[摘 要] 母語(yǔ)負(fù)遷移在中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中是一個(gè)普遍現(xiàn)象,本文運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論,從不同的層面描述了母語(yǔ)負(fù)遷移在中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的種種表現(xiàn),并分析了導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移的兩個(gè)主要原因:語(yǔ)言文化差異和思維模式差異,最后針對(duì)相關(guān)的問(wèn)題和原因從不同的側(cè)面提出了一些更有效的教授大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的策略,包括增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的文化知識(shí)以及教師應(yīng)該從整體過(guò)程來(lái)教授寫(xiě)作。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言負(fù)遷移;寫(xiě)作;對(duì)策
一、引言
在語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)中,寫(xiě)作能力的培養(yǎng)占據(jù)著十分重要的地位。寫(xiě)作能力客觀地反映著一個(gè)學(xué)生在語(yǔ)言的思維、組織和表達(dá)等方面的能力。大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)和薄弱環(huán)節(jié)。目前,中國(guó)學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作當(dāng)中存在嚴(yán)重的問(wèn)題,即使他們有足夠的詞匯量,學(xué)了很多語(yǔ)法,卻很難用純正的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想。因?yàn)橛心刚Z(yǔ)思維的干擾,他們總是用一種本民族的思維方式去思考和寫(xiě)作,在這種情況下寫(xiě)出來(lái)的英文句子通常被稱為中式英語(yǔ)。
中式英語(yǔ)主要是由母語(yǔ)的負(fù)遷移引起的。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,教師經(jīng)常把教學(xué)的重心放在語(yǔ)法和詞匯的教學(xué)中,而沒(méi)有把英語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)教授。
“遷移”,作為一個(gè)認(rèn)知心理學(xué)的概念,屬于非智力因素范疇。心理學(xué)家把“遷移”定義為一種學(xué)習(xí)活動(dòng),指已經(jīng)掌握的知識(shí)技能對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和新技能的形成產(chǎn)生的影響,即已掌握的東西和已具有的經(jīng)驗(yàn)影響著新情況、新課題的學(xué)習(xí),已擁有的母語(yǔ)知識(shí)與技能影響目的語(yǔ)的知識(shí)與技能的學(xué)習(xí)與掌握。奧德林(Odlin,1989)基于先前的討論與研究指出,“遷移”是由先前獲得的某一語(yǔ)言對(duì)所學(xué)語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ)言)由于二者之間存在某種相似點(diǎn)和不同點(diǎn)而產(chǎn)生的一種影響。簡(jiǎn)單而言,“遷移”即學(xué)習(xí)者先前獲得的學(xué)習(xí)技巧會(huì)影響他們后期的學(xué)習(xí)行為。遷移可能是積極的也可能是消極的,如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生一個(gè)積極的影響效果,那將會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用;但是如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)阻礙了學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí),這就是消極的影響。
二、語(yǔ)言負(fù)遷移的種類
語(yǔ)言遷移影響到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方方面面,不同的情況發(fā)生在不同人的身上,所產(chǎn)生遷移的影響也不盡相同。在英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言遷移影響著語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面。
1、語(yǔ)音遷移
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在讀音方面存在著很大的差異,在漢語(yǔ)音節(jié)中沒(méi)有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個(gè)特別要注意的問(wèn)題,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí)往往受母語(yǔ)影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語(yǔ)音遷移以及遷移程度大小與以下幾個(gè)方面有關(guān):⑴發(fā)音相似(2)發(fā)音差別較大(3)漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中無(wú)的音(4)漢語(yǔ)中無(wú)而英語(yǔ)中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負(fù)遷移。
2、詞匯遷移
由于歷史背景不同,漢語(yǔ)中的詞匯與英語(yǔ)中詞匯不可能是一一對(duì)應(yīng)的,即使大體對(duì)應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞義以及用法上也存在著不同程度的差異,這種差異還存在于場(chǎng)合、語(yǔ)氣等方面。英語(yǔ)中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一大難點(diǎn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用方面局限于英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯(cuò)誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移存在于許多方面,常見(jiàn)的有以下幾種情況:⑴單復(fù)數(shù)詞混用 ⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用 ⑶動(dòng)詞不同形式的誤用 ⑷不同種類代詞間的混用 ⑸形容詞與副詞的混用 ⑹詞義的誤用。
下面是兩個(gè)典型錯(cuò)誤的例子:
⑴ So we must know it and against fake commodities. (俞理明,2004,56)
⑵ I have studied a lot of knowledge.
三、出現(xiàn)語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象的原因:
上面所出現(xiàn)的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象主要源于兩個(gè)方面:
1、語(yǔ)言與文化的差異
語(yǔ)言與文化是密不可分的,兩者之間是一種辨證的關(guān)系。一方面,語(yǔ)言是文化的一部分,它能反映并服務(wù)于文化的需要,而文化的具體需要限定了語(yǔ)言的形成與發(fā)展,因而是文化形成語(yǔ)言并影響促進(jìn)了它的發(fā)展。另一方面,語(yǔ)言在反映文化的過(guò)程中并不是被動(dòng)的,它使一種文化之下的信念、風(fēng)俗、習(xí)慣得到了保護(hù)和強(qiáng)化。語(yǔ)言涵蓋了一個(gè)國(guó)家的歷史文化背景、習(xí)俗以及生活方式等,因此,語(yǔ)言更是一個(gè)國(guó)家的表征。
2、思維方式的差異
語(yǔ)言與思維兩者之間相互影響,相互作用。一方面,語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式;另一方面,思維活動(dòng)的進(jìn)行又離不開(kāi)語(yǔ)言的內(nèi)在輔助作用。人類通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界,了解世界;人類通過(guò)使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)內(nèi)心的想法,與他人進(jìn)行情感上的交流;同時(shí)語(yǔ)言也展現(xiàn)了一個(gè)人的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。可見(jiàn),思維方式影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)方式。
四、結(jié)論
綜上所述,母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)在大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作當(dāng)中不可忽視。在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn);在教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該采用各種手段和方法來(lái)幫助學(xué)生提高英語(yǔ)的寫(xiě)作水平。當(dāng)然,寫(xiě)作水平的提高并非一朝一夕的努力,需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程來(lái)積累,練習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin,T. Language Transfer (cross-linguistic influence in language learning) [M].Shanghai :shanghai Foreign Education Press.1980.
[2]俞理明.《語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)言習(xí)得:回顧,反思和研究》[M].上海:上海.外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]張德祿.《功能語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)袒郏?980—),女,遼寧省大連市人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。