亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        比較研究《傲慢與偏見》的三個(gè)漢譯本

        2013-02-01 08:58:36張靜
        文學(xué)教育·中旬版 2012年6期

        張靜

        【摘要】通過奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《傲慢與偏見》王科一譯本(以下簡(jiǎn)稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡(jiǎn)稱孫譯)和張玲,張揚(yáng)譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯)的對(duì)比,指出三個(gè)譯本各自的特點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn)及三個(gè)譯本共同存在的一些問題;通過三個(gè)譯本中例子的對(duì)比分析,指出三個(gè)譯本是如何傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,做到最大程度上與原文等值的。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;尤金·奈達(dá);傲慢與偏見

        簡(jiǎn)·奧斯?。↗aneAusten,1775-1817)是英國(guó)文學(xué)史上著名的以現(xiàn)實(shí)主義手法描繪18世紀(jì)末、19世紀(jì)初英國(guó)南方中產(chǎn)階級(jí)日常生活的女作家,以其獨(dú)特的女性視角和細(xì)致入微的觀察力給世人留下了六部不朽于世的作品。英國(guó)著名文學(xué)家和評(píng)論家基布爾(T.T.Kebble)說(shuō):“簡(jiǎn),奧斯汀是一位喜劇藝術(shù)家。”并認(rèn)為她“在純粹喜劇藝術(shù)方面僅次于莎士比亞”。英國(guó)十九世紀(jì)著名史學(xué)家、詩(shī)人和政論家托馬斯,馬科萊(ThomasMacauley)稱她為“寫散文的莎士比亞”。簡(jiǎn),奧斯汀的杰出代表作《傲慢與偏見》,被稱為英國(guó)文苑的奇葩。英國(guó)作家毛姆在其《毛姆讀書隨筆》中說(shuō):“我相信,廣大的讀者已經(jīng)認(rèn)定《傲慢與偏見》是奧斯汀的杰作。使一部作品成為經(jīng)典名著的,不是評(píng)論家們的交口贊譽(yù)、教授們的闡述研究或用作學(xué)校里的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益?!?/p>

        一、文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)

        文學(xué)作品的語(yǔ)言不僅與一般語(yǔ)言一樣,要求對(duì)事物反映得準(zhǔn)確,而且由于進(jìn)行了藝術(shù)加工,它比一般非文學(xué)語(yǔ)言要更加凝練、鮮明、生動(dòng)。同時(shí),文學(xué)語(yǔ)言也不像一般理論語(yǔ)言那樣,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義而不大強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等方面的審美價(jià)值。無(wú)論從文學(xué)、美學(xué)還是語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行考察,文學(xué)作品中的語(yǔ)言都具有與非文學(xué)語(yǔ)言不同的鮮明特征。正是文學(xué)語(yǔ)言豐富而細(xì)膩的表現(xiàn)性與鮮明而生動(dòng)的形象性以及凝聚于文學(xué)語(yǔ)體外在形式中的審美價(jià)值,決定了文學(xué)作品的翻譯必須特別注意作品語(yǔ)言的文學(xué)性和美學(xué)功能,更多地著力于對(duì)原文中的形象、意境、風(fēng)格、情調(diào)的轉(zhuǎn)換與移植,從而構(gòu)成了文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)。因此,在文學(xué)作品的翻譯中,譯者的任務(wù)并不僅僅限于準(zhǔn)確地傳達(dá)原文深層結(jié)構(gòu)中的基本語(yǔ)義,還必須盡可能完整地將原文表層結(jié)構(gòu)中所包含的許多細(xì)微的關(guān)聯(lián)意義和暗含內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文中去,這正是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯最重要的區(qū)別之一。

        二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        尤金·奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)界最著名的翻譯理論學(xué)派代表人物之一,他精通多國(guó)文字,調(diào)查過100多種語(yǔ)言。曾從事過語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作。經(jīng)過50多年的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐,他在翻譯理論方面取得了豐碩的成果。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中的對(duì)等指的是譯本與原文本在功能上應(yīng)當(dāng)達(dá)到無(wú)限接近的程度,是一個(gè)度的問題,而不是絕對(duì)的對(duì)等。有些人可能誤解了奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,認(rèn)為這種理論只是一種理想,永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn),所以導(dǎo)致了對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的批判。在翻譯工作中譯者應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對(duì)等理論的精髓,做到正確使用,以使其真正為譯者的翻譯工作提供指導(dǎo)和借鑒意義。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        三、三個(gè)譯本的對(duì)比

        東方與西方傳統(tǒng)的翻譯理論歷來(lái)強(qiáng)調(diào)“信”,即將“忠實(shí)”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論從釋道安的“案本”,到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,而西方從18世紀(jì)泰特勒的“同等效果”論到20世紀(jì)下半葉開始涌現(xiàn)的等值論、等效論等其總原則實(shí)際上都是“忠實(shí)”,這些理論之間的差別僅僅是在“忠實(shí)”的對(duì)象、手段或程度上有所不同或有所側(cè)重。而一部好的文藝作品要讓異國(guó)讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文中要準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容。《傲慢與偏見》已有多個(gè)譯本出版,本文將通過比較閱讀王科一譯本(以下簡(jiǎn)稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡(jiǎn)稱孫譯)、張玲,張揚(yáng)譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯),就這三個(gè)譯本中的一些語(yǔ)言特色淺談一下翻譯中的功能對(duì)等原則。

        例1:Itisatruthuniversallyac-knowledgedthatasinglemaninpos-sessionofagoodfortunemustbeinwantofawife

        Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfir-stenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroun-dingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters

        凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

        這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。(王譯)

        有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

        這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。(孫譯)

        饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。

        正是因?yàn)檫@個(gè)真情實(shí)理家喻戶曉深入人心,這種人一搬到什么地方,盡管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不了解,他就被人當(dāng)成了自己這個(gè)或那個(gè)女兒一筆應(yīng)得的。(張譯)

        這是小說(shuō)開頭的兩句話。第一句話中“有錢的單身漢需要娶太太”其實(shí)是反話。根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并不是“有錢的單身漢需要娶太太”,而是無(wú)錢的女子都需要嫁有錢的男人,因此這里的真理只是班納特太太等急于嫁女之人信奉的真理。嚴(yán)肅的大詞“真理”、“舉世公認(rèn)”讓讀者期待著偉大理論的出現(xiàn),誰(shuí)知卻是“有錢的單身漢需要娶老婆”這樣平凡、世俗的“道理”,讓人忍俊不禁。三個(gè)譯文都譯出了原文的內(nèi)容,從總體上看,孫譯調(diào)整了第二段的語(yǔ)序,比王譯、張玲,張揚(yáng)譯顯得更文從字順和行文簡(jiǎn)潔。而王譯的“凡是”更有“真理”的味道,更有幽默感;張玲,張揚(yáng)譯的“饒有家資的單身男子必定想要娶妻室”中“想”與原文的“inwantof”背道而馳,“想”是有錢單身漢的主觀意愿,而“inwantof”(需要)是“真理”總結(jié)出的有錢單身漢的客觀需要。但三個(gè)譯文中突降的效果都喪失殆盡。有許多譯評(píng)建議這樣譯:“有這樣一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢的單身漢必定需要娶位太太。”效果大不一樣。但這樣譯的信息量似乎又太大,給讀者的遐想余地又太大,可見要讓譯文完全忠實(shí)于原文的確很難,在神形確實(shí)不可兼得的情況下,應(yīng)如傅雷先生所言,“重神似而不重形似”,即采取意譯的辦法,傳其“神”而舍其“形”。

        例2:Whentheyweregone,Eliza-beth,asifintendingtoexasperateherselfasmuchaspossibleagainstMr.Darcy,choseforheremploymenttheexamin-ationofalltheletterswhichJanehadwrittentohersinceherbeinginKent

        伊麗莎白等柯林斯夫婦走了以后,便把她到肯特以來(lái)所收到的吉英的信,全都拿出來(lái)一封封仔細(xì)閱讀,好像是為了故意要跟達(dá)西做冤家做到底似的。(王譯)

        等柯林斯夫婦走了之后,伊麗莎白仿佛想要進(jìn)一步激發(fā)她對(duì)達(dá)西先生的深仇大恨似的,拿出她到肯特以來(lái)簡(jiǎn)寫給她的所有信件,一封封地細(xì)讀了起來(lái)。(孫譯)

        他們走了以后,伊麗莎白仿佛是要竭盡所能激起自己對(duì)達(dá)西先生的反感,就把她到肯特郡以后所有簡(jiǎn)寫給她的信都拿出來(lái),仔細(xì)閱讀。(張譯)

        這是小說(shuō)第三十四章的第一句話。在前一章,伊麗莎白已經(jīng)從達(dá)西的表弟費(fèi)茨威廉上??谥械弥赫沁_(dá)西拆散了簡(jiǎn)和彬格萊的婚事,因此對(duì)達(dá)西偏見至深。原句中“exasperateherselfasmuchaspossibleagainstMr,Darcy”形式上是比較級(jí),表達(dá)的卻是最高級(jí)的意思,“exasperate”意為“激怒,使惱怒”,所以此處王譯“跟達(dá)西做冤家做到底”猶如神來(lái)之筆,既照顧了詞義和比較級(jí),又完全符合上下文的情境。孫譯表意正確但不夠傳神,張玲,張揚(yáng)譯顯然是誤譯。

        例3:…andeverydishwascom-mended,firstbyhim,andthenbySirWilliam,whowasnowenoughrecover-edtoechowhateverhisson-in-lawsaid

        每一道菜都由他先來(lái)夸獎(jiǎng),然后由威廉爵士加以吹噓,原來(lái)威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐,可以做他女婿的應(yīng)聲蟲了。(王譯)

        每一道菜他都第一個(gè)來(lái)夸獎(jiǎng),然后是威廉爵士吹噓一番,他現(xiàn)在已經(jīng)恢復(fù)到可以和女婿一唱一和了。(孫譯)

        每道菜上來(lái),首先是柯林斯先生夸獎(jiǎng)一番,接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎(jiǎng)一番;他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù),可以同女婿一唱一和了。(張譯)

        原文中的用詞很簡(jiǎn)單,主句的動(dòng)詞只有一個(gè)“commend",被動(dòng)態(tài),有兩個(gè)施事者。張玲和張楊譯本將之譯為“夸獎(jiǎng)”,并重復(fù)了一次;而王科一譯本將之進(jìn)行了意義延伸,譯成“吹噓”,不同的譯法,王科一創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲”形象,惟妙惟肖地描畫出威廉爵士對(duì)其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉,同時(shí)也暗示了伊麗莎白對(duì)他的厭惡,顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語(yǔ)用含義。

        例4:“Ihaveeveryreasonintheworldtothinkillofyou.NOmotivecanexcusethetmjustandungenerouspartyouactedthere.Youdarenot,youcannotdenythatyouhavebeentheprincipal,ifnottheonlymeansofdividingthemfromeachother,ofexposingonetothecen-sureoftheworldforcapriceandinstabil-ity,theothertoitsderisionfordisappo-intedhopes,andinvolvingthembothinmiseryoftheacutestkind”

        “我有足夠的理由對(duì)你懷著惡感。你對(duì)待那件事完全無(wú)情無(wú)義,不論你是出于什么動(dòng)機(jī),都叫人無(wú)可原諒。說(shuō)起他們倆的分離,即使不是你一個(gè)人造成的,也是你主使的,這你可不敢否認(rèn),也不能否認(rèn)。你使得男方被大家指責(zé)為朝三暮四,使女方被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了苦痛?!保ㄍ踝g)

        “我有充分的理由鄙視你。你在那件事上扮演了很不正當(dāng)、很不光彩的角色,不管你動(dòng)機(jī)如何,都是無(wú)可寬容的。說(shuō)起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴,也抵賴不了。看你把他們搞的,一個(gè)被世人指責(zé)為朝三暮四、另一個(gè)被世人譏笑為癡心妄想,害得他們痛苦至極?!保▽O譯)

        “我有一切理由認(rèn)為你壞。沒有任何動(dòng)機(jī)可以作為借口,來(lái)為你在那兒所做的不正當(dāng)、不公道的事情辯解。你不敢否認(rèn),而且也否認(rèn)不了,把他們倆拆散,即使不是你一個(gè)人造成的,那么你也是主謀。你讓一個(gè)人受到世人的指責(zé),說(shuō)他三心二意,反復(fù)無(wú)常;而另一個(gè)人則因?yàn)橄M淇斩蔀樾Ρ?,你讓他們倆都陷入了最深重的痛苦?!保◤堊g)

        這一席話出現(xiàn)在全書高潮的第三十四章,伊麗莎白正在陳述自己為什么拒絕了達(dá)西的求婚。原文有三句,第一句孫譯的“鄙視”對(duì)應(yīng)原文的“thinkillof”,既準(zhǔn)確又不帶翻譯腔,還反映了伊麗莎白的咄咄逼人,王譯的“懷著惡感”拘泥于英文原句,顯得哆嗦生硬,張玲,張揚(yáng)譯的“認(rèn)為你壞”有意譯太過之嫌。

        第二句孫譯的處理還是技高一籌:“你在那件事上扮演了很不正當(dāng)、很不光彩的角色”形神兼?zhèn)?,“很不正?dāng)、很不光彩”與“unjustandllllgenerous”在字義、字形上都配合的恰到好處,伊麗莎白苛責(zé)達(dá)西的義正詞嚴(yán)盡在其中,王譯的意譯“你對(duì)待那件事完全無(wú)情無(wú)義”不很準(zhǔn)確,“無(wú)情無(wú)義”一般指對(duì)人不講情義,而張玲,張揚(yáng)譯的“不正當(dāng),不公道”雖然也到達(dá)了字義、字形的效果,但在語(yǔ)氣上不如孫譯的強(qiáng)烈。

        第三句特別長(zhǎng),說(shuō)明說(shuō)話人當(dāng)時(shí)極為憤怒、情緒難以抑制,三種譯文都在形式上與原文不盡一致。但王譯、孫譯都基本保留原文語(yǔ)序,將其斷為兩句,句首加了輔助詞(“說(shuō)起”和“看”),既富于節(jié)奏,又加強(qiáng)了說(shuō)話人那義憤填膺的氣勢(shì),其中孫譯對(duì)文字的處理更加靈活。

        此處三種譯文的表現(xiàn)也說(shuō)明了傳神的譯文應(yīng)該能夠充分反映原作中人物的性格特征和語(yǔ)境的特點(diǎn),而譯者必須在吃透原文精神,充分把握人物的性格特征,并認(rèn)真分析語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,精心選詞并謹(jǐn)慎地調(diào)整語(yǔ)序才能處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系,比較精到地傳譯原文意旨。

        四、結(jié)語(yǔ)

        根據(jù)對(duì)以上譯例的分析比較,我們不難看出三種譯本都能準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格,都為《傲慢與偏見》在中國(guó)的傳播做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。三個(gè)譯本都各有所長(zhǎng),互為補(bǔ)充。同時(shí)三個(gè)譯本又都有或多或少的誤譯、意譯過度或選詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,在細(xì)微之處不同譯者對(duì)文字的不同處理也影響到了讀者對(duì)原作的理解和欣賞,而造成這些瑕疵的原因大致有四個(gè):一是譯者本身的雙語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)和文字功底:二是譯者翻譯作品的年代特有的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)政治文化環(huán)境:三是復(fù)譯者著力求新,有時(shí)難免在力求“躲避”原譯的過程中丟掉了精華而造成復(fù)譯不如原譯的現(xiàn)象;四是復(fù)譯者受到原譯的栓桔,擺脫不了原譯者在理解和選詞上的思路,因此低級(jí)地重復(fù)原譯的錯(cuò)誤而沒有大的突破。文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該本著反映原作真實(shí)面貌,讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其藝術(shù)風(fēng)格的原則,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,一絲不茍地分析傳譯原文。

        国产免费看网站v片不遮挡| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 女人被狂躁c到高潮| 男女18禁啪啪无遮挡| 欧洲国产精品无码专区影院| av资源在线免费观看| 国产a级毛片久久久精品毛片| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 久久久国产精品福利免费| 国产一区二三区中文字幕| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 99国内精品久久久久久久| 一级一级毛片无码免费视频| 欧美精品久久久久久久自慰| 无码人妻中文中字幕一区二区| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 中文字幕精品一区二区精品| 国产又色又爽无遮挡免费| 9丨精品国产高清自在线看| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃 | 波多野42部无码喷潮在线| 18无码粉嫩小泬无套在线观看 | 亚洲精品国产综合久久一线| 精品高清一区二区三区人妖| 色佬精品免费在线视频| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲精品av一区二区日韩| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 精品亚洲成av人在线观看| 亚洲乱码av中文一区二区| 亚洲AⅤ樱花无码| 国产极品大奶在线视频| 亚洲av日韩av在线观看| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 男女性生活视频免费网站| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 91久久国产自产拍夜夜嗨| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 午夜免费视频| 日本色噜噜|