越南:夸人聰明用“元芳”本報(bào)駐越南特約記者 陳鵬 本報(bào)記者 夏穎 中國(guó)電視劇在越南之熱,其程度可能超出國(guó)人想象。越南中央及各省市電視臺(tái),沒(méi)有一個(gè)不引進(jìn)中?。蝗?4個(gè)星期,沒(méi)有一個(gè)星期不播出中劇。越南一年播出的中國(guó)電視劇達(dá)到近千部之多。很多在中國(guó)本土不太“熱”的作品,都有可能被越南好幾個(gè)電視臺(tái)同時(shí)搶播。遠(yuǎn)的如《渴望》、《宰相劉羅鍋》,近的如《神探狄仁杰》、《步步驚心》、《秦時(shí)明月》等,都是越南老百姓心目中的“神劇”。至于《西游記》,幾乎已經(jīng)成為越南學(xué)生寒暑假的必看節(jié)目。 中國(guó)電視劇在越南最受歡迎的種類(lèi),包括歷史劇、武俠劇、生活劇。越南語(yǔ)與中文有著深厚的歷史淵源,因此大量中文詞匯都是以“漢越語(yǔ)”的形式被翻譯出來(lái)。例如格格翻譯成cach cach,五阿哥翻譯成ngu a ca,皇太后翻譯成hoang thai hau。即便沒(méi)有越南語(yǔ)基礎(chǔ)的人,也能發(fā)現(xiàn)其中的越南語(yǔ)譯音和中文發(fā)音高度接近。 最有趣的是,一些中國(guó)影視劇里的詞匯經(jīng)過(guò)口口相傳,逐漸演變成越南人的生活用語(yǔ)。以前越南語(yǔ)里沒(méi)有“吉祥”這個(gè)詞,而“cat tuong”(吉祥的漢越音翻法)在電視劇中多次出現(xiàn)后,越南老百姓就開(kāi)始使用“cat tuong”這個(gè)詞。作為第一部在越南獲得巨大成功的外國(guó)電視劇,《渴望》中的“交杯酒”喝酒方式得到越南人民的喜愛(ài),越南語(yǔ)里的“交杯酒”,字面意思正是“渴望式喝酒”。最近中國(guó)內(nèi)地的電視劇《神探狄仁杰》(劇照如圖)在越南走紅,以至于越南人形容人聰明時(shí),會(huì)說(shuō)他“像元芳一樣”。 中國(guó)電視劇不僅在越南擁有廣大市場(chǎng),在柬埔寨、菲律賓、蒙古國(guó)等國(guó)也得到認(rèn)可。上世紀(jì)90年代,國(guó)產(chǎn)劇就曾在蒙古國(guó)播出。而《甄嬛傳》現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)越南和泰國(guó)的字幕版本。這幾年,泰國(guó)影視行業(yè)逐漸發(fā)展起一支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,對(duì)進(jìn)口影視劇的跟進(jìn)速度很快,但在俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯上依舊只是做到“準(zhǔn)確”而已。蒙古國(guó)桑斯?fàn)栯娨暸_(tái)曾為該國(guó)引進(jìn)并翻譯了《還珠格格》。該臺(tái)中方代表安東生30日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說(shuō),蒙古人習(xí)慣給外國(guó)電視劇配音,而不是翻譯成字幕形式。有趣的是,配音者并不講究給人物對(duì)口型,也不在配音時(shí)刪掉原音,而是兩種語(yǔ)言以同樣的音量同步播出。這種“蒙古式配音”可能讓外國(guó)人抓狂,但蒙古人卻樂(lè)在其中。作為中國(guó)的近鄰,日本引進(jìn)的中劇相當(dāng)豐富。許多電視臺(tái)都有中文翻譯組。知名大學(xué)的漢學(xué)家還幫忙審查把關(guān)。東京大學(xué)教授刈間文俊已翻譯近百部中國(guó)電影,他曾表示,翻譯中劇讓不少日本人成為“中國(guó)通”。▲