文永超
(四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,重慶400031)
外國(guó)語言研究
精確即翻譯之根本
——對(duì)一些常用英語詞匯漢譯的分析
文永超
(四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,重慶400031)
多義性是大多數(shù)英語詞匯的特點(diǎn),意義的多重性決定了理解的高難度。合格的譯者要精確理解詞匯的基本意義、引申意義、結(jié)構(gòu)意義、聯(lián)想意義,更要重視其文化意義。詞匯的多義性要求譯者有科學(xué)的語境觀,能夠通過上下文確定多義詞的準(zhǔn)確含義,并用最恰當(dāng)?shù)哪康恼Z結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,真正做到翻譯的“信”與“達(dá)”。文中以名詞、形容詞、連詞的幾個(gè)典型例子為分析對(duì)象,分析詞匯的多義性與翻譯的關(guān)系,并提出精確的對(duì)等語。
多義性;意義;理解;精確;翻譯
翻譯活動(dòng)可以粗略分為理解和表達(dá)兩個(gè)過程,這是翻譯界已經(jīng)達(dá)成的共識(shí)。正確的理解原文是譯文成功的第一步,也是最重要的一步。[1]12好的譯文取決于譯者能否對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析,而分析的終極目標(biāo)是取得對(duì)意義的最佳理解和闡釋。詞匯除了基本意義之外,還有搭配意義、修辭意義、聯(lián)想意義以及文化意義等等,不同的語言中基本意義相似的詞匯,可能在其他意義層面有所不同。另外,英語中大多數(shù)詞匯都有多義性,在不同的語境下有不同的意義,這就對(duì)譯者提出了準(zhǔn)確理解的要求,以期對(duì)這些意義有完整的把握。翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,又受到文化語境的制約。要成功完成翻譯任務(wù),譯者應(yīng)當(dāng)從多維度理解意義,既要重視詞匯意義,也要注意文化意義。本文以名詞、形容詞、連詞的一些典型例子為分析對(duì)象,探討翻譯過程中準(zhǔn)確理解的重要性。
1.loneliness industry與“孤獨(dú)產(chǎn)業(yè)”
譯者如果不了解美國(guó)社會(huì)的新動(dòng)向,很可能會(huì)機(jī)械地把a(bǔ) loneliness industry翻譯成“一種孤獨(dú)的工業(yè)”。殊不知,這兩個(gè)詞合在一起既不指“工業(yè)”也不指“孤獨(dú)”,它實(shí)際上是美國(guó)社會(huì)福利事業(yè)的一部分:由于越來越多的子女不同父母一起居住,六七十年代的美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤寡老人,他們無人照顧,生活艱難,成了一大社會(huì)問題。因此,美國(guó)政府下定決心建立一種為這些孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,名字就叫a loneliness industry。例如:
原文:The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.
譯文:美國(guó)已花很多錢建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。
這種新詞的出現(xiàn),體現(xiàn)了語言的社會(huì)性,直接反映了社會(huì)文化的變化。譯者要理解這種新詞,必須與時(shí)俱進(jìn),充分了解西方文化的內(nèi)容?,F(xiàn)今中國(guó)社會(huì)也遇到老齡化的問題,也有針對(duì)老年人的福利產(chǎn)業(yè),英譯時(shí)可以直接借用(borrowing)loneliness industry一詞,無需再另起爐灶創(chuàng)造新詞。還要注意的是,industry除了表示“工業(yè)”、“產(chǎn)業(yè)”的含義外,還有“勤奮”的含義,比如a man of great industry(吃苦耐勞的人)。
2.civil engineering與“文明工程”
civil的常見含義為“公民的;文明的”,所以很容易把civil engineering翻譯為:公民工程或者文明工程。其實(shí),civil還有一個(gè)重要的意義,即“relating to the ordinary people or things in a country that are not part of military,government or religious organizations”,也就是“民間的”、“民用的”,civil engineering就是“民間工程(學(xué))或者民用工程學(xué)”,其專業(yè)對(duì)應(yīng)語為“土木工程”?!巴聊尽痹谥袊?guó)是一個(gè)古老的名詞,意指建筑房屋等工事,如把大量建造房屋稱作大興土木。古代建房主要依靠泥土和木料,所以稱土木工程。在國(guó)外土木工程一詞是1750年設(shè)計(jì)建造艾德斯通燈塔的英國(guó)人J.斯米頓首先引用的,意即民用工程,以區(qū)別于當(dāng)時(shí)的軍事工程。至1828年,倫敦土木工程師學(xué)會(huì)的皇家特許狀為土木工程下的定義為:“Civil Engineering是利用偉大的自然資源為人類造福的藝術(shù)……”,與中國(guó)土木工程的含義相近,故譯作土木工程。[2]civil為抽象意義的形容詞,而譯作“土木”也體現(xiàn)了英語表達(dá)方式抽象、漢語具體的趨勢(shì)。
3.mirror image與意義正反雙重性
一般而言,一個(gè)詞或者短語不會(huì)同時(shí)具備正反兩層含義,但是有的特殊詞匯的意義具備正反雙重性,語言學(xué)把該現(xiàn)象稱為反義同詞現(xiàn)象(Ambivalent Word)。Mirror image就屬于這類現(xiàn)象。該短語為名詞修飾名詞結(jié)構(gòu),譯者一般能夠根據(jù)mirror的含義聯(lián)想到“反映出……”這個(gè)意義。比如:
例1:The report must be a mirror image of the strengths and weaknesses of,and a tool for reform of our cherished yet imperfect organization.
譯文:報(bào)告中必須如實(shí)反映我們所珍視但卻不完善的組織的各種長(zhǎng)處和弱點(diǎn),而且必須成為其促進(jìn)改革的一個(gè)工具。
但是,該詞還有相反的意義。Longman Dictionary of Contmeparory English詞典(以下簡(jiǎn)稱LDCE)對(duì)該詞的定義是Something that is either very similar to something or is the complete opposite of it,也就涵蓋了正反兩面。
例2:Early Reagon was a mirror image of early Carter.
譯文:里根剛上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特恰恰相反。
在例2中,譯者取mirror image“相反”的含義,源于譯者對(duì)背景知識(shí)的掌握。若脫離該句的語境意義,顯然是無法準(zhǔn)確取舍正面意義與反面意義的。從這個(gè)例子我們也能體會(huì)到譯者必須具備的條件之一——百科書般的知識(shí)(encyclopedic knowledge)。沒有全面的知識(shí),理解的準(zhǔn)確度必然受影響。
1.Dog-eat-dog與“狗咬狗”
對(duì)dog-eat-dog的含義,LDCE英文解釋為:When people compete against each other in a cruel and selfish way and will do anything to get what they want;牛津高階詞典的解釋為:(a case of)dog-eatdog,ruthless competition.從兩個(gè)定義可以看出,該英文詞的內(nèi)涵意義強(qiáng)調(diào)“冷酷無情的競(jìng)爭(zhēng)、自相殘殺”,比如:
It’s a dog-eat-dog world out there.外面的世界充滿冷酷無情的競(jìng)爭(zhēng)。
It’s a dog-eat-dog business we are in.我們所從事的事業(yè)面臨殘忍的競(jìng)爭(zhēng)。
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)狗咬狗的解釋為:比喻壞人之間互相傾軋、爭(zhēng)斗。常見結(jié)構(gòu)為“狗咬狗、一嘴毛”,是說爭(zhēng)斗的兩方都不是好人,所爭(zhēng)的事也不是正義的事,爭(zhēng)來爭(zhēng)去只能暴露雙方的丑惡,只能是兩敗俱傷。通過比較,我們可以看出不同點(diǎn):感情色彩不同,dog-eat-dog傾向中性,適用于所有人;狗咬狗是貶義詞,用于壞人。上面第二個(gè)例句不可以翻譯成“我們所從事的是狗咬狗的事業(yè)”。
應(yīng)該注意的是,在漢語中,狗從來都被賦予了一層貶義的色彩,漢語中絕大多數(shù)含“狗”的成語或俗語都是貶義詞,如“狗仗人勢(shì)”、“狗腿子”、“走狗”等等。但是,在西方文化中狗是人類的朋友,常常被視為可愛的寵物。英語中很多含“狗”的成語或俗語都有褒義色彩,如:You are a lucky dog.Every dog has its day。[3]144這種動(dòng)物詞匯聯(lián)想意義的不同應(yīng)該引起譯者們的注意,翻譯中不能望文生義。例如:I amsick as a dog.不能譯為“我病得像只狗”,因?yàn)闈h語中幾乎沒人會(huì)稱自己是狗;doggy bag不是裝狗食的袋子,而是飯后打包的食品袋。
2.nice and與“既…又…”
常見詞匯nice的意義,估計(jì)任何學(xué)習(xí)過英文的人都非常熟悉,所以對(duì)于This cloth feels nice and coarse這個(gè)句子,譯者一般會(huì)毫不猶豫地翻譯為“這種布料摸起來又舒服又粗糙”。但是轉(zhuǎn)念又想,這樣的譯文好像不準(zhǔn)確,因?yàn)榘闯@韥碇v,粗糙的布料不會(huì)讓人覺得舒服。其實(shí),此處的譯者犯了經(jīng)驗(yàn)主義的錯(cuò)誤,理所當(dāng)然地把nice和coarse當(dāng)成兩個(gè)由連詞and連接的并列成分。其實(shí)nice and構(gòu)成一個(gè)整體,相當(dāng)于一個(gè)副詞短語,修飾后面的形容詞或者副詞,用于口語中,意為“非?!?。比如:The bus is running nice and fast.(這輛公共汽車開得挺快。)Nice and easy!(放松!)但是如果此短語放在名詞前面,中間的and要去掉。試比較:1)The weather is nice and warm.(天氣非常暖和。)2)A nice hot drink(非常燙的飲料)。從這個(gè)例子看出,譯者要積累大量的習(xí)語,豐富自己的詞匯庫,避免犯經(jīng)驗(yàn)主義的錯(cuò)誤。
3.funny與“有趣”
Funny與fun同源形容詞,但并非近義詞。Fun側(cè)重褒義,意為“有趣的”;funny側(cè)重貶義,主要用法如下:1)滑稽的,有趣的,逗人發(fā)笑的。如:Breaking your leg isn’t funny.(斷腿可不是好玩的。)2)(用于口語)異常的,古怪的,難以解釋的。如:The jacket looks a bit funny with these trousers.(這件外套跟這條褲子一起穿看上去有點(diǎn)怪。)There is something funny about this matter.(這件事有點(diǎn)蹊蹺。)3)不舒服的,有病的。He told the doctor that he felt funny all over.(他告訴醫(yī)生他渾身不舒服。)在實(shí)際運(yùn)用過程中,很多讀者把fun與funny不加區(qū)別地作為近義詞使用,沒有掌握兩者感情色彩上的區(qū)別。因此在詞匯學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)者要多查閱英英詞典,既要熟悉內(nèi)涵意義,也要熟悉外延意義及情感意義。
4.some與“反諷”
some作為限定性形容詞,用法很多。其中有一個(gè)用法用在以下語境:Some friend you are/some help she was.該用法常用于口語,表達(dá)反諷,凸顯一種失望或厭煩或者贊許的情緒。比如:You won’t lend me the money?Some friend you are!(你不愿借錢給我,你真夠朋友?。┤欢@種諷刺的語氣在很多詞典中沒有標(biāo)注出來,這是不合理的?!缎掠h詞典》就沒有標(biāo)出some的這個(gè)用法。該詞典1494頁對(duì)some的用法解釋為:some(在美口、英俚中用來強(qiáng)調(diào)語氣)很不錯(cuò)的、驚人的、了不起的。比如:1)That was some storm!那暴風(fēng)雨可厲害呢!2)I call that some picture.我看那幅畫不錯(cuò)。顯然,這樣的解釋會(huì)讓讀者覺得這是個(gè)只含褒義的形容詞,而忽略其貶義的感情色彩。比較完整的解釋可以在Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary找到:1)used to express approval表達(dá)贊許,感情色彩為褒義。如:That was some game!(That was a very good/enjoyable game)那是一場(chǎng)非常棒的比賽!2)used to express disapproval,disappointment表達(dá)反對(duì)及失望的情緒,感情色彩為貶義。如:You have some nerve/a lot of nerve to say that.(你那樣講話膽子可夠大);You don’t know how to get there?Some navigator you are!(You are not a good navigator)(你不知道如何去那里呀?你這個(gè)向?qū)М?dāng)?shù)每烧婧茫。?/p>
5.Passable與“一般”
Passable作為pass的變體詞,使用頻率比較高。LDCE對(duì)該詞的解釋是:(formal)fairly good,but not excellent“還可以的,但不優(yōu)秀”。例如:1)The food was excellent and the wine was passable.(食物挺好的,但是酒很一般。)2)He can do a passable imitation of the maths teacher.(他模仿數(shù)學(xué)老師模仿得還可以。)在2010年上演的好萊塢大片《特工紹特》(Salt)中,安吉麗娜·朱莉扮演的特工與其同事有這樣兩句對(duì)話中就出現(xiàn)了passable一詞。具體的語境是:
——Salt:How’s his English?(他英語如何?)
——Colleague:Passable,not great.(還可以,但不是很好)
值得注意的是,日常對(duì)話中很多人使用just so so來表達(dá)“還行”、“一般”這種評(píng)價(jià)。筆者查閱了多部英英大辭典,并沒有找到這個(gè)習(xí)語。詞典上標(biāo)注的只有just so這個(gè)短語,用于對(duì)對(duì)方意見表示贊同,意為“正是如此,一點(diǎn)不錯(cuò)”,這與用于表示對(duì)人或者物進(jìn)行評(píng)價(jià)的“一般,一般般”的意義相去甚遠(yuǎn)。因此,just so so不是“一般”的對(duì)等語,passable,fairly good,acceptable在語義上才是“一般”的近似結(jié)構(gòu)。
1.Otherwise與“否則”
《英語世界》2010年11期第22頁有這樣幾句話:
I am not calling for the return of the cane.I don’t want to bring back the great British thrashing.It seems amazing that in our lifetimes otherwise humane teachers would roll up their sleeves,flex the Malacca and administer violent corporal punishment to the children they were supposed to be instructing.
原譯文:我并非呼喚棍棒體罰的回歸,我不想恢復(fù)舊時(shí)英國(guó)的鞭笞制度。否則,在我們的這個(gè)時(shí)代,仁慈的教師竟卷起衣袖,折弄著馬六甲白藤,對(duì)本該循循善誘的孩子實(shí)施粗暴的體罰,未免太駭人聽聞了。
分析:其實(shí)原文中的otherwise并不是“否則”的意思。如果作為此意講,otherwise應(yīng)該放在兩個(gè)句子的中間,前后用逗號(hào)或者句號(hào)斷開,如:
例1:They got two free tickets to Canada,otherwise they’d never have been able to afford to go.他們得到兩張去加拿大的免費(fèi)機(jī)票,否則他們會(huì)因?yàn)闆]錢而去不了。
例2:We were delayed at the airport.Otherwise we would have been here by lunch time.我們?cè)跈C(jī)場(chǎng)耽擱了。否則我們?cè)谖顼埱熬偷搅恕?/p>
但在本句中,otherwise前沒有句號(hào)或逗號(hào),這說明它修飾的不是某個(gè)分句,而是作為副詞修飾其后的形容詞humane,應(yīng)該翻譯為“原本”,也就是“原本仁慈的教師竟然卷起袖子對(duì)孩子體罰,未免太駭人聽聞了?!蓖瑯邮沁@篇文章中緊接著的一段中,再度出現(xiàn)這個(gè)用法,該譯者就正確翻譯了這種用法。
原文:My memory of an otherwise idyllic 1970s English prep school is that masters used virtually any weapon of discipline they could lay their hands on.
譯文:在我的記憶中,20世紀(jì)70年代的英國(guó)預(yù)科學(xué)校本可以是田園式的,但那些老師卻幾乎可以用手邊任何東西懲罰違紀(jì)行為。
我們還應(yīng)該注意,otherwise經(jīng)常出現(xiàn)在法律文本中,意為“另有……”。例如:
原文:外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。
譯文:Exports manufactured by foreign-invested enterprises are duty-free,unless otherwise regulated by the State.[4]73
2.before與否定意義的表達(dá)
before的語義一般涉及的是時(shí)間和空間兩方面的肯定意義,但是我們不能忽略其表達(dá)否定的意義。此意義使用頻率頗高,英漢翻譯實(shí)踐中要特別注意。例如:
例1:Now is the time for the industry to act before there is a major outcry.現(xiàn)在,趁公眾還沒有提出強(qiáng)烈抗議,工業(yè)界應(yīng)該馬上采取行動(dòng)。
例2:I will die of hunger before I will turn to you for help.我寧可餓死也不會(huì)找你幫忙。
例3:I will see you dead before I accept your terms.見你的鬼去吧!我才不會(huì)接受你的條件呢。
例4:She went out before I realized what was happening.沒等我弄清楚發(fā)生了什么事,她就走出去了。
例5:But before we New Yorkers become too full of ourselves,it might be worthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in central China.但是我們紐約人切莫得意忘形,還是看看華夏中原那座敗落的開封城吧!
著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)說過:“翻譯就是翻譯意義”。譯文精確地再現(xiàn)原文的意義,既是翻譯活動(dòng)的第一要義,也是譯者對(duì)作者的倫理責(zé)任。但是,英語詞匯的多義性這一常態(tài)使得英文精確再現(xiàn)原文困難重重,也對(duì)譯者提出了更高的要求,即不要被貌合神離的“假朋友”詞匯誤導(dǎo),要充分掌握詞匯的多維意義。只有這樣,譯文才能達(dá)到語義精確、語用恰當(dāng)?shù)男Ч?/p>
[1]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]DictAll詞都[Z/OL].2013-3-16.http://www.dictall.com/indu50/ 38/5038737E748.htm
[3]文永超.文本類型理論與警示公示語的翻譯[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(10).
[4]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯,2009(5).
(責(zé)任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2013)04—00105—04
2013-03-20
文永超(1981-)四川安岳人,副教授,碩士。研究方向:英漢對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐。