葛陽小佳
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,湖南 湘潭 410001)
零度偏離理論與英語短信語言“去元音化”
葛陽小佳
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,湖南 湘潭 410001)
借用我國學(xué)者王希杰的零度偏離理論,分析英語手機短信語言中的“去元音化”現(xiàn)象,指出“去元音化”是英語短信語言中的另類縮略方式,是對現(xiàn)有縮略語的拼寫方式的變異和突破,是對常規(guī)縮略法零度的偏離。如何在使用“去元音化”縮減字符數(shù)與認知之間找到平衡,有效運用零度偏離理論的方法論原則,最大限度發(fā)揮“去元音化”的作用,是我們要進一步探索的課題。
零度;偏離;英語短信語言;“去元音化”
“零度”是適應(yīng)理想化的一個最基本的概念,通常用來描寫“正常的”、“規(guī)范的”、“中性的”話語狀態(tài),即規(guī)范與常規(guī);“偏離”就是面對現(xiàn)實的策略和手段,一般用來描寫對零度的違反狀態(tài),即變異與突破。把“零度”與“偏離”兩個概念結(jié)合起來,相互參照,就有可能更清楚地分析和解釋各種現(xiàn)象。
我國學(xué)者王希杰在《作為方法論原則的零度和偏離》一文中特別指出了零度偏離不是修辭學(xué)中特有的方法論原則,而是作為一種思維方式古已有之,中外共同擁有。王希杰先生的“零度偏離”理論的產(chǎn)生主要有兩大來源:結(jié)構(gòu)主義語言理論;二元對立互補的中國傳統(tǒng)文化。正如他自己所說:“我和列日學(xué)派的主要理論來源都是索緒爾和葉姆斯列夫的學(xué)說,或者說零度偏離理論是索緒爾和葉姆斯列夫?qū)W說的必然的邏輯的延伸?!盵1,p3]此外,“中國傳統(tǒng)文化是二元互補的文化,二元其實都是一種偏離形式,他們的對立和互補都是以零度為坐標(biāo)的?!盵1,p8]二元對立互補法,就是以陰陽為統(tǒng)帥的互補法,這是一種中國傳統(tǒng)的思維方式,是典型的東方智慧,最能深刻體現(xiàn)這一思維方式的著作就是《周易》。王希杰很看重《周易》,從中吸取了二元對立互補的辯證思想,發(fā)掘出陰陽對立轉(zhuǎn)化中潛存的零度偏離意蘊。尤其是他在《作為方法論原則的零度和偏離》中解釋“道”和“陰陽”的關(guān)系時說:“‘一陰一陽謂之道’,‘道’是看不見的,潛在的,是零度;陰和陽是可以觀察的,是道的偏離形式。儒家追求‘中’,這“中”就是零度——理論的零度?!^’和‘不及’都是偏離的形式?!簧赫f的是從一(零度)產(chǎn)生出對立的兩個偏離形式——二。二生三:說的是偏離的對立的兩端同它們所依存的零度共同構(gòu)成了三?!盵1,p9]由此可見,王希杰的零度偏離理論深受中國傳統(tǒng)文化影響。
一般認為,零度和偏離都有兩種存在方式:理論零度與操作零度,理論偏離和操作偏離。理論零度(抽象零度),可以稱為絕對零度,從哲學(xué)上講,就是一般和個別中的一般,具有高度抽象的品格,看不見也摸不著。操作零度(具體零度),就是最一般的常規(guī)的規(guī)范的形式,中性的不帶有任何修辭色彩的形式,它看得見也摸得著,便于研究者和學(xué)習(xí)者把握和操作,它是相對穩(wěn)定的,是整個語言社會所公認的。理論偏離,從哲學(xué)上說,任何個別都是對一般的某種程度上的偏離,個別永遠比一般更為豐富復(fù)雜,個別完全等同于一般的事物根本不存在。換一個角度看,如果語言中的一切是零度形式,那么言語中的一切都是偏離形式。言語表達中的任何一種說法和寫法,都是對語言系統(tǒng)中的規(guī)律的規(guī)則的某種偏離。操作偏離是指與操作零度(即人們在交際活動中所應(yīng)遵循的各種規(guī)范)相對應(yīng)的偏離形式,操作偏離同操作零度相對立,是規(guī)范形式的對立物。
由于理論零度和理論偏離具有高度的抽象性,一般討論大都是操作零度與操作偏離。本文嘗試用零度偏離理論探討、分析英語短信語言中的“去元音化”現(xiàn)象,同樣是指操作零度和操作偏離。
(一)什么是英語短信語言
繼互聯(lián)網(wǎng)由一種技術(shù)手段成為第四媒體之后,如今,很多人又把手機稱為第五媒體。其中手機短信自1992年誕生至今,它的普遍使用不僅開啟了一次通訊革命,還給英語語言帶來了很多變化,并催生了短小精煉的“英語短信語言”。有學(xué)者指出,英語的短信語言就是減縮版的英語。
英語短信使用夸張的拼寫、標(biāo)點,如:大寫字母、空格以及字母的重復(fù)(hahaaaaa,sooo)、標(biāo)點的重復(fù)(why??????,Hey !!!!!!)等等手段來表示驚奇、感嘆和困惑,在一定程度上幫助傳達信息,彌補沒有語音效果的缺憾。此外,它還借用來源于網(wǎng)絡(luò)聊天用語中的表情符號,捕捉人類表情的最基本的某些特征,傳達其面部表情、手勢等體態(tài)語,從而進一步避免人們對信息的誤解。這種使用英語短信的交談有別于人們面對面的對話,它不同于真正的交談,它是一種以文字表達的“言語行為”,是以說話的方式來書寫,因而被稱作是一種文本交談。英語短信也不同于一筆落墨,永遠靜止不變的傳統(tǒng)的書面語言。它是動態(tài)的,有更大的流動性,可以被發(fā)信人任意刪改,被收信人自主存儲、刪除或者編輯后轉(zhuǎn)發(fā)。
(二)零度:英語短信語言中的常規(guī)縮略法
語言世界的零度形式,通俗地說就是語言規(guī)范,包括語音的規(guī)范、語義的規(guī)范、詞匯的規(guī)范、語法的規(guī)范,是一個多層級、多等級的規(guī)范系統(tǒng)。語言世界零度形式的確立是一個復(fù)雜的問題,衡量的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅在語言世界自身,同時還與文化世界、心理世界、物理世界有著十分密切的關(guān)系。確立語言世界的零度形式,當(dāng)然要以語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析為基礎(chǔ)為出發(fā)點,但卻不能僅僅局限于語言內(nèi)部的結(jié)構(gòu)分析。這是因為,零度形式并不完全是語言自身的問題,在很大程度上也是對語言的一種文化的、心理的評價。在確立某種形式是否是零度形式的時候,是否符合語言內(nèi)部的規(guī)則只是一個必要條件,但并不是唯一的條件,也不是充分條件,是或者不是零度形式,這在很大程度上由語言之外的標(biāo)準(zhǔn)所決定。它受到社會的政治、經(jīng)濟、文化、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的影響和制約,它是不斷變化著的,既有相對穩(wěn)定的一面,又有變化著的一面?,F(xiàn)以英語短信語言中的縮略范式為零度,探討常規(guī)縮略法。
英語短信縮略語的常規(guī)構(gòu)成方式大體有以下幾種類型:第一類是諧音型。這一類型的縮略語是根據(jù)英語單詞或數(shù)字的諧音來編輯短信,以達到節(jié)省空間的目的。如英語中,R與are同音,u與you同音,在短信中就分別用R和u表示are和you。又如,數(shù)字4發(fā)音同for,在短信中4就代表for及其相近的讀音了,比如:用B4來表示before等。第二類是首字母縮略型。這種構(gòu)成是將一些常用短語中的單詞或重點單詞的首字母取出,重新組合成一個新的單詞來代表整個短語的意思。如取Long time no see中的首字母,組成LTNS,就表示“好久不見”的意思。第三類是符號型。比如,字符&表示and,@讀音為at,這兩個字符都可以用來表示相應(yīng)的單詞。
除此之外,全球每天有數(shù)以十億計的英語短信透過電信網(wǎng)絡(luò)傳遞,人們?yōu)榱思涌煅哉Z交流的節(jié)奏,大量使用“去元音化”(源于網(wǎng)絡(luò)語言的修辭術(shù))這種手段來縮減字符數(shù),減少延遲,這是有別于上述早已運用在各種文體中的縮略類型。
(三)偏離:英語短信語言中的另類縮略法 ——“去元音化”
簡單說,“去元音化”是指刪除英語單詞中的元音字母,重新構(gòu)詞,也就是人們常說的disemvoweling現(xiàn)象。這是一個結(jié)合了disembowel(取出……的內(nèi)臟)和vowel(元音)的新詞。它是英語短信語言中的另類縮略方式,是對現(xiàn)有縮略語的拼寫方式的變異和突破,是對常規(guī)縮略法零度的偏離。
通常認為“去元音化”最早出現(xiàn)在1995年,原本作為一種技術(shù)手段應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)論壇。即,版主一旦發(fā)現(xiàn)有不合時宜的帖子,便采用刪除句子中所有元音字母的方法,使沒有認知背景的人難以認讀此類網(wǎng)帖。2002年,Tereas Nielsen Hayden為了凈化網(wǎng)絡(luò)語言,首次將“去元音化”(disemvoweling)技術(shù)應(yīng)用于他的個人博客,通過屏蔽一些粗魯?shù)?、瘋狂的、愚蠢的言行,從而滿足發(fā)話者需求,又不使網(wǎng)站內(nèi)容看起來低級庸俗;2007年,當(dāng)Tereas Nielsen Hayden擔(dān)任Boing Boing博客的社群經(jīng)理時,為了平衡實現(xiàn)發(fā)話人的發(fā)話權(quán)力、聽話人的聽話權(quán)力、聽話人的不聽話權(quán)力、網(wǎng)站的監(jiān)控權(quán)力,仍然使用“去元音化”技術(shù)手段,用以修飾內(nèi)部文章,使網(wǎng)絡(luò)發(fā)言趨于溫和,變得和諧。在英語公共論壇中,“去元音化”是說話人委婉使用語言的一種技巧,通過“去元音化”,使說話者或者聽話者都能夠彼此接受、包容。2008年10月30日,disemvoweling入選了《時代周刊》的“2008年的50項最佳發(fā)明”的名單?!叭ピ艋弊鳛橐环N修辭術(shù)也能躋身其中,足以說明它的影響力之大,現(xiàn)這一修飾技巧在英語論壇中已被人們接受并廣泛使用?!叭ピ艋痹诰W(wǎng)絡(luò)上原本是用來修辭的,可是,這種手段很快被人們用到了短信語言中,而英語短信中“去元音化”的根本動因就是要給單詞的“書寫”帶來簡便,即減少輸入的字符數(shù),加快言語交流的節(jié)奏。如don’t know(不知道)在短信中就可寫成dn’t knw;what happened(怎么了)也可略寫為wht hppnd。
當(dāng)然“去元音化”并不是隨意而簡單地去除單詞中的元音字母,它遵循了以下幾個要素:一是將單詞首先用字母、數(shù)字、其他符號來諧音縮略,然后,再將諧音縮略過的詞進行“去元音化”。簡言之,就是在使用多種縮略手段時,優(yōu)先諧音縮略,再“去元音化”。二是元音字母的去除和保留問題。由于元音字母在單詞中代表了該詞的音節(jié),有著舉足輕重的地位,所以,我們不能僅為了減少單詞的字母數(shù)量,而簡單地將單詞中所有的元音字母一律去除,否則,“去元音化”會給人們在英語短信的認讀上造成巨大的困難,嚴重影響交流,不但不能縮短交流的時間,反而會增加延遲。如:語言學(xué)家Gabrielle Mander在一本名為What txts sa y about you的書中有這樣一個句子:“If your phone don’t ring it will be me.”[2,p26]經(jīng)過多種縮略手段后就成了短信“If Ya FOn DOn’t Rng ItLBMe.”[2,p26]句中的“phone”就是首先經(jīng)過諧音縮略后從5個字母縮減成了4個,然后再去除該詞詞尾不發(fā)音的的元音字母“e”,最后大寫了代表該詞元音音節(jié)的字母“o”,于是最后成了“FOn”。如此一來,“FOn”就成了一個既有元音字母,又使用了“去元音化”縮減了字母數(shù)量的“新詞”。
綜上所述,英語短信中的“去元音化”不同于首字母縮略(簡單的將首字母去除),也不同于諧音縮略(用字母、數(shù)字來替換其相同的音節(jié)),更不同于符號縮略(使用符號來替代相應(yīng)單詞)。它不是簡單地去除單詞中所有的元音字母,而是一種有選擇的去除和保留,就某種意義而言,這也正是英語短信語言縮略語對英語傳統(tǒng)縮略方法的偏離。
在作為交流形式的英語短信中,人們之所以頻繁使用“去元音化”這種不同于傳統(tǒng)的縮略方式,是因為這種縮略法最大限度地遵循了經(jīng)濟原則。
法國語言學(xué)家Martinet提出的“經(jīng)濟原則”在語言中體現(xiàn)在兩個方面:少花些力氣而達到同樣的效果,或者花同樣的氣力而達到更好的效果。手機短信是利用移動網(wǎng)絡(luò)信道中的控制信道進行傳輸,限于技術(shù)條件,目前每個手機短信的文本信息量限制為160個英文字符,或者140個字節(jié)的二進制信息(即70個漢字)。并且相對于電腦等其他媒介,手機屏幕和鍵盤偏小,操作起來相對復(fù)雜,短信編寫和輸入比較費時費力,而篇幅又總是受字符數(shù)的影響。因此人們很自然地尋求各種渠道簡化拼寫,力求使用最少的空間寫一條達意的短信。其實,簡化英語的做法在英語的發(fā)展史上從來沒有停止過,只是今天隨著傳播手段的日新月異,其廣度、深度、強度超過了以往任何一個時期。正如本文討論的“去元音化”就是在人們充分使用多種常規(guī)縮略手段后產(chǎn)生的新型縮略方式,它的使用能使英語短信更簡潔、經(jīng)濟。而這種經(jīng)濟性的本質(zhì)是詞語輸入環(huán)境的受限性與短信交流所需要的準(zhǔn)確性、快速性之間矛盾調(diào)和的產(chǎn)物。在短信交際過程中,為更追求語言表達上的簡約,在不影響相互理解的前提下,采用“去元音化”等策略,力求用簡單的語言文字符號傳達豐富的思想感情和內(nèi)涵。這樣既保存了原始信息的意蘊,又省時省力,能用最短的時間、最少的精力表達最充實的內(nèi)容,使寫信人寫著方便,收信人看著省力,促進交際活動經(jīng)濟而快捷地進行。
然而,在這種以文字表達的“言語行為”中,如此頻繁地使用“去元音化”,在減少字符數(shù)量的同時是否會在認知上給人們造成困難呢?
有語言學(xué)家在研究阿拉伯、希伯來等語種之后,早已從信息論的角度認定,輔音字母傳達的認知信息多于元音字母。如:this sentence hasn’t got any vowels可分別化作:ths sntnc hsnt gt ny vwls(去除單詞中的所有的元音字母);i e e e a o a o e(去除單詞中所有的輔音字母)。顯然,“全輔音字母”的第一句尚可勉強認知,而“全元音字母”的第二句則絕對無法認知。由此看來,手機短信中常常略去元音字母似乎不是沒有認知依據(jù)。然而,為了使“去元音化”這種縮略手段的應(yīng)用在短信交流中發(fā)揮最大的功效,既能讓短信交流的雙方順利地認讀,又能減少字符數(shù)量,縮短“書寫”時間,人們必須在縮減字符數(shù)與認讀之間找到平衡。當(dāng)然,英語短信中的“去元音化”與在網(wǎng)絡(luò)用語中作為修辭而使用的目的不同,它絕不是簡單、隨意地去除元音字母,否則就成了填字游戲、猜字謎;當(dāng)然更不是玩“避字文”的游戲?!氨茏治摹保╨ipogram)源自希臘文,指通篇有意避用某個字母。例如:美國作家Ernest Wright 1939年的小說《蓋茲比》,全書五萬余言不用一個“e”字母;三十年后又有法國人學(xué)樣寫出《空白》一書,三百頁中沒有一個“e”字母;據(jù)說還有人懸賞征求《哈姆雷特》的重寫本,全書只能用同一個單個元音字母,等無不屬此。
雖然,“去元音化”在使用時并沒有遵循十分嚴格的規(guī)則,但它在短信用語中卻取得了某種程度上的成功,符合了它的初衷——縮減字符數(shù),減少延遲,加快言語交流的節(jié)奏。可是,“去元音化”也有著自身無法克服的缺陷,如:短信用語中多種縮略手段的共同使用,其中的一些語標(biāo)(logograms)指代并非唯一,可能會引起一些誤解(如“m8 = mate”中的“m”讀作/m/音,而在“mbrsd = embarrassed”中非讀作/em/不可;又如“l(fā)ol”既是“l(fā)augh out loud”又是“l(fā)ots of love”的縮略)。與此同時,它也在一定程度上促使了英語的拼讀趨同(如以“f”字母取代“ph”)、元音字母的減少(如“xlnt = excellent”)、縮略語的激增。
因此,如何在使用“去元音化”縮減字符數(shù)與認知之間找到平衡,有效運用零度偏離理論的方法論原則,最大限度發(fā)揮“去元音化”的作用,是需要進一步探索的課題。
[1]王未.語言學(xué)新思潮[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2005:3-9.
[2]Gabrielle Mander. What Texts Say about You[M]. London: Virgin Books Ltd, 2006: 26.
(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)
On Degree Zero Deviation and its Application to “Disvoweling” in English Short Message
GEYANG Xiao-jia
(Department of Public Basic Course, Hunan Urban Construction College, Xiangtan 411101, China)
Employing the theoretical framework from the field of rhetoric, the disemvoweling of English short message is analyzed. It argues that the disemvoweling is a particular abbreviation deviation in English short message. It is the breakthrough of the existing abbreviations spelling variation and deviation from conventional abbreviated method. Based on the zero and deviation theory, balancing between the reduction of the number of characters and cognitive effective of disemvoweling is the key for people to realize the disemvoweling.
zero degree; deviation; English short message; disemvoweling
H314.1
A
1009-9115(2013)04-0050-04
10.3969/j.issn.1009-9115.2013.04.013
2013-01-15
葛陽小佳(1981-),女,浙江寧波人,碩士研究生,講師,研究方向為翻譯與實踐語言學(xué)。