【摘要】“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂一生作品頗豐。《京華煙云》是他用英文創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,曾轟動(dòng)歐美文壇。其中關(guān)于中國(guó)宗教哲學(xué)的描述屬于翻譯的范疇。本文以《京華煙云》為藍(lán)本,從旅行理論的角度描述了中國(guó)宗教哲學(xué)旅行的全過程:旅行的源點(diǎn)、旅行過程中的變異及在西方世界的接受。
【關(guān)鍵詞】哲學(xué)思想;旅行理論;歸化;異化
一、引言
“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂是一位學(xué)貫中西的文學(xué)家、翻譯家和語言學(xué)家,其一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他旅居巴黎時(shí)用英文寫的長(zhǎng)篇小說,分為《道家的女兒》,《庭院的悲劇》,《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開篇。正如林如斯所言:“此書最大的有點(diǎn)不在于性格描寫得生動(dòng),不在于風(fēng)景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學(xué)意義?!彼谩案∩魤?mèng)”來概括本書的主旨。(施建偉,1997)
賽義德在《世界·文本·批評(píng)家》中首次提出了旅行理論的概念,根據(jù)賽義德的觀點(diǎn),理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個(gè)源點(diǎn)或者是類似源點(diǎn)的東西,即觀念賴以在其中發(fā)生并進(jìn)入話語的一系列發(fā)軔的情況。第二,當(dāng)觀念從以前某一點(diǎn)移向它將在其中凸顯的另一時(shí)空時(shí),需要一段橫向距離,一條穿過形形色色語境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對(duì)這種移植過來的理論或者觀念,使之可能引進(jìn)或者得到容忍,而無論它看起來是多么地不相容。第四,現(xiàn)在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個(gè)新的時(shí)空里得到它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了?!保ㄙ惲x德,李自修譯,2009)《京華煙云》是林語堂用英文創(chuàng)作的,其中關(guān)于中國(guó)宗教哲學(xué)的內(nèi)容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴(yán)格的說是在翻譯基礎(chǔ)上的譯創(chuàng),《京華煙云》中哲學(xué)思想的翻譯也有其源點(diǎn),變異,接受和流行。
二、旅行的源點(diǎn):亦耶亦孔的宗教信仰
《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見長(zhǎng),但其中也可見基督教的影子。這是林語堂自己的親歷,更是蘊(yùn)涵在內(nèi)心深處的文化情懷和宗教哲學(xué)觀。出生于坂仔的一個(gè)牧師家庭,從小受其父的影響,林語堂成為一名基督教徒。中學(xué)畢業(yè)以后,他進(jìn)入圣約翰大學(xué)深造,這所學(xué)校以教英文著名,自此他與英文結(jié)下了不解之緣。在林語堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國(guó)文化的嚴(yán)重脫節(jié)。但在上學(xué)期間林逐漸意識(shí)到自己本國(guó)文化及其語言的缺失,開始埋頭研究中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)等知識(shí)。憑借他自己的勤奮和悟性,林語堂對(duì)儒道佛的思想形成了自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)和見解。在林語堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國(guó)傳統(tǒng)的道家哲學(xué)、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學(xué)思想得以傳播的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。
三、旅行過程中的變異:歸化與異化的糅合
根據(jù)旅行理論,宗教哲學(xué)在從此時(shí)此地到彼時(shí)彼地運(yùn)動(dòng)的過程中,必然會(huì)有所增強(qiáng)或是減弱,而在旅行過程中發(fā)生變異也是一種合理的現(xiàn)象,這是對(duì)具體的社會(huì)和政治環(huán)境的回應(yīng)。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關(guān)。林語堂在《京華煙云》的創(chuàng)作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。
1、異化翻譯策略
異化主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,異化不僅不會(huì)造成理解的障礙,還會(huì)豐富譯入語。對(duì)于《京華煙云》中宗教哲學(xué)的翻譯,林借用多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)異化的目的。
1.直譯法
直譯就是用譯語中的“對(duì)應(yīng)詞”已出原語中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語的文化特征,開闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語堂在處理“天”這個(gè)詞時(shí),林語堂將其直譯為“Heaven”,保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想?yún)^(qū)分開來,更好地將中國(guó)文化介紹給西方。直譯法還體現(xiàn)在一些文化負(fù)載詞的翻譯上,如:壞蛋badeggs,孽種seeds ofsin,入世enteringthe world,出世leavingtheworld等。
2.音譯法
由于原語文化中一些特有物象在譯語中是空白的,這時(shí)只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,這既保留了原語的異國(guó)情調(diào),又吸收了外來語豐富譯語語言,在《京華煙云》中主要有:陰陽(YinYane),忍讓(jen jang),閻羅(Yen lo)等,但林更多的是采取音譯法與注釋法相結(jié)合的方式,如:觀音,Kuanym,or Goddessof Mercy,by her longer title,“theGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,Saving the Afflicated and theDistressed”忍讓,jen(forbearance),jang (yielding)等,這樣既保留了原語的異國(guó)情調(diào),又通過注釋的方式進(jìn)一步的解釋與說明,使得讀者對(duì)原語文化有更深入的理解。
3.注釋法
原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語時(shí)可先直譯,然后在此基礎(chǔ)上采用加注等方法予以解釋或說明。如:Mr.Yao was liberal toward westemideas,and eventalk about“fleemar-riage”forherdaughters-meaning mar-riage by the boy’s and girl’s ownchoice-which fitted very well with theTaoist doctrine of noninterference withnature,在該例中,meaningmarriagebythe boy’sandgirl’s own choice是對(duì)freemarriage的解釋,通過這種注釋的方式,使得翻譯既生動(dòng)形象又克服了文化上的差距。
總體而言,林語堂提倡的這種“中國(guó)腔調(diào)”的翻譯實(shí)際上也吻合他傳播中國(guó)古代宗教哲學(xué)的初衷,即將中國(guó)文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實(shí)地了解中國(guó)。
2、歸化翻譯策略
歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發(fā),增強(qiáng)了譯文的可讀性,但在某種程度上會(huì)造成原語文化的流失。在《京華煙云》中,林語堂在翻譯中國(guó)古典宗教哲學(xué)時(shí),盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語堂在處理“謀事在人,成事在天”這一道家思想時(shí),將其譯為:“Mencontrive,butthegodsdecide”gods是基督教的概念,林語堂將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,這對(duì)西方讀者來說更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。
四、旅行的終點(diǎn):墻里開花墻外紅
《京華煙云》一經(jīng)出版,立刻成為暢銷書,深受美國(guó)讀者的喜愛,又被“每月讀書會(huì)”選中。先后被翻譯成數(shù)國(guó)文字,并陸續(xù)在美國(guó)、加拿大、英國(guó)、日本、西班牙等國(guó)家出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),1939-1947年8年間,《京華煙云》在美銷售達(dá)25萬部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎(jiǎng)提名。比起在國(guó)內(nèi),《京華煙云》在國(guó)外的影響更深遠(yuǎn),不妨借用一句俗語:墻里開花墻外紅。
五、結(jié)語
《京華煙云》是林語堂小說藝術(shù)百花園里最鮮艷的花朵?!毒┤A煙云》從創(chuàng)作到出版到接受與流行,實(shí)際上是一部中國(guó)宗教哲學(xué)在西方世界的傳播史,從一個(gè)源點(diǎn)點(diǎn)開始,穿越一段距離,經(jīng)過重重阻礙,最終被西方世界所接受。