摘 要:語篇分析作為翻譯的重要預備活動,應該自上而下,從宏觀層次到微觀層次,從語篇到符號。所以本論文,通過測試的方式,對原文語篇宏觀和微觀結構進行了定量和定性分析,客觀的檢查學生的語篇翻譯重構能力。
關鍵詞:翻譯實踐;定量;定性;語篇重構
[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0169-01
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容,準確而完整地重新表達出來的活動。語篇翻譯的過程中,重構這一步驟有著舉足輕重的地位,所以對學生的重構能力的培養(yǎng)不可忽視。為了客觀的檢驗學生語篇翻譯時的重構能力,筆者針對有一年的翻譯理論培訓經(jīng)驗的十名學生進行了相關調查,通過定量定性翻譯方法,分析并解決了語篇重構時出現(xiàn)的問題。
一、實踐內(nèi)容
母親是一條河流,我是這河里飲日飲月、順流而下的魚。幾百元,豈及這一朵水花的價值?母親的河流是無價的。
記得母親曾說過,把太陽、月亮掛在家里也就那么點意思,遠遠的,照照陽光、月光就很好了,陽光、月光就是天地的心意。
人敬人,是敬一點心意;人敬天,是敬一點心意;人敬神,是敬一點心意;以心換心,也就是換一點心意。哦,心意,心意,悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對悠悠天地。
二、實踐方法及說明
對實踐內(nèi)容以課外作業(yè)的形式進行翻譯。筆者事先對原文進行分析,并用蒙語的統(tǒng)一性和連貫性原則來衡量,找出重構時的難點與重點。
語篇分析和語篇構建對翻譯過程來說都是必要的,大多數(shù)翻譯研究都局限于前者,“語篇構建的創(chuàng)造性過程依然是翻譯理論中一個被忽視的領域”。鑒于此,這個實踐突出了語篇翻譯重構。
1、反問句的翻譯
“幾百元,豈及這一朵水花的價值?母親的河流是無價的?!?/p>
如果按漢語的語序翻譯,可以發(fā)現(xiàn)譯文單調乏味,無法體現(xiàn)孩子對母愛的贊譽與崇敬之心,所以必須以蒙語的思維分析,用蒙語的語言表達方式表達原語句蘊藏的情感。如:《》雖然以上譯文去掉了原句子的問號,但既忠實于原文又表達了作者的原有的情感。
2、省略翻譯
“把太陽、月亮掛在家里也就那么點意思,遠遠的,照照陽光、月光就很好了”整個句子的意思淺顯易懂,沒有難翻譯的句子,但用蒙語翻譯時還按漢語的順序,采用逐字譯的方法,那么翻譯的譯文就顯得啰嗦、冗長。所以我們可以采取省略譯法。如:《》雖然譯文省略了“掛在家里也就那么點意思”可這句話在原文中包含的意思在譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致。
3、抒情性語句翻譯
“悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對悠悠天地?!贝硕尉渥邮闱橐馓N比較濃烈,所以翻譯時慎重考慮與此對應的蒙語抒情意蘊的詞語,而且必須表現(xiàn)母親寬廣的胸懷?!丁反俗g文雖然對原文稍作了修改,但可以很好地體現(xiàn)作者的意思。
三、實踐結果及分析
(一)實踐結果
以“既忠實于原文,又能很好的體現(xiàn)原文與原作者所表達的含義,并且譯文語句通順、合乎譯語風格”為標準,把學生翻譯的譯文與事先設計好的重點、難點,相比較分析得出的結果是:反問句:翻譯恰當0人,翻譯不當10人。省略:翻譯恰當5人,翻譯不當5人。重復句:翻譯恰當3人,翻譯不當7人。抒情性語句:翻譯恰當5人,翻譯不當5人。
(二)實踐分析
1、反問句翻譯
翻譯反問句時,學生都選擇了保留問號,以漢語的反問句形式進行了翻譯。
所以翻譯出的譯文雖然也能體現(xiàn)原作者的意思,但沒有了對母愛的崇敬之情。如:《》。
2、省略翻譯
此段中有5人(占總數(shù)50%)翻譯時省略了“掛在家里也就那么點意思”并且很恰當?shù)淖g出了原意。而其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時依然保留此句,并用漢語的表達順序翻譯了原文。有的也進行了省略與分析,但譯文卻并不理想。如:《》。
3、抒情性語句翻譯
翻譯此段時有5人(占總數(shù)50%)翻譯恰當,其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時省略了重復出現(xiàn)的“悠悠”。如:《》。
四、結論
從上述的結果分析可以知道,學生的語篇重構能力并不理想。翻譯恰當率低于50%,而多數(shù)學生(將近60%)翻譯不恰當。其主要原因是,學生語篇重構時太拘泥于原作的表達形式,忽略了“翻譯是一種再創(chuàng)作”的原理。通過對本論文中十名同學的檢測,我們可以發(fā)現(xiàn),教師忽略了對學生的語篇重構能力的培養(yǎng),同時學生對其本民族語言也沒有足夠的重視,從而翻譯時雖然對原作理解透徹,但無法用本民族的語言進行重構及表達。
綜上所述,學生應加強學習的主動性,勤做課外翻譯聯(lián)系,在翻譯實踐中總結經(jīng)驗,有意識的運用翻譯技巧,訓練使用漢語和蒙語兩種語言的表達方式與思維方式,譯出文思并茂的好譯文。而且針對學生普遍存在問題尤其是蒙漢兩種語言中存在思維習慣的不同,教師應加強引導學生以及翻譯教學中應該加強翻譯理論教學的同時增加翻譯實踐課程,使理論與實踐更好的相結合,從而提高學生的語篇重構能力。
參考文獻:
[1]、郭建中,使用性文章的翻譯(下)〔J〕,上??萍挤g,2001.4。
[2]、王軍,論翻譯中語篇解構與重構的思維模式〔J〕,外國語,2001.6。
[3]、李運興,論語篇翻譯教學——《英漢語篇翻譯》第二版前言〔J〕,中國[5]翻譯,2003.4。
[4]、穆雷,翻譯研究方法概論〔M〕,外語教學與研究出版社,2011.3。