亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論新聞標題翻譯的特點

        2012-12-31 00:00:00朱靜
        流行歌曲 2012年7期

        隨著全球經濟一體化的深入,英語逐漸成為世界上普遍使用的一種語言,越來越多的人開始學習并使用英語。近年來,我國關于英語新聞的報刊雜志、電視欄目、新聞網站等相繼開辦起來,以滿足更多人的求知需求。由于我們國家和其他國家的政治、經濟、文化背景等方面存在一定的差異,因此,如何準確翻譯英語新聞的內容是值得研究的課題。而新聞標題的英譯對于擴大新聞傳播有著重要作用,傳統(tǒng)的翻譯理論很難適用于現階段英語新聞發(fā)展的需要。本文在德國功能主義翻譯論的核心——目的論的指導下,試圖探討出一些新聞標題翻譯的有效途徑。

        改革開放以來,隨著市場經濟體制的建立,我國與外界的聯系也日趨緊密,特別是文化上的交流。為了讓其他國家更好地了解我國新近發(fā)生的事情,新聞翻譯就顯得越來越重要。翻譯人員在翻譯新聞標題時,除了準確把握新聞的內容,還要考慮英語詞匯、語法特點、語言風格以及各種修辭手法的的應用,使新聞翻譯更加符合外國受眾的閱讀習慣,從而引起他們閱讀下去的興趣和欲望。此外,由于傳統(tǒng)的翻譯理論已經老化,缺乏藝術性、情感性,很難引起受眾的閱讀興趣,也達不到新聞傳播的效果。所以,在翻譯新聞標題時,要在遵守翻譯原則的前提下,采用新奇獨特的方法,使其富有藝術性,特別是情感性。下面我們主要借鑒德國功能派翻譯理論來分析新聞標題的翻譯。

        關于德國功能翻譯理論

        德國功能翻譯論出現在二十世紀七十年代,是一種把目的觀念運用于翻譯的理論。其核心就是目的論,即決定翻譯過程的最主要因素就是翻譯行為所要達到的目的。翻譯目的決定實現譯文預期功能的翻譯策略和方法,評價譯文是否成功,要看它能否達到預期的目的,實現預期功能。目的論認為,翻譯是一種通過兩種或多種語言來進行跨文化的互動行為,由翻譯者來決定翻譯的目的,規(guī)定翻譯的要求、使用的語言等,并采取相應的翻譯策略和翻譯方法來傳達原譯文的內容和宗旨,從而實現其文化之間的互動。德國功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯策略,涉及到多方面的問題,拓寬了研究領域,為后來的翻譯實踐提供了行之有效的方法。

        德國功能主義目的論視角下的新聞標題翻譯

        我們都知道新聞標題對于新聞的重要性,它是新聞內容的集中概括,是人們最先關注的焦點,所以英語標題的翻譯十分重要。根據新聞標題的主要特點,翻譯人員要把握翻譯的原則,準確傳達和濃縮新聞的內容,以吸引更多觀眾的眼球,從而達到新聞傳播的效果,實現文化的互動。下面通過目的論的指導來分析新聞標題翻譯的原則:

        1.能夠突出新聞的主題,力求簡潔

        對新聞標題的翻譯首先要考慮該新聞的定位,新聞的定位包括分析新聞內容和目標觀眾。對新聞標題的英譯應盡可能反映新聞的主旨,并能吸引目標受眾。如:

        a.外交部就中國參加聯合國軍費透明制度等發(fā)表談話

        FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism

        此則新聞標題的主旨是“中國參與軍費透明制度”,標題英譯分別使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保證了主題翻譯的準確性和完整性,但鑒于英文標題還要力求簡潔,“外交部”和“聯合國”分別采用了首字母縮略“FM”和“UN”的形式,這種縮略的方式是非常常見的,對于受眾來說,也很容易理解。此外,介詞“on”直接表達出外交部針對的內容,所以此則新聞標題做到了主題突出和形式簡潔,能夠直接吸引到關心國家軍事和外交問題的讀者。

        2.要用地道的英語彰顯漢語內涵

        翻譯最重要的要求就是譯文要符合原文的內涵。新聞標題翻譯地道與否直接關系到讀者對新聞內容的理解。譯文使用的語言應該是目前通行的、地道的語言,盡可能地符合以英語為母語讀者的表達習慣,而不能一味追求對原文的忠實,同時還要保持中英文風格的一致。比如:

        b.奧巴馬被批“遲到大王”

        Obama:late again!

        c.汽油價格一漲再漲

        Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

        上面兩則新聞標題的英譯,既保持了對漢語標題的忠實,又符合了英語國家的表達習慣,簡潔而有趣,詼諧并捎帶夸張的表達足能夠吸引人的眼球。

        3.朗朗上口,易讀易記

        新聞標題的翻譯要醒目,兼具藝術性和時代性,要給人留下深刻印象,同時還要朗朗上口,讓讀者容易識別。好的英文標題常常能夠引起讀者的遐想,有先睹為快的強烈欲望。比如:

        d.從牛頓的萬有引力到超弦理論

        From Apple Fall to Superstring

        這則英語標題使用了借代的修辭手法,即用“Apple Fall”來指代“萬有引力”,非常生動,即使讀者在看到標題時不能明白新聞的主旨,也會產生對于“Apple Fall”的好奇,產生想要閱讀下去的欲望。

        e.小企業(yè),大經歷

        Small Business,Big Experience

        這則英語標題使用了對比的手法,“Small”和“Big”形成的鮮明對比,可以引發(fā)讀者足夠的好奇。而且標題的簡潔明了和朗朗上口,很容易給讀者留下深刻的印象。

        4.多用短語,少用完整的句子結構

        新聞標題的英譯應盡量少用完整的句子結構,因為句子太長不容易吸引讀者。多使用短語保證了標題英譯的簡潔并且也符合英語國家的表達習慣。比如:

        f.27歲小伙寫奧巴馬就職演說

        Osama’s “Boy-wonder” Writer

        上例中,一個簡短的名詞短語就完全替代了原本需要“主、謂、賓”(主語27-year-old boy,謂語writes,賓語Obama’s address)的句子,避免了冗長的表達。再如:

        g.美國經濟“縮水”

        USE conomy Shrinking

        這個例子本該使用完整的現在進行時態(tài)(is shrinking),但一個簡單的動名詞短語shrinking就可以表達正在發(fā)生的情況,這樣可以使標題簡潔,也達到醒目的效果。

        實踐中的新聞標題翻譯原則及策略

        1.標題中的詞匯要言簡意賅,新穎獨特

        新聞標題是新聞的濃縮和精華部分,所以標題本身的文字不宜過長,這就要求我們多使用那些簡短、精煉又富有新意的詞匯,這樣既可以節(jié)省版面字數,又節(jié)省了受眾的閱讀時間,避免引起他們的厭煩心理,激起他們閱讀整篇新聞的興趣。例如,小詞:dip(下降);縮略詞:biz是business(商業(yè))的縮寫;還有眾所周知的WTO(世界貿易組織)、DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);也有一些新興的網絡詞匯,如e-mail(電子郵件)、IP(國際互聯網協(xié)議)等。新聞的標題有時也常常用一個單詞或短語來表示,從上文的例子f和g中可以看出,新聞標題翻譯要求言簡、醒目。很多的新聞媒體都采用這種新穎的方式使得新聞標題簡單化,以達到預期的傳播效果。

        2.把握好時態(tài),適當運用修辭手法

        新聞時效性的特點要求在翻譯新聞標題時要把握好時態(tài),在以往的翻譯中都采用一般現在時和現在進行時兩種時態(tài)。例如,“眼看利比亞革命的價值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,還會運用一些修辭手法,如比喻、擬人、對比等來加深讀者的印象。上文例子e中提到的是對比手法,這樣翻譯出來的新聞標題更加形象和生動化,且富有內涵,顯示了文字和文化的雙重魅力。比如“美日關系透視:分歧?還是合作?”用比喻的手法可以譯為:“When the East Meets the West?”,這個標題中,East指日本,而West指的是美國。

        3.使新聞標題富有富有藝術性和情感性

        在翻譯新聞標題時,不能過于死板地使用那些固定的句子結構,平平淡淡,沒有一點韻味,首先就失去了整篇新聞的可讀性。所以要以受眾為主,在準確表達新聞內容的基礎上,將標題進行美化,使翻譯出來的標題富有藝術性和情感性。這就要求我們要掌握多種翻譯方法,將他們融會貫通、綜合運用,使用多種句型和幽默的語言來增加它的趣味性和可讀性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中東地區(qū)未來的領導人是?),這種疑問句的使用富有趣味性,能引起讀者的聯想和興趣,達到預期的效果。

        綜上所述,好的新聞標題能吸引讀者的興趣,提高閱讀率,所以新聞標題的翻譯唯有達到預期的傳播效果才是有價值的。一個得體而精彩的新聞標題英譯是各種方法的有效綜合,在保證原標題信息的基礎上,實現其譯文的表達流暢和言簡意賅,富于感染力和吸引力,這對于翻譯工作者們來說,是一個極具挑戰(zhàn)性的工作,因此廣大新聞翻譯人員要注重對新聞事實和外國受眾需求的把握,共同致力于我國對外形象的提高。

        | 作者單位:唐山學院東校區(qū)

        編校:鄭明揚

        国产一级av理论手机在线| 久久精品无码免费不卡| 国产啪精品视频网给免丝袜| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 国产亚洲欧美在线| av网页在线免费观看| 一区二区在线观看视频高清| 人妻中文字幕无码系列| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 一区二区三区国产美女在线播放| 亚洲不卡av二区三区四区| 秋霞在线视频| 色综合中文综合网| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 日日天干夜夜狠狠爱| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲欧美日韩在线精品2021| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产精品多人p群无码| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 | 亚洲大胆视频在线观看| 99re6在线视频精品免费下载| 熟女熟妇伦av网站| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲国产一区二区,毛片| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 免费人成无码大片在线观看| 久国产精品久久精品国产四虎| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 猫咪av成人永久网站在线观看| 亚洲精品国产成人AV| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 日韩精品第一区二区三区 | av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | av免费在线免费观看| 国产精品无码久久久久| 免费一区二区三区视频狠狠| 一区二区人妻乳中文字幕| 亚洲字幕av一区二区三区四区|