[摘 要] 英漢語篇翻譯主要有四種銜接方式, 由于英漢思維的差異因此銜接手段轉(zhuǎn)換也不同,只有掌握銜接手段的異同點和轉(zhuǎn)換規(guī)律,才能“忠實、通順”的把英語語篇內(nèi)容用漢語表達(dá)出來。
[關(guān)鍵詞] 語篇;銜接;翻譯
翻譯作為一種語言活動源遠(yuǎn)流長。傳統(tǒng)的翻譯往往以字、句為翻譯單位,片面追求字、詞或句之間的對等,整個語篇的銜接性和連貫性常常得不到應(yīng)有的重視。結(jié)果譯文常常呆板、生硬或是“翻譯腔”十足,更有甚者失信于原文。
翻譯學(xué)要突破這一瓶頸并取得自身發(fā)展,需要借鑒和吸收其他相關(guān)學(xué)科的理論。語篇語言學(xué)的出現(xiàn)使得人們對語言的研究擴(kuò)展到篇章層次。語篇不是堆積在一起的孤立、無意義的詞語和結(jié)構(gòu),而是一種各由語言成分組成一個有機(jī)的整體。從語篇語言學(xué)的角度來分析翻譯問題,就可以在語言結(jié)構(gòu)的高層次上處理信息再現(xiàn)的問題。
一、語篇的銜接
語篇由若干句子構(gòu)成,語篇的理解以句子為基礎(chǔ),語篇的整體意義的結(jié)合而不是任意的堆積。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,一個語義概念,它體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。文字的銜接主要通過語法手段,如照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),以及詞匯手段,如復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)、同現(xiàn)關(guān)系(collocation)來表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的銜接。
1、語法銜接(grammatical cohesion)
1.照應(yīng)(reference)
英語中使用頻率較高的照應(yīng)手段是人稱代詞。此外,也用this、the、those等其他詞來指代語篇中的相似表達(dá)。在英語語篇中,發(fā)話者可以用that指稱受話者剛剛說過的話,而漢語卻反其道而行,使用“這”來指代受話者所說的話。請看下例:
(1)“They lost today”the boy told him.
That means nothing. The great DiMaggio is himself again.
譯文:“他們今兒個輸了”孩子告訴他。
這算不上什么。那了不起的迪馬吉奧恢復(fù)他的本色了。
例(1)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是譯文是用“這”回指上文的“他們今兒個輸了”。在漢語語篇中,“這”還可以回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情,而在英語語篇中,這種情況下則一定要用that與上文建立互相解釋的照應(yīng)關(guān)系。
2.替代(substitution)
替代就是用替代詞去取代某一個成分。英語中常用的替代詞有do, one和the same。例如:
(2)You think Joan already knows?
I think everybody does.(does= knows)
譯文:你覺得瓊已經(jīng)知道了?
人人都知道。
漢語中替代爭議較大。朱德熙(1980)認(rèn)為漢語“的”有時起到英語one的功能,如red one就是“紅的”。趙元任(1968)提出漢語的“來”、“弄”、“搞”、“怎么”等相當(dāng)于英語do那樣的動詞替代詞。胡壯麟等(1989)認(rèn)為“干”的形式更為普遍。值得注意的是,在使用替代這一銜接手段時,漢語比較注重語義上的連貫性,在翻譯時應(yīng)加以注意。
2、詞匯銜接(lexical cohesion)
1.同現(xiàn)(collocation)
詞匯的同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。比如“學(xué)校”和“教師”、“夏天”和“炎熱”等。這種詞匯同現(xiàn)的銜接手段在翻譯中可以有效地幫助譯者準(zhǔn)確地確定詞義。例如:
(3)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
譯文:幾個世紀(jì)以來,歐洲大學(xué)一直公認(rèn)法學(xué)是一門基礎(chǔ)知識學(xué)科。然而,只是在最近幾年,法學(xué)才成為加拿大大學(xué)本科課程的一個特色。
例(3)中“discipline”和“program”的詞義較難確定,但我們很容易發(fā)現(xiàn)句中出現(xiàn)了“the study of law”、“university”和“undergraduate” 一類和學(xué)校有關(guān)的詞, 因此可以確定“discipline”應(yīng)該是“學(xué)科”的意思,而并非“紀(jì)律”;“program則應(yīng)譯為“課程”,而不是“項目”、“計劃”或“節(jié)目”。
2.復(fù)現(xiàn)(reiteration)
詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞、反義詞、上義詞、下義詞、概括詞或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中,語篇中的句子通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到了相互銜接。例如:
(4)He sat on a log, the invisible compass in his invisible hand.(William Faulkner: The Bear)
譯文:他坐在一根木頭上,連指南針和他托著指南針的手都還看不清。
句中的兩個“invisible”在翻譯時只譯為一個“看不清”,這是因為英語中較多使用重復(fù),而漢語中如果重復(fù)過多則會顯得啰嗦,所以英語中的重復(fù)在漢譯時可以省略,有時也可用其他諸如連接之類的銜接手段替代。
二、結(jié)語
綜上分析可見,英漢兩種語言銜接方式不盡相同,要建立英語和漢語的等值翻譯,并非易事。在英漢互譯實踐中,弄清兩種語言銜接手段,實現(xiàn)銜接的相互轉(zhuǎn)換以達(dá)到譯文的語義連貫至關(guān)重要。
因此,在英漢互譯時,首先要了解英漢兩種語言銜接手段的不同之處,尤其是認(rèn)識譯語銜接手段和方式,并把握其規(guī)律,這樣,我們在翻譯過程中才能靈活地轉(zhuǎn)換銜接手段,更好地傳達(dá)原文的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國強(qiáng) 英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比【M】上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999
[2]許建平 英漢互譯實踐與技巧【M】北京:清華大學(xué)出版社,2000
[3]張培基,喻云根,李宗杰等 英漢翻譯教程【M】上海:上海外語教育出版社,2001
[4]胡壯麟 語篇的銜接與連貫【M】上海:上海外語教育出版社,1998
作者簡介:董娜,西安工程大學(xué)人文與社會科學(xué)學(xué)院,研究方向:英漢翻譯。