【摘 要】本文通過(guò)揭示拉丁語(yǔ)在歷史上對(duì)英語(yǔ)的深遠(yuǎn)影響,討論學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)對(duì)學(xué)好英語(yǔ)的重要意義,以期引起英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和教師的思考。了解拉丁語(yǔ)及其相應(yīng)的文化語(yǔ)境不僅可以幫助學(xué)生了解西方文化,還能夠在全球化背景下使學(xué)生加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),從而更好地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】拉丁語(yǔ) 英語(yǔ) 學(xué)習(xí) 關(guān)聯(lián)性 研究
拉丁語(yǔ)之于中國(guó)人無(wú)異于文言文之于西方人,實(shí)在太古老太深?yuàn)W。我們知道拉丁語(yǔ)曾經(jīng)在歐洲文明史上扮演過(guò)重要的角色,她代表著良好的教養(yǎng)和高貴的身份,曾經(jīng)是歐洲高等教育中l(wèi)iberal arts(人文科學(xué))的重要傳播載體。在教育普及之前唯有貴族和宗教人士才有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)真的那么高深莫測(cè)嗎?在系統(tǒng)學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)之后,筆者認(rèn)為它并沒(méi)有傳說(shuō)中那么艱深晦澀,反而是邏輯嚴(yán)密,音韻和諧,充滿美感,能對(duì)任何一門印歐語(yǔ)系的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者起到極大的促進(jìn)作用。本文將介紹英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的淵源從而論證了解拉丁語(yǔ)之于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。
一、拉丁語(yǔ)在不列顛島的歷史影響
(一)拉丁語(yǔ)在歐洲語(yǔ)言史上的地位
約從公元前5世紀(jì)起,古羅馬連續(xù)六個(gè)世紀(jì)不斷向外擴(kuò)張,從一個(gè)意大利小城邦演化成歐洲歷史上最龐大的帝國(guó),其疆域橫跨歐亞非三洲,政治征服伴隨著文明的傳播。較為落后的被征服民族逐漸在古羅馬文明基礎(chǔ)上形成各自的民族文化,古羅馬文明因此成為歐洲文明的源泉之一,集中體現(xiàn)在其官方語(yǔ)言拉丁語(yǔ)對(duì)這些民族語(yǔ)言的影響。“隨著羅馬征服了高盧,西班牙和達(dá)契亞,語(yǔ)言上的征服也悄然出現(xiàn)。越來(lái)越多的普通人開始講拉丁語(yǔ),從這種語(yǔ)言中逐漸發(fā)展出了羅曼諸語(yǔ)言。”
(二)英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的淵源
公元597年,圣奧古斯丁奉教皇之命赴不列顛島傳教。基督教不僅帶來(lái)了新的信仰,還帶來(lái)了基督教世界的lingua franca拉丁語(yǔ)。所以早期英語(yǔ)從拉丁語(yǔ)中吸收的詞匯基本與宗教相關(guān)。如 altar,apostle,monk等。
英語(yǔ)的字母體系來(lái)自拉丁字母。盎格魯語(yǔ),撒克遜語(yǔ),弗里斯語(yǔ)或朱特語(yǔ)沒(méi)有自己的字母,“北歐的如尼文成為了早期英語(yǔ)字母的始祖。”其書寫媒介是堅(jiān)硬的木、石,因此如尼文是以直線為主的象形文字。由于書寫不便,如尼文只用于記錄簡(jiǎn)短且重大的訊息。拉丁語(yǔ)字母則截然不同,其圓潤(rùn)的弧線能夠用筆和墨水輕易地書寫在羊皮紙上,易于裝訂成冊(cè),因而基督教經(jīng)典能夠廣泛傳播?!白钤缭诓涣蓄崓u上傳播的基督教經(jīng)文是《圣言錄》,不久后不列顛本土學(xué)者著述有名的《林迪斯法納福音書》”。之后,諾森伯蘭的修道士彼得用拉丁語(yǔ)首次撰寫英語(yǔ)人自己的歷史《英格蘭人教會(huì)史》。從公元7世紀(jì)開始,古英語(yǔ)已基本以拉丁字母的形式出現(xiàn)在文獻(xiàn)中,只保留了少數(shù)如尼字母。此時(shí)出現(xiàn)了震古爍今的史詩(shī)《貝奧武甫》。這部史詩(shī)采用拉丁字母書寫,使用拉丁化詞匯,屈折變化也模仿拉丁語(yǔ)語(yǔ)法。雖然之后丹麥侵略,諾曼征服使得拉丁化的古英語(yǔ)再度淪為平民土話,但兩個(gè)世紀(jì)后,“諾曼人的后裔終于與當(dāng)?shù)赜?guó)人融合,盎格魯-撒克遜語(yǔ)又重新得到肯定,但是它在成為文學(xué)語(yǔ)言之前在文學(xué)、思想、和文化上借用了數(shù)百個(gè)法語(yǔ)詞匯”。公元13、14世紀(jì),這種借用不斷增多,不僅借用脫胎于拉丁語(yǔ)的法語(yǔ)單詞,還直接借用拉丁語(yǔ)詞匯。文藝復(fù)興讓這一過(guò)程不斷得到加強(qiáng)。
二、拉丁語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的影響
雖然經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的演變,如今的現(xiàn)代英語(yǔ)依然保留了大量拉丁語(yǔ)元素。
Latin AffixLatin Roots
ab,a,absam,amor
adanim
antefin
postflu,fluc,flux
bigreg
semihere,hes
e,exlateral
in,imluc,lum
extraman,manu
intrapend,pens
contra,contro,counterpon,pos
interscirb,script
in,il,im,irsimil,simul
benesol,soli
malslov,solu,slout
deund,unda
disver,vera,veri
sevid,vis
circum
con,co,col,cor
ob
per
pre
pro
(一)詞匯
“英語(yǔ)口語(yǔ)中50%~60%的單詞有拉丁詞根,書面英語(yǔ)70%~80%的單詞有拉丁詞根?!保轫?yè))如英語(yǔ)的science(科學(xué))來(lái)自拉丁語(yǔ)的scire(知道),progress(進(jìn)步)來(lái)自拉丁語(yǔ)的progredior(邁進(jìn))等。表格中展示了英語(yǔ)中最常用的拉丁詞根詞綴。“英語(yǔ)中最為常用的前綴約有32個(gè)”,拉丁前綴占了24個(gè),而詞根和詞綴又可以組合出無(wú)數(shù)個(gè)新單詞,可見(jiàn)僅僅是直接衍生自拉丁語(yǔ)的詞匯就構(gòu)成了英語(yǔ)最主要的單詞,如果算上來(lái)舶自法、西、意三種拉丁語(yǔ)支系語(yǔ)言的詞匯,英語(yǔ)中90%的詞匯源自拉丁語(yǔ)。
(二)語(yǔ)法
拉丁語(yǔ)以語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)而聞名。本文在此簡(jiǎn)略比較英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。拉丁語(yǔ)的名詞和形容詞除了性、數(shù)變化外,還有主、屬、與、賓、奪五種變格,變格的方法有五大類。而每一個(gè)動(dòng)詞會(huì)因格、位、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的不同而產(chǎn)生190種變化。英語(yǔ)語(yǔ)法源自拉丁語(yǔ)法,經(jīng)過(guò)數(shù)個(gè)世紀(jì)的不斷簡(jiǎn)化形成。下面舉例說(shuō)明這一演化過(guò)程:
The King gave horses to his men.
Se Cyning geaf blancan his gumum.
以上兩個(gè)句子意思相同,形態(tài)迥異。除了詞匯變化,在語(yǔ)法上,雖然古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)都保留了單復(fù)數(shù)的變化(horses對(duì)應(yīng)blancan,后者的“n”是復(fù)數(shù)的標(biāo)志),但古英語(yǔ)句中沒(méi)有介詞to,而是在gum詞尾加“um”表達(dá) “to sb.”的含義(“um”是拉丁賓格后綴),非常明顯的拉丁化痕跡。但是用前后綴來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義就會(huì)伴有復(fù)雜的詞匯變格和句子成分變化,現(xiàn)代英語(yǔ)加上介詞to,就減少了詞語(yǔ)變格和潛在的句子歧義,大大簡(jiǎn)化了復(fù)雜的拉丁語(yǔ)法規(guī)則。
(三)特殊符號(hào)
符號(hào)滲透在現(xiàn)代生活的每個(gè)角落,所有的符號(hào)背后都有著厚重的文化底蘊(yùn),往往因太過(guò)于常見(jiàn)反而被忽視。符號(hào)學(xué)博大精深,筆者囿于能力只略述一二?!啊边@個(gè)符號(hào)隨處可見(jiàn),受到美國(guó)流行文化的影響,現(xiàn)在越來(lái)越多的中文文本開始使用“”來(lái)代替“和”?!啊北徽J(rèn)為是美式快餐文化的標(biāo)志之一。不過(guò)這個(gè)流行符號(hào)卻是源自拉丁語(yǔ)手稿中“et”的變體?!癳t”是拉丁語(yǔ)連詞,相當(dāng)于英語(yǔ)的and。 Et的手寫體經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)演變,前人字體潦草寫成“?t”,后世以訛傳訛就成了“”。由此可見(jiàn),拉丁語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)影響之深遠(yuǎn)已經(jīng)與英語(yǔ)文化融為一體,以至后世大多誤認(rèn)為“”是英語(yǔ)民族的原創(chuàng)和文化標(biāo)志。
三、了解拉丁語(yǔ)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的幫助
首先,適度了解拉丁語(yǔ)可以幫助學(xué)習(xí)者輕松掌握英語(yǔ)單詞。前文提到英語(yǔ)中含有拉丁語(yǔ)詞匯高達(dá)80%,如果學(xué)習(xí)者能夠理解拉丁詞根詞綴的含義,相關(guān)的新單詞基本可以迎刃而解,根本無(wú)需死記漢語(yǔ)釋義。何況英語(yǔ)單詞大多一詞多義,和漢語(yǔ)釋義并非一一對(duì)應(yīng),如果死背漢語(yǔ)意思無(wú)法靈活使用單詞。此外,拉丁語(yǔ)衍生的英語(yǔ)單詞基本都屬于高級(jí)詞匯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果能夠大量使用高級(jí)詞匯,英語(yǔ)表達(dá)會(huì)更優(yōu)雅、純正。而純正的表達(dá)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該追求的目標(biāo)。
其次,適度了解拉丁語(yǔ)語(yǔ)法能夠有助于學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法,并且對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)充滿信心。拉丁語(yǔ)語(yǔ)法嚴(yán)密精準(zhǔn),有一定拉丁語(yǔ)語(yǔ)法常識(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)在學(xué)習(xí)中保持語(yǔ)法意識(shí)少犯錯(cuò)誤,也能更好地理解語(yǔ)法規(guī)則背后的意義。知其然當(dāng)知其所以然,只有理解語(yǔ)言變化的原因才能夠真正掌握其語(yǔ)法規(guī)則,死記語(yǔ)法規(guī)則對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)實(shí)在貽害無(wú)窮。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法遠(yuǎn)比拉丁語(yǔ)簡(jiǎn)單,有拉丁語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者會(huì)有一種心理優(yōu)越感,充滿自信地學(xué)好英語(yǔ)。
第三,可以幫助學(xué)習(xí)者理解漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)從而更好理解英語(yǔ)。雖然中國(guó)并未在古羅馬鼎盛時(shí)期受到拉丁文化的影響,但從17世紀(jì)開始,中西方交流對(duì)話日趨頻繁,許多拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)被來(lái)自歐洲的翻譯家如利瑪竇,艾如略等譯成漢語(yǔ),
他們創(chuàng)造了一系列復(fù)合詞,開始創(chuàng)造現(xiàn)代漢語(yǔ)的部分術(shù)語(yǔ),如“人類”、“行為”“選擇”“錯(cuò)誤”等都來(lái)自那個(gè)時(shí)代。19、20世紀(jì),更多的西方語(yǔ)言文獻(xiàn)被譯成漢語(yǔ),又有很多拉丁語(yǔ)詞根的概念成了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ),比如“科學(xué)”,“進(jìn)步”等。(2)許多國(guó)人司空見(jiàn)慣的中文詞匯其實(shí)都來(lái)自拉丁語(yǔ),在了解其這些舶來(lái)詞的歷史背景后,學(xué)習(xí)者能夠更加深刻地理解這些單詞的語(yǔ)境。
第四,適度掌握拉丁語(yǔ)能夠提高邏輯性思維和漢語(yǔ)翻譯水平,從而在跨文化交際中游刃有余。拉丁語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律性影響了歐洲各國(guó)的語(yǔ)言。有規(guī)律的語(yǔ)言能培養(yǎng)嚴(yán)密的邏輯思維方式,而現(xiàn)代漢語(yǔ)常在某些方面忽略這一方面。比如復(fù)數(shù)詞Chinese languages常被譯成“中文”,對(duì)外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很容易混淆,理解為(單數(shù)意義的)“漢語(yǔ)”。在中西思想的交流中,翻譯是橋梁。而翻譯的準(zhǔn)確性極大影響語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。上述翻譯錯(cuò)誤在中國(guó)人看來(lái)幾乎不算錯(cuò)誤,但是對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻存在歧義。翻譯是大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生將會(huì)從事的工作,掌握適度拉丁語(yǔ)知識(shí),能大大提高其翻譯水平,更有利于中西文化的交流,在跨文化交際當(dāng)中減少不必要的失誤。
最后,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言必須了解該語(yǔ)言的文化環(huán)境。只有了解背后的文化才能明白這門語(yǔ)言的魅力。然而,目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)本科階段中開設(shè)的英美文化概況課程沒(méi)有得到足夠的重視。學(xué)生學(xué)習(xí)這門課程只是簡(jiǎn)單應(yīng)付考試,并沒(méi)有真正理解英語(yǔ)國(guó)家的歷史進(jìn)程、文化背景。學(xué)生和教師應(yīng)把英語(yǔ)當(dāng)成一門科學(xué)來(lái)學(xué)習(xí),用科學(xué)的態(tài)度去教授和學(xué)習(xí)。適度掌握拉丁語(yǔ),是以語(yǔ)言為切入點(diǎn),對(duì)歐洲文明形成一個(gè)宏觀的概念,擁有這樣的背景知識(shí)后學(xué)習(xí)英語(yǔ),才能學(xué)有所獲。
結(jié)語(yǔ)
拉丁語(yǔ)是英語(yǔ)的根基與靈魂。了解拉丁語(yǔ),一方面可以了解到整個(gè)歐洲文明的發(fā)展趨勢(shì),從而能夠站在更高的平臺(tái)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。從實(shí)用角度而言,能夠幫助學(xué)習(xí)者攻破單詞和語(yǔ)法兩大難題,提高學(xué)習(xí)效率;從文化角度而言,能夠了解中西文化,在跨文化交際中輕松自如。歌德曾經(jīng)說(shuō)“不懂外語(yǔ)的人也不會(huì)了解母語(yǔ)?!绷私饫≌Z(yǔ)不僅可以了解西方文化,更能了解漢語(yǔ)舶來(lái)語(yǔ)的淵源,提高中國(guó)人對(duì)母語(yǔ)的了解并更加珍視自己本國(guó)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]安德魯·柯里,劉珺譯. 羅馬長(zhǎng)城[J]. 華夏地理羅馬帝國(guó)專輯,2012(123).
[2]F.M.韋洛克,張卜天譯. 韋洛克拉丁語(yǔ)教程:插圖修訂第6版 (大學(xué)堂)[M]. 北京:世界圖書出版公司北京公司,2009.
[3]BBC: The Adventure of English,episode1,The Birth of English[DB/OL].
[4]劉毅,Laura E. Stewart校閱. Vocabulary 22000[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.