亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑

        2012-12-31 00:00:00李建
        流行歌曲 2012年7期

        為了塑造積極正面的國家形象,提高中國的國際形象,近年來,對外宣傳的軟新聞比例大幅上升,軟新聞英譯的重要性日益凸顯。功能翻譯理論以目的為準則,提出了在軟新聞英譯中采用增譯、刪減、重組等途徑來達到預期的交流和宣傳效果,具有獨到的解釋力和指導性。

        隨著綜合實力的日益增強,中國融入全球化的程度越來越深,對全球政治、外交、金融等方面影響越來越大。而中國此前在塑造自身形象方面,無論是政府還是民間都做得還不夠。正是基于以上認識,近年來,中國越來越重視對外傳播活動,更加自信、主動地展示自己的“軟實力”,軟新聞比例大幅上升,軟新聞英譯的重要性日益凸顯。除了具備新聞的基本文體特點外,軟新聞還有它自身的特點,具有較高的新聞價值和宣傳價值。因此,軟新聞的翻譯不僅是從源語到譯入語的語言轉(zhuǎn)換過程,更是根據(jù)譯語文化不斷調(diào)整,使受眾易于接受的過程。傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論在軟新聞翻譯中,忽視了受眾的文化和感受,難以激起受眾的共鳴,無法達到應有的交流、宣傳效果。功能派翻譯理論,以目的為準則,以行為理論和跨文化交際理論為基礎,指出在軟新聞英譯中一味追求“對等”是不可取的,突破了“對等”理論的限制,為增譯、刪減、重組等看似“離經(jīng)叛道”的軟新聞翻譯中常見的翻譯手段提供了理論框架,對軟新聞英譯具有獨到的解釋力和指導性。

        軟新聞

        新聞從性質(zhì)上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。硬新聞指那些題材比較嚴肅、時效性強,著重于思想性、指導性的政治、經(jīng)濟和科技新聞,受眾閱讀或視聽這類新聞時,只能產(chǎn)生延緩報酬效應(甘惜分,1993:11);而軟新聞則指那些人情味較濃、寫得輕松活潑、易于引起受眾感觀刺激和閱讀視聽興趣、能產(chǎn)生即時報酬效應的新聞(甘惜分,1993:11)。

        1993年美國版新聞教科書《印刷媒體的報道》(Reporting for the Print Media)中對軟新聞的描述如下:軟新聞通常指特寫或人類共同興趣的新聞報道。它們的主題可能有些不應時或不甚重大,但決不枯燥。軟新聞主要為愉悅,通告消息并非絕頂重要。它從感情上吸引受眾,不以理智上吸引讀者為主。這些新聞故事使讀者歡笑或悲泣、喜愛或憎恨、嫉妒或遺憾。這些故事用更多姿多彩的風格寫就,更多地使用奇聞逸事、引語和描寫。由此可見,硬新聞是一種強調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞消息。而軟新聞則側(cè)重于引起讀者興趣的新聞形式,重在引起受眾的情感呼應。比如愉悅或深思等,更多地強調(diào)人類興趣。新聞本身具有真實性,一些國內(nèi)外的新聞報道其內(nèi)容多集中于生活中發(fā)生的時政要聞,然后借用媒體的渠道得以廣泛傳播,使人們了解當前的新聞特點,這是對新聞傳播最基本的要求。人們在關(guān)注新聞廣播時,通常只在乎和自身利益密切相關(guān)的事件,而對于其他新聞內(nèi)容大多不關(guān)心。而軟新聞就根據(jù)這個通病增加了傾向于情感方面的一些報道,比如一個愛情故事、一個親情欄目等等,人是感情動物,別人的事情雖事不關(guān)己,但至少也能融入其中。

        在形式上,軟新聞分為軟消息和特寫兩種。此類新聞多為富于感染力的社會新聞、科普文章、雜文小品等。軟消息與特寫有相同點也有不同之處,比較之,特寫多集中于對重大新聞事件的報道,即一些通常能夠引起人們深思的社會動態(tài)。

        軟新聞在報道方式和信息內(nèi)容方面都有所創(chuàng)新,形式更加多樣,很容易吸引讀者的注意力,讓更多的外國人了解中國的風土人情,加深對中國的了解和印象,從而達到增進友誼與交流的宣傳效果。在中國竭力塑造繁榮發(fā)展、民主進步、文明開放、和平和諧國家形象的今天,軟新聞因其自身的特點,在對外宣傳中起著越來越重要的作用。比如報社或者電視臺開設的一些情感欄目和旅游欄目,這都是在軟新聞的基礎上增添起來的。就旅游欄目來說,它的開設既可以增大受眾范圍,又可以讓國外讀者了解中國的文化與風景,從而吸引外國游客來中國觀光游覽,并促進兩國的和諧友好關(guān)系。

        功能翻譯理論概述

        當代功能翻譯理論興起于上世紀七十年代,領(lǐng)軍人物有K.賴斯、H.J.費米爾、C.諾德等。功能翻譯理論的提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學以及文學研究中趨向于接受理論等一系列研究活動所取得的成果。對于功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究”。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,從原先占主導地位的語言學一側(cè)重形式、強調(diào)對等的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。它涵蓋了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學派為主,還包括其他國家理論家的觀點。K.賴斯是功能翻譯理論的奠基人,她將語言功能工具論模式移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,并根據(jù)文本功能的不同將其分為信息型文本、表情型文本與操作型文本三類,她提出不同的文本應采取相應的翻譯策略與方法,以產(chǎn)生相應目的的譯本。

        隨后費米爾和諾德等提出了功能翻譯理論的核心理論:“目的論”(Skopos theory),即翻譯的方法和策略是由翻譯所要達到的目的決定的,原文只不過起到提供信息的作用,為適應新交際環(huán)境和目標讀者的需求,在翻譯過程中,譯者參照的不應是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而應是譯文在目標語環(huán)境中所期望達到的交際功能。功能翻譯理論擺脫了在等值理論的基礎之上產(chǎn)生的直譯與意譯的無休止的爭辯,把翻譯看成是以目標為驅(qū)動、結(jié)果為導向的人際互動,將翻譯過程看作信息傳送、交流的過程。功能翻譯理論認為翻譯行為及翻譯的實質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,強調(diào)應從翻譯的功能和目的出發(fā),某一具體翻譯目的需要靈活采用相應的翻譯策略、翻譯方法,即不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法。為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。

        軟新聞英譯的功能途徑

        軟新聞的性質(zhì)決定了在對其英譯時,應廣泛采用增譯、刪減、重組等翻譯方法,從而使其譯文更符合受眾的語言習慣,更容易為他們所理解和接受。

        (一)增譯

        一則軟新聞的漢語原文可能存在許多中華文化特有的詞匯,而這些在西方文化中是無法找到相對應的表達的,因此,為使受眾能夠更好的理解軟新聞所要傳達的信息,譯者有必要進行適當?shù)脑鲎g。譬如,很多普通的中國人耳熟能詳?shù)臍v史人物、歷史景點、地方菜點以及具有濃郁中國特色的諺語警句譯成英文時,如果沒有任何更進一步解釋的原封照譯,大多數(shù)外國讀者都會一頭霧水,不知所云。這就要求譯者在處理特色表達和詞匯時,認識到中西文化間的差別,添加一些必要的背景知識和解釋說明。

        例1:原文:到了19世紀,廣東更以其特殊的地理和人文環(huán)境,而成為維新思想的啟蒙之地和近代中國革命的搖籃。

        譯文:In the 19th century,due to its specific geographical and cultural environment,Guangdong became birthplace of the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists,and was later the cradle for modern Chinese revolution.

        這則軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國讀者到廣東游玩,促進廣東旅游發(fā)展。如將“維新思想”按照字面意思直譯為“reform thought”,不了解中國近代史的外國人將會困惑不已,而通過提供一定的背景知識將其譯為“the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists”(由中國近代資產(chǎn)階級改革家發(fā)起的現(xiàn)代化運動),其意立刻變得一目了然。

        例2:原文:外地人來了昆明至少知道好吃的東西有過橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子…

        譯文:Many residents of other provinces have heard of Kunming’s Guoqiao Mixian(rice-flour noodles) and Qiguo Ji(Chicken in Casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.

        這段話介紹了昆明特有的名吃“過橋米線和汽鍋雞”,譯文括號中,分別添加了對這兩道菜的簡單解釋,否則西方讀者不知所云,又何談對昆明名吃的印象和興致。

        (二)刪減

        為了強調(diào)意義和加強語言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復等修辭法,而過多的重復和大量華麗詞藻的使用,對于目標讀者來說是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡潔、清晰明了的表達習慣。因此,盡管完全違背了“對等”理論,在軟新聞翻譯中,卻經(jīng)常使用刪減法來達到預期的目的和效果。

        例3:原文:大手筆改造城市,大規(guī)模營造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數(shù)節(jié)節(jié)攀升。

        譯文:Enhancement of urban construction, environment and management has resulted in a steady climb in the index that gauges Nanning's suitability for residence.

        本句中,“大手筆改造城市,大規(guī)模營造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀”其實只有一個核心意思,即改造城市,改善了居民的生活環(huán)境。盡管重復使?jié)h語表達更有氣勢,可照譯卻會產(chǎn)生令英文讀者困惑的可能,而譯成“Enhancement of urban construction,environment and management”則完全符合新聞簡潔、凝練的寫作風格。

        (三)重組

        為滿足目標讀者的閱讀期待和閱讀習慣,達到更好的交流目的,譯者有時需靈活地重組原文信息以去除中式英語的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動傳神。重組翻譯策略經(jīng)常應用在新聞標題和話語模式上。

        例4:原文:走進農(nóng)民新村——花園村

        譯文:Huayuancun,A Modernized Chinese Village

        譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而如果直譯成“Walking into Chinese New Village”,英文讀者可能就不太明白“New Village”所指何意。

        例5:原文:對工作的過于著迷,使他的身體嚴重透支并導致喉嚨經(jīng)常出血,每天嘔吐、頸椎骨質(zhì)增生和四肢輕度麻痹。每當此時,李陽也真想輕松一下,他不無感慨地說:“其實,我也是一個性情中人,我為自己選擇這種生活,使我?guī)缀鯖]有了私生活。你看,”他指著自己的頭發(fā),表情惋惜地說“我已經(jīng)有白發(fā)了。如果有哪一天我能夠停下來的話,我一定去云南麗江,據(jù)說,那里是一個世外桃源……”但是,一想到辦公桌上堆放著來自政府、企業(yè)、學校的一尺多高的邀請函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種“小資”情調(diào)中拔出來。

        譯文:Li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in particular his health and private life.①Overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. This exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like Lijiang,Yunnan Province for example.②Such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk.

        西方人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國人更側(cè)重于藝術(shù)想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風格上。英文話語本質(zhì)上是線性的,環(huán)環(huán)相扣、簡潔明了,而中文話語則是語義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達方式。這就要求譯者在翻譯時,將中文話語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文話語結(jié)構(gòu)來重組原文信息,從而滿足英文讀者對語言中心突出、邏輯緊密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國讀者都是可以接受的,然而如果照譯原文,對英文讀者來說,這段話就顯得結(jié)構(gòu)松散、沒有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據(jù)英文話語習慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句“Li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,緊接著列出了兩個例子①、②支持該觀點,使整段話中心突出,邏輯嚴密緊湊,輕松達到了英文讀者的閱讀要求。

        結(jié)論與啟示

        由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞英譯的關(guān)鍵在于信息傳達的“真實性”和感染外國讀者,從而達到預期的對外交流和宣傳效果。因此在翻譯中,翻譯工作者不僅要識別軟新聞原文的字面意義,更重要的是還要深入理解語言表層結(jié)構(gòu)下所隱含的深層意義以及原語報道者的真實意圖,以功能翻譯理論為基礎,采用適當?shù)姆g策略和方法,最大化的實現(xiàn)軟新聞交流和宣傳的目的。

        參考文獻:

        [1]Katharina.Reiss.Translation Criticism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.17.

        [2]Nord,C.1991.“Skopos,Loyalty and Translation Conventions”,Target 3(1).

        [3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).

        [4]甘惜分.新聞學大詞典[M].河南人民出版社,1993.

        | 作者單位:河南師范大學藝術(shù)學院

        編校:鄭明揚

        一本色道久久88加勒比综合| 人妻去按摩店被黑人按中出| 五月四房播播| 好屌草这里只有精品| 无码国产精品一区二区免费97| 人妻丰满av无码中文字幕| 日本一区二区三区一级免费| 亚洲免费精品一区二区| 日本免费久久高清视频| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 怡红院av一区二区三区 | 亚洲一区二区综合精品| 国产黄大片在线观看画质优化| 国产成人精品一区二区三区视频| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日韩欧美国产亚洲中文| 日本一区中文字幕在线播放 | 久久不见久久见免费影院国语| 国产丰满老熟女重口对白| 日本肥老熟妇在线观看| 蜜桃91精品一区二区三区| 丰满熟妇人妻av无码区| 天天摸日日摸狠狠添| 国产亚洲精品不卡在线| 91精品国产自拍视频| 无码人妻一区二区三区免费视频| 日韩免费无码一区二区三区 | 性色av一二三天美传媒| 国产精品久久久| 亚洲综合国产精品一区二区99| 一区二区三区在线观看视频免费 | 久久精品日韩免费视频| 亚洲国产精品无码aaa片| 国产成+人欧美+综合在线观看| 亚洲av无码一区二区三区性色| 无码之国产精品网址蜜芽| 在线观看免费视频发布白白色 | 久久精品黄aa片一区二区三区| 亚洲人成精品久久久久| 国产精品成年人毛片毛片| 麻神在线观看免费观看|