【摘要】林語堂,中國近代蜚聲海內(nèi)外的文學翻譯家、雙語作家和語言學家。在中國傳統(tǒng)文化和西方文化的共同影響下,形成了他自己獨特的亦中亦西的交互文化觀,并且對他的文本選擇和翻譯策略的應用產(chǎn)生了極大的影響。本文將以林語堂英譯《浮生六記》實例,從交互文化視角出發(fā),分析林語堂在其交互文化觀的影響下翻譯策略的應用。
【關(guān)鍵詞】林語堂;交互文化觀;翻譯策略;《浮生六記》
一、引言
翻譯不僅僅是語言層面的活動,也是一種跨文化的交際行為。因此,譯者必須具有敏感的文化意識去發(fā)掘更多恰當?shù)姆g手段來傳遞翻譯中的文化因素。而學貫中西的林語堂就是這樣一位跨東西方文化,中西合璧的文化大師?!皟赡_踏中西文化,一心評宇宙文章”是其文學創(chuàng)作和翻譯生涯的真實寫照,充分反映了他的文化態(tài)度。改革開放后,越來越多的學者從不同的視角來研究林語堂先生的翻譯實踐。對于林語堂先生翻譯策略的研究視角大多是從異化、歸化、跨文化方面進行的,而本文以林譯本《浮生六記》為實例,對林語堂在其交互文化觀影響下所采用的厥中翻譯策略進行分析研究來更好地闡釋林語堂在其翻譯中是如何傳遞文本中的文化因素的。
二、林語堂的交互文化觀
安東尼·皮姆在他的著作《翻譯史研究方法》指出譯者處于兩種或兩種以上文化的重疊或交匯的部分,即所謂的交互文化。他認為譯者是交互文化中的成員,是文化與文化之間的“斡旋人”。而身處于中西文化背景中的林語堂正是中西文化之間的“斡旋人”,他的交互文化觀也是在中西文化的共同影響下形成的。
林語堂(1985-1976),福建省龍溪縣人。林語堂六歲開始學習《四書》和《五經(jīng)》,深受儒家和道家思想的熏陶。其家庭同時也信奉基督教,林語堂從小就進入教會學校學習,又于1919年至1923年游學海外。多年的西洋教育使得林語堂對西方文化有著深刻的了解。但是,這也帶來了他中國傳統(tǒng)文化缺失的遺憾。于是,進入清華大學后他開始系統(tǒng)地研究中國歷史和傳統(tǒng)文化。得益于中西結(jié)合的背景,林語堂漸漸形成了亦中亦西的交互文化觀。
三、交互文化觀與文本選擇
林語堂所選擇的翻譯文本多是和自己的交互文化觀相呼應的源本。通過這些作品讓西方世界更好地了解中國的傳統(tǒng)文化和哲學?!陡∩洝肥乔宄娜松驈偷淖詡黧w散文。林語堂于1935年將其譯成英文,前后易稿不下十次。傅雷指出,“選擇一部翻譯作品,最好還是看作品與自己的氣質(zhì)是否相符”?!陡∩洝芬粫兴鶄鬟f的中國文人質(zhì)樸自然的氣質(zhì)性情和恬靜悠閑的處世哲學深得獨抒性靈,追求閑適自然的林語堂的喜愛。本是晦澀難懂的文言文,經(jīng)林語堂的翻譯變的通俗易懂,成為讓英語讀者“徘徊不忍卒讀”的佳作。并且國內(nèi)本不喜歡或看不懂文言文的青年也對此愛不釋手,這與他所采取的翻譯策略是分不開的。
四、交互文化觀與“厥中”翻譯策略:以《浮生六記》為例
抱著東西融合的交互文化觀,林語堂采用了一些“厥中”的翻譯策略來處理翻譯中的文化因素。為了傳播中國傳統(tǒng)文化,他采用了文化借用的策略;考慮到譯入語讀者的接受能力,他采用了文化替換的策略;為了更好地調(diào)和這兩方面,達到及傳播中國文化又讓譯入語讀者接受其譯本從而促成文化交流的目的,他采取了文化補償?shù)姆g策略。
1、文化借用
文化借用,把某個源語的表達形式逐詞轉(zhuǎn)移到目標語的一種文化轉(zhuǎn)移,即在譯入語中借用源語的表達法。被借用的詞可能不經(jīng)任何改動或稍事修改,如音譯。
音譯,有些專有名詞如人名、地名和術(shù)語無法在目標語中找到對應語時,根據(jù)這些名稱的發(fā)音特征,用另一種語言盡可能準確地反映出來的方法。
王聞言先出,請母點《刺梁》、《后索》等劇,勸蕓出現(xiàn),始稱快。
Hearingthis,MissWangleftfirstand asked my mother to select morecheerful plays like Ch'ibliang and Hous-eb,(Lin Yutang 2009:37)
《刺梁》和《后索》屬于中國所特有的傳統(tǒng)戲劇文化。林語堂先生直接用拼音表達,既讓譯入語讀者了解到原文的發(fā)音特征又保持了原語的文化特色和民族色彩,激發(fā)了他們對中國傳統(tǒng)文化的興趣。
2、文化替換
文化替換,指用譯入語文化中具有相同意義的詞匯來替代源語中的陌生詞匯,以此來解決文化差異所帶來的理解上的困難。
他生未卜此生休,兩人癡情,果邀神鑒耶?
Ended is the present life and uncer-tain the next,as the poet says,I wonderifGod
willlis ten to the prayer of us two sil-ly lovers,(Lin Yutang2009:49)
此句中的“神”被譯成了“God”。在中國“神”是掌管生死大權(quán)的指掌者,在西方則指的是上帝。為了迎合西方讀者的喜好,便于傳達原文的信息,林語堂先生選擇了英語慣用語來翻譯這個詞,從而減低了異域文化差異造成的理解困難。
3、文化補償
翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換的過程中,原文的文化內(nèi)容往往會被忽略,以致于譯入語讀者不能清楚的理解和接受原文的意義。因此,譯者要采取一些補償性的翻譯手段來彌補原文中所隱含的文化內(nèi)容,如增譯、注釋等。
1.增譯,指為了讓目的語讀者更好地理解原文信息,譯者在譯文中補充一些與原文本意接近的內(nèi)容,創(chuàng)造出與原文本意接近的意象。
姜桂之性老而愈辣,以喻忠節(jié)之臣,洵不虛也。
The gingeris byitsnaturethemorebiting the older it becomes,and it seemstome
extremely appropriate therefore forit to be compared to old dour,veteranministers
ofstate,who oftenhavemoregutsthantheyoungones,fLinYutang2009:239)
在中國,長者往往被看成是學問和智慧的象征,因為他們有著更為豐富的人生閱歷。在西方這種思想可能不易于理解,因此,作者在最后增譯了一句:長者往往比年輕人更有勇氣,用來解釋說明“姜桂之性老而愈辣”,把中國的傳統(tǒng)文化思想展現(xiàn)給西方讀者。
2.注釋,通過附加內(nèi)容的形式把原文中有關(guān)源語歷史文化的事物或文化現(xiàn)象表達清楚,目的是使譯文讀者既容易理解又不會造成原文意境的損失。
鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。
And so we remained courteous toeach otherfortwenty-threeyears of ourmarriedlifelike LiangHungandMengKuang【ofthe Eastern Han Dynasty】,(Lin Yutang2009:25)
鴻案相莊典出《后漢書·逸民傳·梁鴻》,指的是東漢書生梁鴻和他妻子孟光恩愛的故事。后來也以“鴻案相莊”表示夫妻和好相敬。所以,譯文中作者用梁鴻和孟光來代替。但英語讀者很可能不理解它們的含義。因此,作者加注東漢時期,使原文信息清楚地表達,也向西方讀者了解蘊含中國文化的典故和諺語。
五、結(jié)語
通過對林語堂先生的英譯本《浮生六記》的分析,我們了解到林語堂先生在其交互文化觀的影響下他采取了哪些具體的“厥中”的翻譯策略。這些策略使他的譯作既沒有遠離源語文本,又沒有太接近譯入語讀者;既讓譯入語讀者感受到異域文化和民族的特色,又讓西方讀者了解到中國的傳統(tǒng)文化和哲學,達到了促進文化交流的目的。