)刊,2010(3).
[3] 張利華.商務(wù)英語寫作中的讀者意識[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報,2011(3).
[4] 蘇欣.從語境理論看商務(wù)英語函電寫作[J].中國商貿(mào),2012(6).