亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《簡·愛》中譯本之比較

        2012-12-31 00:00:00王慧娟
        文學(xué)教育·中旬版 2012年11期

        [摘 要] 《簡·愛》以其優(yōu)美的文字和深刻的思想內(nèi)容喚醒了眾多女性的獨(dú)立意識,在英國文學(xué)史上有著十分深刻的影響?!逗啞邸芬脖环g成眾多版本流傳至今,一直以來眾多的《簡·愛》中譯本備受關(guān)注。不同的版本有著自己的特色,本文選取了李霽野和黃源深的兩個版本,從思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格方面進(jìn)行比較分析兩個版本的主要特色。

        [關(guān)鍵詞] 《簡·愛》;中譯本比較;翻譯方法;藝術(shù)風(fēng)格

        一、兩個中譯本的主要介紹

        《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應(yīng)的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個世紀(jì)初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學(xué)的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實(shí)于原著,主要采用直譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實(shí)的再現(xiàn)。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優(yōu)美的,李霽野先生的譯本是當(dāng)時社會中中國第一個比較完整的譯文版本,在當(dāng)時的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。

        黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進(jìn)行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優(yōu)美流暢,對于原著整體意蘊(yùn)的把握十分獨(dú)到。如果運(yùn)用繪畫理論進(jìn)行評價的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨(dú)到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。

        二、兩譯本在翻譯方法上的比較

        對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學(xué)作品來說,它的譯本是會受到很大的關(guān)注的。《簡·愛》是由英國女作家夏洛蒂·勃朗特花費(fèi)了一年的時間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達(dá)方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。

        1、李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法

        李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實(shí)于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進(jìn)行比較直接的翻譯。甚至有時候會忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關(guān)于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍(lán)色的窗幔之間照進(jìn)來,顯出屋子里的紙糊的強(qiáng)和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個快樂的地方。”如果對照英文版的《簡·愛》,我們會感覺到這些句子讀起來并不是十分優(yōu)美,甚至感覺有點(diǎn)生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進(jìn)行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點(diǎn)就是對原文的真實(shí)反映,保障了原著的真實(shí)有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內(nèi)容。

        2、黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法

        黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據(jù)漢語的習(xí)慣對原文進(jìn)行了小小的變動,但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣是文章第十一段中表現(xiàn)簡愛心情的句子,黃譯本卻體現(xiàn)出了和李譯本不同的風(fēng)格:太陽從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照進(jìn)來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會感覺到十分的流暢,同時我們也會感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。

        不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發(fā)現(xiàn),意譯的方法可以很好的幫助我們體會和感受簡愛當(dāng)時的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。

        三、兩譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的比較

        李霽野譯本和黃源深譯本在藝術(shù)風(fēng)格上也有著多多少少的不同,對于文學(xué)作品的評價來說,藝術(shù)風(fēng)格是評價一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術(shù)風(fēng)格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會給我們不同的藝術(shù)效果。李譯本和黃譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的差別主要表現(xiàn)在以下兩個方面:

        1、語言風(fēng)格的差別

        李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現(xiàn)出文學(xué)語言的藝術(shù)魅力。雖然是對原文的忠實(shí),但是卻沒有體現(xiàn)出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達(dá)雅的原則。黃譯本在語言中大量運(yùn)用成語,語言簡練,富有節(jié)奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。

        2、時代色彩的差別

        對于文學(xué)作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會受到人為因素的影響,當(dāng)時社會中的大環(huán)境也會滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學(xué),渴望了解西方的先進(jìn)文化觀念。當(dāng)時我國的文學(xué)翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據(jù)原著的字句進(jìn)行逐個的翻譯,同時所處的時期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現(xiàn)在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學(xué)翻譯工作已經(jīng)有了比較大的進(jìn)步。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李霽野.簡·愛[M ].西安:陜西人民出版社,1984.

        [2]簡·愛[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,1994.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M ].北京: 中國翻譯出版公司,1984.

        作者簡介:王慧娟,湖南工業(yè)大學(xué),研究方向:文學(xué)。

        日产亚洲一区二区三区| 亚洲三区av在线播放| 国产午夜免费啪视频观看| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产97在线 | 中文| 久久九九有精品国产尤物 | 国产真实乱对白在线观看| 亚洲综合国产精品一区二区| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 熟女人妇交换俱乐部| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产精品一区二区三区黄片视频| 日本人妖熟女另类二区| 国产精品网站在线观看免费传媒| 福利在线国产| 亚洲老女人区一区二视频 | 国产亚洲亚洲精品视频| 成人免费在线亚洲视频| 99久久久无码国产精品6| 欧美成人a在线网站| av一区二区三区高清在线看| 日本一区二区在线免费视频| 少妇无码av无码专区| 久久精品一品道久久精品9 | 国产极品视觉盛宴| 999久久久免费精品国产| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 亚洲中文字幕精品久久a| 性色av免费网站| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 中文字幕乱码亚洲无线| 国产日产桃色精品久久久| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 国产欧美一区二区成人影院| 男女啦啦啦视频在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 野花社区www高清视频| 欧美在线观看www| 亚洲综合自拍偷拍一区| 国产成人亚洲综合色婷婷| 亚洲国产精品国自产电影|