林 艷
(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門361021)
標(biāo)題立片言而居要,在多數(shù)情況下能決定讀者對一條新聞的取舍,因此,報刊編輯使盡渾身解數(shù),以求筆下標(biāo)題具有新穎別致、引人注目的藝術(shù)效果。眾所周知,模糊性是人類自然語言的客觀屬性,[1]使用模糊語言可提升語言表達(dá)層次和效果,但也可能造成翻譯的困難乃至不可譯。雙關(guān)(pun)言在此而意在彼,崇尚模糊性,能夠賦予修辭對象或俏皮或深刻的語言風(fēng)格,給受眾廣闊的想象空間,因而不僅在詩歌創(chuàng)作、廣告策劃中運(yùn)用得十分廣泛,在新聞標(biāo)題中也比比皆是。
然而對譯者而言,如何恰當(dāng)處理源語中的模糊性絕非易事。在實際翻譯中,怎樣保全源語的雙重含義以及語體風(fēng)格,真正做到譯文和原文最大限度等值一直是擺在譯員面前的一個難題。古往今來,研究者并沒有因此而停止對它的探究,而是迎難而上,不斷摸索。然而,在20 世紀(jì)90年代以前,學(xué)者們一般側(cè)重在語言、文化等范疇內(nèi)對比研究翻譯策略,卻忽視了翻譯也是一種復(fù)雜的思維活動。同時,人們的目光聚焦于廣告、謎語、詩歌中的雙關(guān)語翻譯,將標(biāo)題雙關(guān)語視為研究對象的人卻寥寥無幾。那么,作為不同文化聯(lián)結(jié)紐帶的譯者該如何處理原標(biāo)題中的雙關(guān)辭格?遵循什么翻譯原則才能盡量精確地傳遞源語的文化信息、表達(dá)效果呢?將概念整合這一認(rèn)知語言理論引入翻譯過程為實現(xiàn)這種傳遞提供了一個可行方案,也為雙關(guān)語翻譯研究開拓了一個全新視角。
模糊現(xiàn)象在語言中大量存在,其根源在于人類所處的環(huán)境復(fù)雜多樣,而人類腦力又有限,因此語言上必須盡量用最少的詞表達(dá)最豐富的內(nèi)容,利用語義、語音等的模糊性可以幫助達(dá)到此目的,能夠更為精確、高效地傳遞生活中各種復(fù)雜的信息。從應(yīng)用語言學(xué)角度來看,模糊語言自有不可替代的語用功能,如果運(yùn)用得當(dāng)可以間接、和緩、富有彈性地表達(dá)觀點(diǎn),增加回旋余地。[2]
作為一種泛語言現(xiàn)象,語言模糊性自然也會反映在修辭、翻譯等領(lǐng)域。辭格雙關(guān)的本質(zhì)特點(diǎn)是“話語意義的重心落在歧義上”,[3]即使用者巧妙利用了同(諧)音現(xiàn)象以及詞語、句子的一詞多義現(xiàn)象,有意使語句具有一明一暗的雙重意思。從生成機(jī)制看,雙關(guān)語的產(chǎn)生其實就是打破了詞或概念自身的界限,使精確概念的確定邊界發(fā)生游移,或使抽象詞語的含義在一定語境下變得更為明晰,如電影《音樂之聲》中那首膾炙人口的插曲Do-Re-Me,詞作者正是利用Do,Re,Me和doe,ray,me 同音不同詞的歧義關(guān)系,把這些音符與母鹿、日光之類生活中常見事物聯(lián)系起來,激發(fā)了片中孩子們學(xué)習(xí)音樂的興趣。
雙關(guān)語自身的特點(diǎn)以及中英語言文化上的差異,必然給翻譯實踐增加了難度,因此長期以來人們就一直在討論雙關(guān)的可譯與不可譯性問題,但是傳統(tǒng)翻譯觀多數(shù)局限于語言、文化等層面的靜態(tài)對比研究,基于心理和語言認(rèn)知方法來探究此問題的嘗試則不多。近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們逐漸意識到翻譯并非單純地傳遞語際信息——譯文的質(zhì)量固然受限于譯者雙語能力的高低,但譯者的思維、認(rèn)知能力同樣影響著該語際交際過程。不少學(xué)者因而將翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),發(fā)現(xiàn)從整合角度看待翻譯,能更好地解釋可譯性與不可譯性、歸化和異化、直譯和意譯等概念,他們還基于概念整合理論在雙語詞典翻譯、口譯、文學(xué)作品翻譯等方面進(jìn)行了各種應(yīng)用研究,從中得出許多頗具前瞻性的結(jié)論。
概念整合理論于1994 年由美國學(xué)者Fauconnier 率先提出,2002 年他和Turner 在合著的The Way We Think 中進(jìn)一步系統(tǒng)闡釋了該理論的構(gòu)建模型,即典型的概念整合主要涉及四個心理空間,即輸入空間(Input Space)1 和2、類屬空間(Generic Space) 和合成空間 (Blended Space)。兩個輸入空間里的結(jié)構(gòu)或構(gòu)成元素通過跨空間映射進(jìn)入類屬空間后得到共有的抽象結(jié)構(gòu),在這一結(jié)構(gòu)的制約下兩輸入空間的內(nèi)容被有選擇地投射到合成空間。然后,這些投射進(jìn)來的結(jié)構(gòu)或構(gòu)成元素在合成空間里進(jìn)行組合(composition)、完善 (completion)和擴(kuò)展 (elaboration)等步驟的整合,進(jìn)而生成新生結(jié)構(gòu)即層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Emergent Structure)。[4]由此可見,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生過程即是意義的動態(tài)建構(gòu)過程。
概念整合的運(yùn)作機(jī)理對雙關(guān)語的意義成因和理解具有很強(qiáng)的解釋力,甚至已有語言學(xué)家指出:“盡管常規(guī)的屬性范疇映射可以激活人的記憶中的圖式,但對那些新創(chuàng)隱喻或雙關(guān)語的理解,只有建立起概念整合結(jié)構(gòu)才能實現(xiàn)?!保?]
概念整合理論因其獨(dú)特的認(rèn)知模式而逐漸得到國內(nèi)外語言研究者的青睞,自問世以來,其理論內(nèi)部架構(gòu)不斷得到完善而且應(yīng)用范圍逐步擴(kuò)大,不但涉足話語分析、文體學(xué)等領(lǐng)域,還推動了翻譯的認(rèn)知研究熱潮。例如,王斌(2001)首先提出可以套用該理論來表述翻譯中意義轉(zhuǎn)換的認(rèn)知過程,即將源語文本及譯語表達(dá)形式視為兩個輸入空間,兩空間包含的事物共同投射至第三空間交織空間去進(jìn)行合成加工,并最終在同類空間的制約下形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu):譯文文本由此產(chǎn)生了。[6]
一石激起千層浪,越來越多的人發(fā)現(xiàn)概念整合理論與翻譯的緊密結(jié)合能夠為深入研究翻譯理論提供一個全新的視角。董桂榮(2005)從概念合成的角度給翻譯的認(rèn)知機(jī)制下定義,肯定地提出“譯者在做翻譯時,需要對來自譯文空間和譯者空間的信息進(jìn)行創(chuàng)造性意義構(gòu)建,從而產(chǎn)生譯文創(chuàng)作”。[7]楊慶華等(2007)將翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)一步細(xì)化為“解讀原文本、形成圖式文本、生成譯文本”等意義轉(zhuǎn)換生成過程。[8]賀華麗(2007)認(rèn)為翻譯的四空間整合模式(原文本空間-譯者空間-類屬空間-譯文空間)可充當(dāng)翻譯的通用認(rèn)知框架,同時,深入探討了翻譯研究中長期存在的一些焦點(diǎn)爭論,提出在概念整合的框架下,翻譯對等、可譯性與不可譯性,歸化和異化等問題都將自然消解。[9]尹富林(2007)采用概念整合理論解讀直譯和意譯產(chǎn)生的翻譯過程,最終得出結(jié)論:所謂直譯與意譯并非截然對立的概念,兩者都不過是概念整合過程中主觀取舍的結(jié)果,因此沒有必要去爭論孰優(yōu)孰劣。[10]
在翻譯實踐上,人們也開始運(yùn)用概念整合理論來指導(dǎo)不同類型的翻譯運(yùn)作,例如,陳友勛(2006)借助該理論,闡釋了口譯實踐中譯員大腦的動態(tài)操作過程,同時聯(lián)系神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)說、激活擴(kuò)散模型、圖式理論等其他認(rèn)知領(lǐng)域的研究成果,分析了概念整合網(wǎng)絡(luò)中各心理空間之間的映射關(guān)系,特別是合成空間的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中的認(rèn)知操作特點(diǎn)。[11]夏立新(2007)構(gòu)建了一個基于概念整合理論的雙語詞典翻譯模型,并用實例說明了該模型的具體運(yùn)作。[12]劉鳳閣(2009)則套用Fauconnier 所提出的單域型和雙域型整合模型,來專門分析概念整合在文學(xué)作品翻譯實踐中的應(yīng)用。[13]
不過筆者查閱近年國內(nèi)出版的期刊文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)概念整合理論的主要應(yīng)用范圍還是語言學(xué)領(lǐng)域,較少有人將該理論納入翻譯過程,而且?guī)缀鯖]有針對雙關(guān)等辭格進(jìn)行翻譯應(yīng)用研究。為便于理解和說明,本文以標(biāo)題翻譯實踐為切入點(diǎn),探析從概念整合角度研究雙關(guān)語翻譯的可行性。
新聞英語旨在向人們提供整個國際社會中各個領(lǐng)域的最新信息,在人們的日常生活、工作中都扮演著重要角色。而標(biāo)題雖然字?jǐn)?shù)不多,卻為新聞信息的傳播和解讀起到一個提綱挈領(lǐng)的作用,因其濃縮了新聞最有價值、最為精彩的事實,或者精辟地表達(dá)出新聞中包含的深刻思想觀點(diǎn),使新聞能產(chǎn)生出最佳的傳播和宣傳效果。雙關(guān)辭格對于標(biāo)題而言,猶如名畫家手中的點(diǎn)睛之筆,妙趣無窮——標(biāo)題語言講究以約馭博,而雙關(guān)一語蘊(yùn)含多重意義,一旦讀者悟出作者的“弦外之音”,頓感一題三味。但受語言、文化等客觀因素制約,標(biāo)題雙關(guān)語的這種隱性交際過程難以在譯文中順利實現(xiàn)。翻譯此類文本,譯者需要著重考慮目的語讀者的文化背景與接受心理,對目的語語言系統(tǒng)所固有的價值觀念、文化取向和審美習(xí)俗等等做出詳細(xì)周全的分析,據(jù)此制訂適當(dāng)?shù)姆g策略,最大限度地把源語中的文化信息精確地傳遞到目標(biāo)語中。
傳統(tǒng)的翻譯理論過于注重語言的轉(zhuǎn)化而較少顧及人文的因素。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯文產(chǎn)生于多個獨(dú)立的概念整合過程:原文本空間是源語語法結(jié)構(gòu)和文化心理模式進(jìn)行概念整合的結(jié)果,而譯者空間則由譯者的語言能力、語用考慮、個人偏好及認(rèn)知語境等元素整合而成;譯者在翻譯時先對原文本展開概念還原分析,獲取有關(guān)的完整信息,再將其有選擇地轉(zhuǎn)移到目的語中進(jìn)行意義和形式的重構(gòu)和整合,最后產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)——譯文(見圖1)。
圖1 翻譯中概念整合示意圖[14]
雙關(guān)語的翻譯運(yùn)作自然也涉及兩個輸入空間,但此處的譯者空間是個較為特殊的空間,因為譯者熟知目的語和源語的語言文化體系和思維模式,所以這個空間同時包容了兩個民族的語言文化特征,此外,原文本空間在這里也比較復(fù)雜,因為它既包括雙關(guān)語的表面意思也包括其弦外之音。受雙關(guān)語自身的多義性、民族性、作者創(chuàng)作意圖、讀者文化程度等可變因素影響,其翻譯的概念整合過程通常會產(chǎn)生以下兩種結(jié)果。
偶然的情況下,原文本空間的某些結(jié)構(gòu)和構(gòu)成元素如圖1 中的A 和B 在譯者空間中可以找到全部對應(yīng)物A 和B,A-A、B-B 產(chǎn)生跨空間映射,兩輸入空間之間的認(rèn)知聯(lián)系得以建立,因此翻譯時譯者可以直接將這些對應(yīng)物投射到譯文空間。
例1 Costly Convenience (21st Century,June 11,2008)
譯文:便利的代價
Costly 具有“代價高的,損失大的”(entailing great loss or sacrifice)或“昂貴的”(having a high price)的雙重含義,調(diào)取相關(guān)背景知識(2008 年6 月1 日起塑料購物袋不再免費(fèi),給人們的生活帶來了不便也促使人們改變以往的習(xí)慣),并通過跨空間映射,在合成空間中得到了層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(即該標(biāo)題的真實含義):塑料袋雖方便卻污染環(huán)境,而且售價不菲。漢譯此標(biāo)題時,很容易便能在譯者空間找到對應(yīng)物“代價”,該詞在中文中既可以表示購物的錢款也可泛指為達(dá)到某種目的而做出的犧牲。原文本空間和譯者空間里的內(nèi)容在概念層次上對等,直接投射對應(yīng)物后得到的譯文同樣一語雙關(guān):既指使用塑料袋給環(huán)境造成危害,又暗示人們?nèi)粢奖?,便要支付一定?shù)額的金錢。
然而上述雙語契合的情況可遇而不可求,大多數(shù)情況下,原文內(nèi)容在譯文空間里只能找到部分對應(yīng)物,如圖1 中,C 僅僅存在于原文本空間。這時譯者可考慮以原作為主要參照物,在保留源語語言形式的基礎(chǔ)上設(shè)法轉(zhuǎn)移原作中特有的文化或心理模式。
例2 Strait- Jacket (The Atlantic,Dec.2004)
譯文:海峽緊身衣
原標(biāo)題看似簡單,而且strait-jacket 在譯者空間中有語言形式對等的表達(dá)“約束衣、緊身衣”;但聯(lián)系上下文(當(dāng)時臺海局勢陷入緊張,而陳水扁當(dāng)局分裂言行卻越來越出格,以致美國擔(dān)心會損及中美關(guān)系,但盡管布什政府通過各種渠道向臺當(dāng)局施壓,對方卻若無其事地繼續(xù)進(jìn)行分裂活動),會發(fā)現(xiàn)在源語空間里面,strait-jacket 有著豐富的聯(lián)想意義,即作者有意借用標(biāo)題中的“strait”詞形形成一語雙關(guān)(“strait”單用可表示“海峽”,這里特指“臺灣海峽”),從而嘲諷美國是在搬石頭砸自己的腳。美國政府以往采取的對臺政策形似鼓勵“臺獨(dú)”行徑,讓陳水扁吃準(zhǔn)美國不會真正對臺強(qiáng)硬因此肆無忌憚。換而言之,美國的對臺政策如同一件緊身衣,令美國政府受制于臺灣當(dāng)局的掌控之下。
鑒于在譯語中找不到既能揭示源語的表層意義又吻合作者心理現(xiàn)實的恰當(dāng)表達(dá),如果直接投射部分對應(yīng)物,不免留有“欠額”之遺憾。因此譯者在展現(xiàn)源語表層意義的基礎(chǔ)上,添加了“海峽”一詞以凸顯原題所隱含的情景義,從字里行間中觸發(fā)譯文讀者產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)知聯(lián)系。
雙關(guān)辭格自身的多義性與模糊性既為原作增添魅力,也給譯文的再創(chuàng)作帶來阻力。大多數(shù)情況下,雙關(guān)語在原文本空間的某些結(jié)構(gòu)和構(gòu)成元素在譯文空間里無法找到對應(yīng)物,因此翻譯時很難做到既照顧詞義又顧及形式。在這種情況下,譯者有可能會拋開源語的文本語言形式,而把譯者空間中的組織框架如圖1 中的D 投射到合成空間,并在整合的過程中借用譯語中意義相近、具有自己文化色彩的表達(dá)將源語所觸發(fā)的認(rèn)知聯(lián)想表述出來。
例3 Spare a Flickr of Sympathy for Professional Photographers (The Observer,Apr. 4,2010)
譯文:Flickr 來了——專業(yè)攝影師前程堪憂
乍讀此題,讀者輕易便能領(lǐng)會其表層含意:專業(yè)攝影師處境不妙,值得同情。但略一琢磨,便會發(fā)現(xiàn)原標(biāo)題中Flickr 是網(wǎng)絡(luò)相簿(此處指圖片上傳網(wǎng)站flickr. com),該詞與flicker (名詞,意為“閃現(xiàn)”、“一閃而過”)諧音,形成語音雙關(guān)關(guān)系。因此重讀標(biāo)題時,讀者會從大腦中調(diào)取相關(guān)背景知識并推斷出標(biāo)題的深層意義是:Flickr 網(wǎng)站以及互聯(lián)網(wǎng)給傳統(tǒng)的傳媒業(yè)造成威脅。鑒于漢語中找不到對應(yīng)的詞語同時表達(dá)其雙重意義,譯文主標(biāo)題中借助仿擬辭格(即根據(jù)已有的詞或句式來仿造出新詞新句以表達(dá)新的內(nèi)容),仿擬人們所熟知的“狼來了”,暗示給專業(yè)攝影帶來致命打擊的并非Flickr 網(wǎng)站——其不幸遭遇其實是互聯(lián)網(wǎng)沖擊舊有的稀缺經(jīng)濟(jì)模式的必然結(jié)果;同時,譯文的副標(biāo)題將其他的語境信息明示給了漢語讀者而沒有拘泥于原文形式,創(chuàng)造性地保持了原文的幽默基調(diào)。
作為一種特殊的語言活動,翻譯與人們的認(rèn)知活動有密切的聯(lián)系。本文以概念整合理論為框架探討英語標(biāo)題雙關(guān)語的翻譯過程,認(rèn)為譯文產(chǎn)生于多個獨(dú)立的概念整合過程,即譯者在翻譯時首先需要對原文本展開概念還原分析,再將原文空間和譯者空間共有的結(jié)構(gòu)及文化心理圖式投射到類屬空間里;在類屬空間制約下,通過跨空間地部分映現(xiàn)、匹配,原文空間和譯者空間中的一些組成要素被有選擇地投射到譯文空間;而譯文空間從中提取部分結(jié)構(gòu)后調(diào)用背景框架知識、認(rèn)知和文化模式,并借助組合、完善和擴(kuò)展三個認(rèn)知過程的交互作用來形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)即譯文。不難看出,翻譯過程在納入概念整合框架下后具有了動態(tài)操作性,可以把雙關(guān)語字面下隱含的關(guān)鍵因素完全地、動態(tài)地描述出來,由此得到的譯文也更容易接近原文的真實表達(dá)。
[1]文旭. 從語義場理論看語言的模糊性[J]. 外語學(xué)報,1995 (1) : 27-32; 80.
[2]李文戈,武柏珍. 翻譯學(xué)視野中的語言模糊性[J].外語學(xué)刊,2004 (3) : 84-87; 112.
[3]李鑫華. 英語修辭格詳論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.
[4] FAUCONNIER G,TURNER M. The way we think:conceptual blending and the mind's hidden complexities[M]. New York: Basic Books,2002.
[5]王正元. 概念整合理論及其應(yīng)用研究[M]. 北京:高等教育出版社,2009.
[6]王斌. 概念整合與翻譯[J]. 中國翻譯,2001,22(3) : 17-20.
[7]董桂榮,馮奇. 從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J]. 上海翻譯,2005 (S1) : 33-36.
[8]楊慶華,任姹婷. 從概念合成理論看翻譯過程[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2007,21 (4) : 97-99.
[9]賀華麗. 概念整合理論對翻譯的闡釋力[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2007,26 (11) : 155-156.
[10]尹富林. 論概念整合模式下的直譯與意譯[J]. 南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版,2007,6 (2) : 76-79; 96.
[11]陳友勛. 概念整合理論在口譯中的應(yīng)用[J]. 重慶文理學(xué)院學(xué)報: 社會科學(xué)版,2006,5 (3) : 61-63; 71.
[12]夏立新. 基于概念整合理論的雙語詞典翻譯[M] // 中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集. 成都: 四川人民出版社,2007:288-292.
[13]劉鳳閣. 探析心理空間和概念整合理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版,2009 (4) : 131-135.
[14]孫亞. 心理空間理論與翻譯[J]. 上海科技翻譯,2001 (4) : 12-14.