庾鮮海 等
摘要: 口譯活動的本身復(fù)雜性以及外部的壓力讓譯員面臨著很大的挑戰(zhàn)??谧g有著自己的翻譯標準。在譯者承受著來自于外部因素的挑戰(zhàn)以及還受到口譯標準的束縛,同時還要順利進行口譯活動。本文通過對三種不同的語體進行分析,從語言模糊理論的語用功能以及實現(xiàn)方式角度出發(fā),結(jié)合口譯活動的特點,探究其具體語體的口譯翻譯技巧,即模糊處理。以期讓譯者在以后處理這三種語體時,能更加容易地達到口譯標準。
Abstract: The complexity of interpretation and factors from outside make the interpreters hard to meet the standards of interpretation. Proceeding from the perspective of Vagueness theory, this essay will offer a method, Hedge, to help interpreters to interpret in an easier manner.
關(guān)鍵詞: 模糊理論;口譯;處理技巧
Key words: Vagueness theory;interpretation;hedge
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2013)03-0281-02
1 模糊理論與口譯
語言模糊性:所謂模糊性,是指客觀事物差異在中介過渡時所呈現(xiàn)的“此亦彼性”[1]。也就是人們認識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不確定性,也可以說是不清晰性。他的三個特點就是:邊界的不確定和漸變性以及核心區(qū)域的確定性。模糊性是自然語言的基本屬性,模糊現(xiàn)象在語言系統(tǒng)的不同層面中大量存在,他對語言交際有非常重要的積極意義。
美國伯克利加州大學(xué)數(shù)學(xué)家邏輯家查德(L.A.Zadeh)于1965年在其所發(fā)表的論文中提出了模糊集合論(Fussy Sets),而后,“模糊”這個概念就被廣泛運用于各種科學(xué)領(lǐng)域。20世紀70年代,美國語言學(xué)家G.Lakeoff又將“模糊”引入模糊語言研究。而來自英國的語言學(xué)家J.查奈爾在《模糊語言》中以語言使用為基礎(chǔ),結(jié)合英語實際應(yīng)用,對模糊理論在現(xiàn)實生活實際運用中進行了深入細致的探究。并將模糊語言的語用功能歸納成十個類型,包括提供恰到好處的信息;故意掩蓋實情;具有勸導(dǎo)性;詞義中斷的過度;缺乏信息;替換作用;自我保護作用;禮貌作用;表明非正式以及其氣氛;女性用語。但是J.查奈爾并沒有闡述實現(xiàn)這些功能的方式是什么。我國語言研究專家陸苓在《多元視域中的模糊語言學(xué)》中提出了模糊語言的語用功能實現(xiàn)的具體方式:1、控制對話中傳達出的信息量。2、基于某種特定目的有意保留信息。3、有意識地造成缺位。4、借助模糊表達避免不必要的沖突[2]。我國最早把“模糊”理論與語言學(xué)聯(lián)系在一起討論的是伍鐵平教授。而范守義根據(jù)隸屬度曾對譯文的“信度”做了定量的評價[3],這在國內(nèi)外首次將“模糊”理論和翻譯聯(lián)系在一起。后來關(guān)于研究“模糊”理論與翻譯的學(xué)術(shù)論文便漸漸變得頻繁,包括萬來聲的《模糊理論在翻譯中的運用》,劉正兵的《模糊理論與翻譯》等等,也不乏將“模糊”理論與口譯活動結(jié)合一起研究的論文,比如朱艷寧,張敏的《交際法原則下口譯中模糊語的應(yīng)對》,鄭友階的《模糊語言學(xué)與我國口譯理論的構(gòu)建》,多數(shù)論文把研究重點放在了語言本身的模糊性的研究,并討論如何對語言中的模糊信息進行處理,翻譯。宋穎潔,鄭霄雁的《談商務(wù)口譯中模糊策略的語用功能》是筆者找到的唯一一篇提出“模糊策略”這一翻譯技巧的論文,但在其論述的過程中,重點放在模糊語言的語用功能,并沒有解釋什么是“模糊策略”,如何使用。檢視整個把“模糊理論”與口譯實踐聯(lián)系起來研究的情況來看,更多的研究強調(diào)如何應(yīng)該對口譯中“模糊信息”的處理。本文將嘗試把語言模糊理論的語用功能的實現(xiàn)方式作為一種翻譯策略,來探究“模糊策略”在翻譯具體實踐中的使用。
2 模糊理論在口譯中的運用
模糊理論在口譯中的指導(dǎo)作用,就是把語用模糊的實現(xiàn)方式當(dāng)做一種翻譯策略,即模糊處理,以實現(xiàn)語言模糊性的語用功能。在具體的口譯實踐中就是采用模糊處理方式來翻譯。本文選取三種極具特色的語體進行分析,并結(jié)合模糊處理策略進行翻譯?;谀:碚摰恼Z用功能以及實現(xiàn)方式,其適用范圍可以大致分為以下幾類:
2.1 “聯(lián)想語類” 語言學(xué)家王力在《中國語法理論》中指出:“形合和意合是語言的兩種基本組織手段,往往并存于一種語言中,但二者的作用絕不是等量齊觀的。很多語言都表現(xiàn)出各有側(cè)重。”[4]漢語是注重“意合”的語言;而英語是注重“形合”。這就導(dǎo)致漢語的句法結(jié)構(gòu)松散,以“意”為主,靠內(nèi)部邏輯聯(lián)系。十分接近口語。而這種情況在口譯活動中也是十分常見的,比如寒暄,問候,會談等場合中主賓比較隨意的談話。句子長度長短不一,邏輯性差,結(jié)構(gòu)松散?!坝捎诳谧g語言屬于口語性語言,口語語言一般具有很大的模糊性和松散性。重復(fù)話語多、連貫性差,缺乏嚴謹性和層次性”[5],這就對譯員提出了很大的挑戰(zhàn)。譯員一邊接受并吸收,理解邏輯性差,結(jié)構(gòu)松散的信息,一邊又承受著把原語轉(zhuǎn)換成邏輯性較強,注重形合的英語。鮑剛在《口譯理論概述》把這種類型的話語稱為“聯(lián)想語類”,特點為“想說到哪里就說到那里”。[6]這種他認為這種“聯(lián)想語類”內(nèi)在邏輯與話語者的自身經(jīng)歷有關(guān)系。因此,他們認為對原語話語者曾經(jīng)的發(fā)言稿進行分析,或者對話語者本人進行了解,是譯員面對這種語類進行翻譯最富有實效的一種策略。但是由于口譯即時性非常強,不見得每個譯員都有機會對自己所要面對的話語者進行一個了解。我們不妨利用模糊語言的實現(xiàn)方式:“控制對話中傳達出的信息量,基于某種特定目的有意保留信息,有意識地造成缺位”,去繁從簡。譯員在接受信息以后,進行一定的信息加工,留取主桿-核心信息,“關(guān)鍵詞語”。鮑剛認為如果缺少原語中的可定性但不可定量的“關(guān)鍵詞語”,就會造成意義的缺失,理解的困難。如果對這種“關(guān)鍵詞語”的處理失當(dāng),如只顧及詞匯而不顧語義等,便有可能導(dǎo)致口譯工作方法出現(xiàn)偏差與譯語的質(zhì)量下降。其余的信息比如語法現(xiàn)象所表達的意義,甚至口譯中譯員力所能及的詩歌的某些韻律,譯員只能根據(jù)情況而“控制信息量”,如果對原語者想表達的意思沒有造成信息流失,也可以完全忽略。
2.2 數(shù)字翻譯 數(shù)字翻譯一直是口譯中不可避免的話題,也給譯員帶來了很大的壓力。北京外國語學(xué)院方生平稱政治演講的信息量只有數(shù)字的二十分之一左右(《同聲傳譯中的原語信息量》發(fā)表時間,地點不詳。)有調(diào)查結(jié)果顯示,65%的譯員認為口譯工作的一部分壓力是來自于數(shù)字翻譯。鮑剛在《口譯理論概述》把數(shù)字給譯員帶來的壓力總結(jié)為以下6點:①數(shù)字所攜帶的巨大信息量;②單位時間內(nèi)數(shù)字瞬間變化的迅速性和多樣性;③數(shù)字在語境中的難以預(yù)測性;④數(shù)字信息之間的低相關(guān)性和低冗余度;⑤“數(shù)級差異”在雙語互譯時所產(chǎn)生的干擾;⑥以上諸條造成的譯員數(shù)字感知,記憶時的困難。吉爾的認知負荷模型認為,交替?zhèn)髯g的過程分為兩個階段:一是傾聽和記錄筆記;二為語言輸出。在第一階段中,交替?zhèn)髯g=L+N+M+C。L表示傾聽和分析,N表示筆記,M表示短期記憶,C表示協(xié)調(diào)。在第二階段中,交替?zhèn)髯g=Rem+Read+P。也就是交替?zhèn)髯g=回憶+閱讀筆記+表達。達妮卡·賽萊斯科維奇說過:“分析數(shù)字毫無意義,一定要記筆記”[7]人的記憶容量是有限的。[8]數(shù)字翻譯的難度勢必要在每個步驟:L,N,M,C消耗譯員大量的精力。有可能導(dǎo)致TR 面對數(shù)字翻譯對譯員帶來的挑戰(zhàn),許多譯員在多年的實戰(zhàn)經(jīng)驗之下總結(jié)了一些對應(yīng)之法,如點三杠四,缺位補零法。[11]數(shù)字翻譯如此之難,翻譯出現(xiàn)也在所難免。如果萬一發(fā)生因數(shù)字太多而給譯員完成整個翻譯任務(wù)造成困難,可以考慮利用語用模糊地實現(xiàn)方式—控制對話中傳達出的信息量,有意造成信息缺位,來模糊處理數(shù)字翻譯,把信息損失度降到最低,同時也減小譯員在數(shù)字翻譯上的壓力,騰出更多的精力分配給其他方面,進而保證整體上譯文達到最大程度上的“全面,準確,順暢”。 2.3 外交言語 《蘇聯(lián)大百科全書》給“外交”下的定義是:“在狹義上,外交是國家之間進行談判或簽訂條約的藝術(shù)?!蓖饨唬╠iplomacy)是一個國家在國際關(guān)系方面的活動,如參加國際組織和會議,跟別的國家互派使節(jié)、進行談判、簽訂條約和協(xié)定等。國家以和平手段對外行使主權(quán)的活動。通常指由國家元首、政府首腦、外交部長和外交機關(guān)代表國家進行的對外交往活動。[12]在外交活動中,外交人員必然會在話語表達中涉及政治、經(jīng)濟或軍事等方面的內(nèi)容。大家都知道,在我國,外事翻譯人員既是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。同時,翻譯還是傳達我方立場和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場,擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。其中很多西為其敏感性而不宜公開表述。在這種情況下,外交人員就會采用一些模糊表達,以避免透露國家機密,減少不必要的麻煩。而口譯人員在翻譯過程中也必須盡量保持原語中的“模糊信息”,以保證譯文可以達到與原文一樣的效果,進而實現(xiàn)同樣的外交目的。因此譯者可以利用模糊語言的實現(xiàn)方式之一“借助模糊表達避免不必要的沖突”,即用譯入語中比較對應(yīng)的模糊表達傳遞原語的模糊性,再現(xiàn)原語中的模糊信息。 3 結(jié)論 口譯活動中充滿了不可預(yù)見性和零時性。這就要求譯員根據(jù)當(dāng)下的情況,靈活的采取翻譯策略來進行翻譯。保證信息的準確度,順利迅速的將信息傳達出去。從模糊語言的語用實現(xiàn)方式的角度出發(fā),采用信息的模糊處理策略在上述的三種情況下對譯者來說是一種更好的完成翻譯任務(wù),達到翻譯質(zhì)量標準的方式之一。 參考文獻: [1]汪培莊.模糊集合論及其應(yīng)用.上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1983. [2]陸苓.多元視域中的模糊語言學(xué).社會科學(xué)文獻出版社,2010. [3]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價.中國翻譯,1987. [4]王力.中國語法理論.北京:商務(wù)印書館,1944. [5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:42-49. [6]鮑剛.口譯理論概述.中國對外翻譯出版有限公司,2011. [7]達妮卡·賽萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992. [8]王甦,汪安圣.認知心理學(xué)北京大學(xué)出版社,1992. [9]丹尼爾·吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模式[M].巴黎:INAL CO and ISIT(國立東方語言文化學(xué)院和高等翻譯學(xué)院)出版社. 1995. [10]王燕.英語口譯實務(wù).外文出版社.2009. [11]“百度百科”,http://baike.baidu.com/view/37954.htm. 2012/10/22. [12]徐翰.口譯中的僵息差及其調(diào)控策略.許麗芹南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).