亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英文詩歌和日語俳句翻譯看詩歌翻譯中的律韻與意韻

        2012-12-31 00:00:00王杏云
        文學(xué)教育·中旬版 2012年11期

        [摘 要] 在詩歌翻譯的過程中,經(jīng)常會碰到是按原文直譯還是意譯的問題,同時還要考慮是按原文韻律翻譯還是按國人作詩習(xí)慣譯成五言、七言等問題。本文就以上問題,結(jié)合俳句翻譯和英詩翻譯中存在的問題進(jìn)行分析探討,主張在翻譯上遇到音韻和意蘊難以并取時,采取意韻為先更符合人們的欣賞需求。

        [關(guān)鍵詞] 意韻;一仆二主;俳句;英詩

        在對國外文學(xué)作品做翻譯時,盡可能做到貼近創(chuàng)作者的原意,風(fēng)格也盡可能接近原著者的風(fēng)格,也就是在意韻上盡可能忠實于原文。這是很多翻譯者非常費工夫也不容易解決的問題。因為不同的國家,語言和文化的差別的存在,語言的表達(dá)習(xí)慣不同,這就使得完全對應(yīng)原文原意的翻譯基本不可能,那么就只有盡可能接近原文。

        中國吸收外來文化比較顯著的兩個時期,一個是漢魏時開始的佛經(jīng)翻譯和近代西方文化的吸收。文化的吸收必然伴隨文獻(xiàn)典籍的翻譯。在中國的文字和文學(xué)發(fā)展過程中,從印度來的佛經(jīng)對中國起了非常大的影響。而佛經(jīng)想要在中國傳播,則必須翻譯成讓中國人易懂的內(nèi)容。在印度佛經(jīng)為方便人們的誦讀和記憶,一般都有很強的韻律,而梵文本身屬于多音節(jié)文字,它的韻律主要通過音步來體現(xiàn)。特別是需要詠唱的部分,一般會行數(shù)固定音步固定,為了方便人們記憶有些地方反復(fù)詠唱,類似漢語中的排偶句。那么對于有韻律的詠詩,在翻譯成漢語既要照顧到原來梵文的含義,又能做到漢字與梵文的音節(jié)對應(yīng)才能方便詠唱,這樣,就出現(xiàn)為了照顧音節(jié)上的對應(yīng),出現(xiàn)很多湊字,使得文章看上去繁瑣,而且很多梵文的原意都消失了。

        所以有鳩摩羅什高僧傳本傳說:

        什每為(僧)論西言辭體,商略同異云:天竺國俗,甚重文制,其宮商體約,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!

        但是在佛經(jīng)中的詠唱部分,翻譯成漢文,音節(jié)不對,歌唱時就不那么朗朗上口,包括現(xiàn)在流行歌曲的翻唱,人們一般采取音韻對仗的方式。例如:

        日文歌曲中的

        時の流れに?身をまかせ

        該句譯成漢文可以有多種譯法,但是我們從傳唱的歌詞可以看到譯者有意照顧到音節(jié)對應(yīng):

        任時光勿匆流去 我只在乎你

        ときのながれに みをまかせ

        忠實原音節(jié)的翻譯,使得歌詞押著韻腳,更是朗朗上口。

        在古梵文中比較常見的詠唱文大多為八音節(jié),十音節(jié),十一音節(jié),十二音節(jié),對應(yīng)音的節(jié)拍翻譯時,像經(jīng)中偈頌部分,則易翻譯成漢化詩的四四對仗,五五對仗等形式,很多情況下也出現(xiàn)了四言,五言,六言,七言的情況,所以有唐代七言律詩的繁榮與佛經(jīng)翻譯有很大的淵源的說法也不無道理。

        中文是單音節(jié)文字,而所面臨的西文和日文都屬多音節(jié)文字,音節(jié)上不同導(dǎo)致語言的韻律上有很大的區(qū)別,另外文法構(gòu)句上也有極大的區(qū)別,比如說漢字注重單字的結(jié)構(gòu),而動詞的使用相對來說比較自由,而西語幾乎都是以反映音節(jié)為主,文法的構(gòu)成大都屬印歐語系,每一種語言雖然相似,但每種語言都有獨特的嚴(yán)密的邏輯從屬結(jié)構(gòu)在支持,因此,助詞,副詞,介詞,特別是動詞的使用普遍不像漢字中的動詞那么自由。而日語則在主要的語序上與漢字有著比與西文更大的區(qū)別,有點類似漢魏時期翻譯佛經(jīng)時的所謂“胡語盡倒”。除此以外,多音節(jié)的日語與單音節(jié)的漢字在翻譯對應(yīng)上有很大的差別。這些反映在詩文的翻譯方面,更是原文和譯文難以并重。

        在近代詩歌中,以蘭德的一首詩為例,這在英文中是有韻律的,采用的是典型的五步韻。也就是按英文的輕重音確定的五步韻,但是翻譯時如果照顧音律,翻譯成漢語,很難保留其原來的音律,那么可能有加一些漢字來湊成漢文風(fēng)格的五言詩或七言詩,詩中原來的意蘊可能就丟掉了。而取義的話,則可以散文詩的形式最大限度保留原文的意蘊。楊絳采取的是這種方式:

        我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;

        我愛大自然,其次就是藝術(shù);

        我雙手烤著,生命之火取暖;

        火萎了,我也準(zhǔn)備走了。

        劉元采用的五言詩,取詞和用韻考慮進(jìn)去的話,原詩的韻味失掉不少,當(dāng)然這是個人的理解。

        吾生信無爭,孰值余與搏?

        造化吾所鐘,次而樂藝苑;

        吾已暖雙手,向此生之火;此焰日衰微,吾今歸亦安。

        而最后的綠原的翻譯無論如何都讓人有半途而退的感覺。前兩句不管是否和韻,字?jǐn)?shù)上是做到了符合漢語的詩的對仗,而末兩句首先是字義上不容易找到音節(jié)和音調(diào)完全對仗的漢字,最終落實到翻譯上,也只能算作意譯。

        同樣的翻譯反映在日文的俳句上,也出現(xiàn)同樣的問題。俳句翻譯中影響較大的當(dāng)屬周作人。周作人曾經(jīng)說到日本俳句的三種境界:“一是高遠(yuǎn)淡雅的俳境,二是詼謔諷刺,三是介在這中間的蘊藉而詼詭的趣味。而他自己顯然是更傾心于融“雅趣”與“諧趣”為一體的第三種境界的。但是,要把俳句的意境翻譯出來,還要兼顧俳句的韻律,這是很難做到的事情,勉強把俳句譯成漢化的五言或七言詩,俳句原有的意蘊基本也就失掉了。

        如果對外文詩歌的音韻難以融合到本文的詩歌中,換一種體裁是否更容易表達(dá)我們的情感呢?像日本的小詩,雖然在詩體上并沒有在中國形成一種獨特的詩體,但是,詩歌可以用散文詩的方式娓娓道來,在新詩的創(chuàng)作上無疑不是對中國近代詩,特別是自由詩創(chuàng)作上起了重大的影響。所以,這也是由古至今,人們在翻譯上遇到音韻和意蘊難以并取時,大都采取意韻為先的原因吧。

        參考文獻(xiàn):

        [1]《詩詞格律概要》,王力著,北京出版社,2002

        [2]《一茶發(fā)句全集》,小林一郎編著,長野鄉(xiāng)土研究會,2009

        [3]《三位老人一首詩》,http://www.360doc.com/content/07/0425/11/9601_465 789.shtml

        作者簡介:王杏云(1973—),女,河南焦作人,日本甲南女子大學(xué)言語文學(xué)碩士,現(xiàn)為廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:東西方文化比較、日語教學(xué)研究。

        精品无码国产自产野外拍在线| 东北熟妇露脸25分钟| 国产成人无码a区在线观看导航| 成人三级a视频在线观看| 国产一区二区精品在线观看 | 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 亚洲乱码中文字幕第一页| 亚洲国产精品成人天堂| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 精品国产高清一区二区广区 | 日韩精品一区二区三区免费观影| 国产精品国产三级国产密月| 国产精品乱码一区二区三区| 久久av无码精品一区二区三区| 手机在线免费看av网站| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 欧美日韩国产码高清综合人成| 国产精品刺激好大好爽视频| 亚洲视频不卡免费在线| 色婷婷色丁香久久婷婷| 久久国内精品自在自线图片| 一区二区无码中出| 国产精品又污又爽又色的网站| 老太婆性杂交视频| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 人妻无码人妻有码不卡| 国产av天堂一区二区二区| 狠狠的干性视频| 色综合久久久久久久久五月| 男男互吃大丁视频网站| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 柠檬福利第一导航在线| 国产亚洲欧美精品一区| 人妻av在线一区二区三区| 国产极品女主播国产区| 男女边吃奶边做边爱视频| 日韩精品极品免费观看| 精品福利一区二区三区蜜桃| 亚洲av综合久久九九| 亚洲先锋影院一区二区| 中文字幕亚洲精品专区|