亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中文菜單英譯的誤區(qū)及對(duì)策

        2013-01-01 00:00:00夏燕燕
        文學(xué)教育·中旬版 2013年4期

        [摘 要] 隨著中外交流的不斷加深,正確翻譯中文菜單的重要性不斷突顯。本文以弘揚(yáng)中國(guó)美食文化為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了中文菜單英譯中的幾種常見(jiàn)錯(cuò)誤和翻譯方法。

        [關(guān)鍵詞] 中國(guó)菜名英譯;飲食文化;翻譯

        一、引言

        中華民族歷史悠久,文化博大精深,其飲食文化更是底蘊(yùn)深厚。想讓中國(guó)飲食文化在世界上發(fā)揚(yáng)光大,很關(guān)鍵的一步就是菜名的翻譯。可目前中國(guó)菜名的翻譯情況卻很難令人滿意。

        二、常見(jiàn)的中文菜單翻譯錯(cuò)誤

        把中文菜名譯成英文菜名并非是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的轉(zhuǎn)換。在翻譯的時(shí)候如果沒(méi)有重視,或者譯者的知識(shí)水平有限,不能理解菜名所蘊(yùn)含的深層含義,那么勢(shì)必會(huì)造成各種令人捧腹大笑的錯(cuò)誤,甚至?xí)屚鈬?guó)人產(chǎn)生誤會(huì)。常見(jiàn)的一些問(wèn)題如下。

        1、一律用拼音代替英文。雖然英語(yǔ)中包含了很多的外來(lái)詞,其中不少就是中文的詞匯,比如typhoons, tofu等,但這畢竟是少數(shù)。如果為了省事,一律用拼音代替,外國(guó)人根本無(wú)法理解其中的意思。比如天津的“狗不理包子”。為什么叫做“狗不理”呢?簡(jiǎn)單的說(shuō)就是賣包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人買,多得老板都沒(méi)空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。如果把“狗不理包子”簡(jiǎn)單的譯為“Gou Bu Li Bao Zi”,那么根本沒(méi)有把這個(gè)具有民間特色的故事體現(xiàn)出來(lái)。

        2、完全忠于原文進(jìn)行字面翻譯。這種譯法容讓人產(chǎn)生誤解或?qū)е挛幕瘺_突。比如:“夫妻肺片”被譯成“Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。外國(guó)人如果看到這樣的菜名,還能有什么食欲呢?還有魯菜“龍鳳呈祥”。很多人把菜名中的“龍”譯成“Dragon”,這非常不妥, “龍”在中文中象征好運(yùn)和權(quán)力,但在西方卻是邪惡的象征,一道有祈福意義的菜經(jīng)過(guò)翻譯之后就完全變了味。

        3、只翻譯菜名的意義,完全看不出是一道菜。比如魯菜中較為名貴的一道菜“霸王別姬”。這道菜的原材料是甲魚(yú)和雞。比較常見(jiàn)的譯法為Ba Wang Bids Farewell to His Concubine,盡管傳遞了一種歷史文化但外國(guó)客人會(huì)對(duì)此感到費(fèi)解, 根本不知道這道菜的原料是什么, 更不用說(shuō)產(chǎn)生食欲, 起不到菜單翻譯的主要功能。

        三、幾種常見(jiàn)中文菜單的翻譯

        進(jìn)行菜名翻譯時(shí),根據(jù)側(cè)重點(diǎn)不同,可以采用以下幾種方法。

        1、突出原材料

        不管哪種菜系,中式菜肴中通常都會(huì)包含如下六大類原料:(1)肉類,如魚(yú)片、肉絲、雞丁、蝦仁等;(2)蛋品類,如蛋黃、蛋清等;(3)油脂類,如豬油、植物油、花生油等;(4)蔬菜類,如番茄、卷心菜、茄子等;(5)瓜果類,如黃瓜、草莓、菠蘿等;(6)調(diào)味類,如咖喱粉、番茄醬、辣粉等。翻譯這類型的菜單時(shí),我們可以套用以下公式:

        主原料+in/on/with+輔料

        比如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet,冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

        2、突出烹飪方法

        中式菜肴的烹調(diào)方法至少有50 種, 一般有:煎(fried);炒(stir- fried); 爆(quick- fried);炸(deep- fried),燉、燜、煨(stewed,simmered);用文火燒(braised);燒烤( roast,barbecued,grilled); 蒸(steamed);熏(smoked);填、釀(stuffed);白灼、川、氽( Scalded)。翻譯這類型的菜單時(shí),我們可以套用以下公式:

        做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱/形狀)

        比如:水煮牛肉boiled beef,紅燒魚(yú)翅braised shark fin

        3、突出文化

        中國(guó)人對(duì)菜名非常講究,對(duì)菜肴明名的手法多種多樣,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào)。有的菜名已經(jīng)不單純的是一個(gè)名字,它的背后可能是一幅畫、一首詩(shī)、一個(gè)典故或一個(gè)傳說(shuō)。在這種情況下,我們一般采用注釋法進(jìn)行翻譯。

        比如:

        青葉佛跳 Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)

        九重鮮鮑 Saut€閑d Fresh Abalone with \"Nine Layer Tower\" (a kind of spearmint)

        四、結(jié)語(yǔ)

        總之,中文菜單英譯應(yīng)該是一種文化層次的交流。我們?cè)诜g的時(shí)候不能僅僅從語(yǔ)言出發(fā),而且還要考慮到中西方的文化背景,只有這樣才能把中國(guó)美食乃至中國(guó)文化推向全世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度[J].上海翻譯,2007,(4)

        [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [3]樂(lè)金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2).

        [4]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        作者簡(jiǎn)介:夏燕燕(1986—),女,安徽蕪湖人,廣西師范學(xué)院師園學(xué)院外語(yǔ)系專任教師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作和理論。

        性欧美暴力猛交69hd| 人妻少妇精品无码系列| 亚洲中文字幕永久网站| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 精品久久久久久无码中文野结衣| 午夜亚洲www湿好爽| 亚洲V在线激情| 人妻系列少妇极品熟妇| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 亚洲色成人网站www永久四虎| 国内精品久久久影院| 被驯服人妻中文字幕日本| 日韩精品在线观看在线| 免费无码av一区二区| 日本一区二区精品88| 国产人妖在线免费观看| 日韩一区av二区三区| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 欧美中文在线观看| 国产精品毛片av一区二区三区 | 日本一区二区三区视频网站| 乱人伦人妻中文字幕无码| 免费毛片视频网站| 亚洲中文字幕日本日韩| 久久午夜av一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨男男| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 亚洲综合伊人久久综合| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产精品午夜无码av天美传媒| 无码超乳爆乳中文字幕| 精品精品国产三级av在线| 国产精品成人3p一区二区三区| 国产黄色片在线观看| 中文字幕一区二区三区在线乱码 | 日本大肚子孕妇交xxx| 免费av片在线观看网站| 人妻丰满少妇一二三区| 中文乱码字幕精品高清国产| 国产绳艺sm调教室论坛| 日批视频免费在线观看|