[摘 要] 從1972年霍姆斯推出其《翻譯研究的名與實(shí)》一文以來的三十余年間,翻譯研究學(xué)派的學(xué)術(shù)隊(duì)伍逐漸穩(wěn)定和壯大,其學(xué)術(shù)著作和理論學(xué)說更是層出不窮,一直主宰、引導(dǎo)著當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究,同時(shí)也對(duì)當(dāng)前中國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)、持續(xù)的影響。潘文國(guó)曾對(duì)翻譯研究學(xué)派作了較為系統(tǒng)、全面且有獨(dú)到見解的研究;廖七一編著的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》也對(duì)翻譯研究學(xué)派作了較為全面和細(xì)致的描述。
[關(guān)鍵詞] 翻譯研究;研究范式;中國(guó)翻譯
一、翻譯研究學(xué)派的研究范式
1、在研究取向上從源語(yǔ)走向譯本。此研究取向主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,譯語(yǔ)及其文化系統(tǒng)取代譯語(yǔ)成為翻譯研究活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和參照系,是翻譯研究學(xué)派研究范式從源語(yǔ)走向譯本的預(yù)設(shè)和前奏;其次,譯本脫離源語(yǔ)文本的束縛成為具有獨(dú)立存在價(jià)值的考察對(duì)象,是翻譯研究學(xué)派研究范式從源于走向譯本的具體表現(xiàn);再者,作為一種邏輯延伸,翻譯研究學(xué)派在研究取向上從源語(yǔ)走向譯本實(shí)現(xiàn)了三個(gè)跨越:從表層來看,這是一種從語(yǔ)言到文本的跨越;從深層上來看,這又是一種從翻譯過程到翻譯產(chǎn)品的跨越。
2、在研究對(duì)象上從形式走向功能。這是翻譯研究學(xué)派的研究取向從源語(yǔ)走向譯本的直接結(jié)果。這里所謂“形式”指的主要是語(yǔ)言形式,所謂“功能”指的主要是文本的功能。翻譯研究學(xué)派實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言到文本、從翻譯過程到翻譯產(chǎn)品的跨越,其著眼點(diǎn)不再是作為形式的語(yǔ)言內(nèi)部各個(gè)層面,而是作為一個(gè)整體的文本,尤其是關(guān)注譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)乃至譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中中所處的位置、所扮演的角色、所產(chǎn)生的影響等問題,簡(jiǎn)單說來就是注重譯本功能的考察。
3、在研究性質(zhì)上從規(guī)范走向描寫。這個(gè)取向稱得上是翻譯研究學(xué)派整個(gè)研究范式中最為典型、最為鮮明的特征。以語(yǔ)言學(xué)派作為參照標(biāo)準(zhǔn),我們可以從三個(gè)角度來揭示其描寫性質(zhì):從對(duì)翻譯概念的界定上來看,翻譯研究學(xué)派與語(yǔ)言學(xué)派相比,表現(xiàn)出來一種寬容的描寫性;從對(duì)翻譯產(chǎn)品的評(píng)價(jià)上來看,翻譯研究學(xué)派往往秉持一種客觀描寫的態(tài)度,這也與語(yǔ)言學(xué)派的范式形成一種對(duì)照;從最終的理論目標(biāo)上來看,與規(guī)范性的語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究不同,翻譯研究學(xué)派強(qiáng)調(diào)其理論研究的描寫性。
二、翻譯研究學(xué)派的研究范式對(duì)我國(guó)翻譯研究的影響
從我國(guó)目前翻譯研究的實(shí)際情況來看,進(jìn)行翻譯描寫研究似乎更有其必要。原因在于我國(guó)的翻譯研究大多只是技巧的分析,經(jīng)驗(yàn)有余,系統(tǒng)性與理論性則不足。因此,王寧認(rèn)為,中國(guó)沒有可與西方學(xué)術(shù)界進(jìn)行對(duì)話的真正意義上的翻譯研究,有的只是翻譯批評(píng)和翻譯技巧的評(píng)論。翻譯學(xué)要上升為科學(xué),就必須避免純語(yǔ)言層面的對(duì)誤評(píng)判,而要挖掘出系統(tǒng)的、規(guī)律性的東西。
當(dāng)然,這種情況近年來已經(jīng)有所改變,但與國(guó)際翻譯研究相比,我們的翻譯研究在廣度和深度上還存在較大差距。張南峰指出:“中國(guó)的翻譯研究,往往只是進(jìn)行文本比較,以原文為根據(jù)來評(píng)價(jià)譯文;再加上忽視或回避意識(shí)形態(tài)以及其他社會(huì)文化因素,缺乏歷史眼光,充分暴露了沒有純理論指導(dǎo)的應(yīng)用研究的局限性?!奔词贡容^文本,通常也只是集中于個(gè)別的文本和孤立的現(xiàn)象,很少集中研究一個(gè)完整的時(shí)期、一系列文本或歷史上不同地點(diǎn)不同譯者的多種譯作上面。進(jìn)行文本比較和批評(píng)就要著眼于文學(xué)翻譯作品本身,關(guān)注其語(yǔ)言組織形式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),做出定量分析和微觀考察。中國(guó)的翻譯研究必須朝著規(guī)范化和國(guó)際化方向努力。
鑒于目前的發(fā)展?fàn)顩r,中國(guó)的翻譯研究應(yīng)該積極借鑒當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)、寬宏的理論視野及其對(duì)舊有翻譯觀和研究范式的革新精神。首先,強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)是當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派最重要的理論特征,而正是由于這種強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)才促使翻譯研究學(xué)派一直致力于翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)工程,尤其是初步勾勒了翻譯學(xué)的學(xué)科框架和理論體系,從而奠定了翻譯學(xué)在當(dāng)代學(xué)術(shù)界獨(dú)立的學(xué)科地位。其次,寬宏的理論視野也是當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派的重要理論特色之一,這直接包含在該學(xué)派的研究范式之中,而長(zhǎng)期停留在語(yǔ)言和文學(xué)層面的中國(guó)翻譯研究恰恰缺少這種寬宏的理論視野,盡管目前已有少數(shù)學(xué)者開始嘗試著從政治、文化、哲學(xué)、意識(shí)形態(tài)等角度來探索翻譯問題。再者,對(duì)舊有翻譯觀和研究范式的革新精神是促使當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派取得卓越理論成就的根本因素之一,而這種革新精神也是中國(guó)翻譯研究應(yīng)該從中積極吸納和借鑒的合理內(nèi)核。與此同時(shí),中國(guó)翻譯研究也要理性的認(rèn)識(shí)到當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派所存在的一些弊端和不足,從而在未來發(fā)展過程中對(duì)其有所規(guī)避。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯研究學(xué)派的學(xué)術(shù)成就和理論貢獻(xiàn)是卓著和突出的,同時(shí)它所存在的缺陷和不足也是不容回避的。就目前的發(fā)展?fàn)顩r來看,翻譯研究學(xué)派正在并將在今后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)繼續(xù)主宰和引導(dǎo)整個(gè)當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究。中國(guó)翻譯研究應(yīng)該積極地借鑒當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn),而理性的規(guī)避它在翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的過程中所暴露出來的弊端與不足。在今后的發(fā)展過程中應(yīng)結(jié)合中國(guó)翻譯研究研究自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、理論資源和學(xué)術(shù)傳統(tǒng),構(gòu)建起具有中國(guó)學(xué)術(shù)風(fēng)格的翻譯學(xué)理論體系,早日形成可以與西方翻譯學(xué)界進(jìn)行對(duì)話的中國(guó)翻譯理論流派,從而共同促進(jìn)翻譯學(xué)研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
[2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[3]方開瑞.翻譯描寫研究與翻譯學(xué)建設(shè)[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2001(2).
作者簡(jiǎn)介:王瀟(1987—),女,山東省煙臺(tái)市,魯東大學(xué),研究生,研究方向:漢英翻譯理論與實(shí)踐。